Kafka:
Trước Pháp Luật
Bản dịch tiếng Anh mới nhất
IN FRONT OF
THE LAW
IN FRONT OF
the Law stands a doorman. A man from the country comes to this doorman
and asks
to be admitted to the Law, but the doorman says that he can't allow him
to
enter. The man reflects on this and then asks if he can assume that
he'll be
allowed to enter later. "It's possible," says the doorman, "but
not now." Since the gate to the Law remains open and the doorman steps
to
the side, the man bends down to look through the gate into the
interior. When
the doorman notices this, he laughs and says, "If it tempts you so
much,
try to get in despite my warning. But know this: I'm powerful, and I'm
only the
lowliest doorman. In every chamber stands another doorman, each more
powerful
than the one before. Though powerful myself, the very gaze of the third
is more
than I can endure." The man from the country hadn't anticipated such
difficulties; the Law is supposedly accessible to anyone at any time,
he
thinks, but now, as he looks at the doorman in his fur coat more
carefully, at
his large, pointed nose, the long, thick, black Cossack beard, he
decides to
continue waiting until he receives permission to enter. The doorman
gives him a
stool and lets him sit down to the side of the door. There he sits for
days and
years. He makes many attempts to be admitted and wears out the doorman
with his
pleas. The doorman often subjects him to a series of questions, asks
him about
his home and many other things, but they're questions posed in a
detached way,
the sort that great lords pose, and in the end he always repeats that
he still
can't grant him entry. The man, who had fully equipped himself for his
journey,
uses everything he has, no matter how valuable, to bribe the doorman.
The
latter accepts everything but says at the same time: "I'm only
accepting
this so that you won't think that you've overlooked something." Over
the
many years the man watches the doorman almost constantly. He forgets
about the
other doormen, and this first one seems to him to be the only obstacle
between
him and access to the Law. He curses his bad luck, in the first years
recklessly and loudly; later, as he grows old, he continues only to
grumble to
himself quietly. He becomes like a child, and since in his perennial
observations of the doorman he has come to know even the fleas in the
collar of
his fur coat, he even asks the fleas to help him change the doorman's
mind.
Finally, his vision becomes weak, and he doesn't know whether it's
getting
darker around him or his eyes are only deceiving him. But now he
recognizes in
the darkness a brilliance which radiates inextinguishably from the door
of the
Law. He doesn't have much longer to live now. As he's near the end, all
of his
experiences of the entire time culminate in a question that he hasn't
yet asked
the doorman. Since he can no longer raise his stiffening body, he
motions to
him. The doorman must bend very low for him since their difference in
height
has changed much to the latter's disadvantage. "What do you want to
know
now?" asks the doorman. "You're insatiable." "Everyone
strives for the Law," says the man. "How is it that in these many
years no one except me has asked to be admitted?" The doorman realizes
that the man is already near the end, and to reach his failing ears he
roars at
him: "No one else could be admitted here because this entrance was for
you
alone. I'll now go and close it."
Trước Pháp
Luật
Trước
Pháp
Luật có tên gác cửa. Một người nhà quê tới và xin phép vô, nhưng tên
gác nói,
ta không thể cho phép. Người nhà quê suy nghĩ, rồi hỏi, liệu lát nữa,
có được
không. Tên gác nói, “có thể”, nhưng “lúc này thì chưa”. Bởi là vì cửa
mở, và
tên gác thì đứng né qua 1 bên, cho nên người nhà quê bèn cúi xuống dòm
vô bên
trong. Tên gác bèn cười và nói, "Nếu mi thèm như thế, thì cần gì ta, cứ
vô đại
đi. Nhưng hãy nhớ điều này, ta có quyền, và ta chỉ là tên gác cửa thấp
nhất. Ở
mỗi phòng thì có 1 tên gác cửa, mỗi tên như thế có quyền hơn tên trước.
Có quyền
như ta đây, vậy mà cái nhìn của tên thứ ba, ta không chịu nổi.” Người đàn ông nhà quê chưa từng đụng những khó
khăn như thế; Pháp Luật thì ai cũng có thể tới được, vào bất cứ lúc
nào, anh ta
nghĩ, nhưng bây giờ, nhìn tên gác cửa trong cái áo khoác bằng lông thú
một cách
kỹ luỡng, cái mũi to, nhọn, bộ râu Cossack đen, dài, dầy, anh bèn
quyết định
tiếp tục đợi tới khi được phép vô. Người gác cửa cho anh ta một cái ghế
đẩu, và
anh ngồi xuống kế bên cửa. Anh ta ngồi như thế, những ngày, rồi những
năm. Anh
ta bày điều này, kế nọ để mong được cho phép, và làm tên gác mệt nhoài
với những
lời khẩn cầu của mình. Tên gác thì lại trút lên anh ta hàng lố câu
hỏi, nhà
cửa, gia đình ra làm sao, và nhiều điều khác nữa, nhưng theo kiểu, hỏi
cho có, như
mấy ông lớn thường làm, và sau cùng, luôn lập lại, anh ta không thể cho
phép. Người
nhà quê, do đã trang bị thật tới chỉ, cho chuyến đi, bèn sử dụng tất cả
những gì
mà anh ta có, dù quí giá tới mức nào, để hối lộ tên gác. Tên này
nhận hết mọi
thứ, nhưng vẫn nói, lần nào cũng vậy: "Ta nhận như thế này là để cho mi
đừng nghĩ, mi bỏ qua một điều gì.” Nhiều năm qua đi, người nhà quê hầu
như lúc nào
cũng
quan sát tên gác cửa. Anh ta quên những tên gác cửa khác, và tên này có
vẻ là trở ngại độc nhất, giữa anh, và tới với Pháp
Luật. Anh
ta trù ẻo tên gác, những năm đầu thật dữ dằn, thật lớn tiếng; sau đó,
trở nên
già, anh chỉ lặng lẽ tiếp tục gầm gừ với chính mình. Anh trở thành, như
1 đứa
con nít…
Cuốn này quái quá, một nửa dành cho Kafka, một nửa, cho Langer, bạn của
Kafka.
Gấu thú thực chưa từng nghe đến tên của tác giả này. Phần thơ &
nhạc, song ngữ [tiếng Hebreu]
Phần Kafka, bản dịch mới
Gõ Google, ra bài này:
Kafka &
Langer: An Unusually Complex Friendship
IN FRONT OF
THE LAW
IN FRONT OF
the Law stands a doorman. A man from the country comes to this doorman
and asks
to be admitted to the Law, but the doorman says that he can't allow him
to
enter. The man reflects on this and then asks if he can assume that
he'll be
allowed to enter later. "It's possible," says the doorman, "but
not now." Since the gate to the Law remains open and the doorman steps
to
the side, the man bends down to look through the gate into the
interior. When
the doorman notices this, he laughs and says, "If it tempts you so
much,
try to get in despite my warning. But know this: I'm powerful, and I'm
only the
lowliest doorman. In every chamber stands another doorman, each more
powerful
than the one before. Though powerful myself, the very gaze of the third
is more
than I can endure." The man from the country hadn't anticipated such
difficulties; the Law is supposedly accessible to anyone at any time,
he
thinks, but now, as he looks at the doorman in his fur coat more
carefully, at
his large, pointed nose, the long, thick, black Cossack beard, he
decides to
continue waiting until he receives permission to enter. The doorman
gives him a
stool and lets him sit down to the side of the door. There he sits for
days and
years. He makes many attempts to be admitted and wears out the doorman
with his
pleas. The doorman often subjects him to a series of questions, asks
him about
his home and many other things, but they're questions posed in a
detached way,
the sort that great lords pose, and in the end he always repeats that
he still
can't grant him entry. The man, who had fully equipped himself for his
journey,
uses everything he has, no matter how valuable, to bribe the doorman.
The
latter accepts everything but says at the same time: "I'm only
accepting
this so that you won't think that you've overlooked something." Over
the
many years the man watches the doorman almost constantly. He forgets
about the
other doormen, and this first one seems to him to be the only obstacle
between
him and access to the Law. He curses his bad luck, in the first years
recklessly and loudly; later, as he grows old, he continues only to
grumble to
himself quietly. He becomes like a child, and since in his perennial
observations of the doorman he has come to know even the fleas in the
collar of
his fur coat, he even asks the fleas to help him change the doorman's
mind.
Finally, his vision becomes weak, and he doesn't know whether it's
getting
darker around him or his eyes are only deceiving him. But now he
recognizes in
the darkness a brilliance which radiates inextinguishably from the door
of the
Law. He doesn't have much longer to live now. As he's near the end, all
of his
experiences of the entire time culminate in a question that he hasn't
yet asked
the doorman. Since he can no longer raise his stiffening body, he
motions to
him. The doorman must bend very low for him since their difference in
height
has changed much to the latter's disadvantage. "What do you want to
know
now?" asks the doorman. "You're insatiable." "Everyone
strives for the Law," says the man. "How is it that in these many
years no one except me has asked to be admitted?" The doorman realizes
that the man is already near the end, and to reach his failing ears he
roars at
him: "No one else could be admitted here because this entrance was for
you
alone. I'll now go and close it."
TRANSLATOR'S
NOTES
Like the
work of any other seminal figure in world literature, Franz Kafka's
writing
defies any attempt at a tidy categorization. One can look for
antecedents in
his writing, one can compare his writing with that of his
contemporaries, and
one can trace the Nachleben of his
writings and their influence on later writers, but all of this is
doomed to
remain an ill-considered construct, a theoretical crowbar used to
wrench him
willfully into an arbitrary context of some kind. What to do with Franz
Kafka?
This question is best left to literary scholars to ponder, but I can't
help but
think that Kafka himself would only react with his typically bemused
smile at
their ongoing efforts to define him.
I've been working on this
translation project intermittently
since 1994. The inspiration came to me from the Austrian writer Stefan
Zweig,
who considered his translations of Baudelaire, Verlaine, and Verhaeren
to be
integral to his own development as a writer. In short, Zweig believed
that
becoming intimately acquainted with a foreign author's writing style is
invaluable in developing one's own and that there's no better way of
doing so
than by translating that author's writing. Because of his immense
appeal to me,
Kafka was an obvious choice in my case, and I chose these two
collections in
particular (Ein Landarzt and Ein
Hungerkunstler) because they don't
tend to receive as much attention as some of Kafka's other works. In
any case,
Zweig's point is well taken: like James Joyce, Kafka was a consummate
craftsman, and what I've learned from having so minutely examined his
writing
style will certainly serve me well as I return to writing my own
fiction. I
assert that a translator can only be defined as an arbitrary
collaborator
working figuratively with an absent author,' living or dead, who more
often
than not and for various reasons has' nothing whatsoever to do with the
translation process. This was obviously true in this case, and I can
describe
my approach to the process in the following way:
1.
I initially subjected each German text to a painfully literal
translation, set
it aside for a few days, then returned to it and revised it as if I
were
revising English prose written by a gifted writer who wasn't a native
speaker.
A judicious use of idioms plays a large role in a good translation, a
point
that can be elaborated by providing a textbook example. There's a
saying in
German, Morgenstunde hat Gold im Munde,
which can be translated literally
as "The morning hour has gold in its mouth." Although this statement
conveys a pleasant image, it isn't particularly lucid, but once it's
translated
idiomatically and more accurately as "The early bird catches the
worm," its figurative meaning (i.e. "Opportunity awaits at an early
hour") becomes more obvious. Another example will suffice. Imagine
someone
walking into a store and saying to the clerk: ''Acquiring footwear from
you
would please me." This statement is perfectly intelligible but
completely
unidiomatic, and a native speaker would never put it that way.
Unwelcome connotations
also play a role. For example, I think that the word Bodensatz
near the end of "A Message from the Emperor"
can be best translated as "dregs", but in this particular context
that almost exclusively connotes the socially downtrodden and doesn't
work for
that reason. These considerations can be multiplied endlessly, and the
di-
lemma of a translator can therefore be summed up as follows: if the
translation
is too literal, it can easily become awkward or stilted, whereas a
free-wheeling, highly idiomatic translation runs the risk of deviating
too far
from the original meaning of the text. Again, in making choices of this
kind, a
well-intentioned translator takes on the role of a collaborator doing
his or
her very best to convey both the word and the spirit of the text (to
the
extent, of course, to which that can be determined). In other words,
it's a
tight-rope act.
2.
With all of this and other factors in
mind, including various editorial considerations (see below), I
continued to
subject the text to repeated revisions while referring frequently to
the German
as a corrective in cases where my translation wasn't clear or seemed to
lack
cohesion. This took time.
3.
At various points during the process I
consulted native speakers for help in translating a few of the thornier
passages. They often found these passages just as puzzling as they were
to me,
a fact attributable to the language of the time and to what I would
call a
studied ambiguity on the part of the author, a hallmark of good prose
and
poetry in the hands of a capable author. (After all, a poem isn't an
automobile
manual.) Finally, being able to refer to words and collocations
accessible
through various Internet search engines was also of considerable help
in
answering these questions.
This book,
then, is the result of countless hours of work, with painstaking
attention
given to every detail. If asked, I could in fact offer a carefully
reasoned argument
for every single word choice, but as in the case of any translation,
there will
always remain a few problems, things that have been overlooked and even
mistranslated. As a language teacher, for example, I've regularly
presented my
students with a series of translations of passages from German, Greek,
and
Latin authors, and there are always problems of some kind (the very
purpose of
the exercise, of course). That's inevitable, but in this case I'd like
to think
that almost 100 per cent of what you've read is what Franz Kafka
intended to
convey. For further thoughts on the process of translating, I would
recommend
Douglas Hofstadter's "Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly
Pervasive Paradoxes of Translation", co- bound with his translation of
Francoise Sagan's La Chamade (Basic
Books, 2009).
I once spoke to an Italian
translator at a Goethe Institute
in Germany who pointed out that there's no money to be made in
translating and
that, like the process involved in the creation of the very literature
we
translate, it's ultimately a labor of love. That's certainly true in
this case,
and I've often asked myself why Kafka appeals to me so much. His
exquisite
sense of absurdity is certainly one factor, and much of his writing
(e.g. ''A
Report for an Academy" in this collection) amuses me. It's Kafka's
sensitivity and delicacy, however, that appeal to me more than anything
else.
These qualities can be clearly seen, for example, in the piece "Seated
in
the Gallery", in which the narrator is reduced to tears by the sheer
beauty of a woman on horseback. To Kafka, the world's beauty must have
been
every bit as excruciating as its darker side, and I can only see his
almost
compulsive need to write as well as the occasionally grotesque quality
of his
writing as being coping mechanisms which allowed him to receive,
process, and
ultimately accept the many conflicting and disturbing impressions
encountered
in his everyday life. In the summer of 2009 I had the opportunity to
visit both
the house in which Kafka was born and the house in which he died of
tuberculosis, and the visit to the latter (including a terse, bizarre
conversation at the door with a Hausmeister
who could very well have just stepped out of a Kafka narrative) moved
me deeply
as I viewed the handful of items displayed in a sparsely furnished
room. Franz
Kafka must have had a very gentle soul.
The texts used are those
which appear in Paul Raabe's edition
of Kafka's stories: Franz Kafka: Samtliche
Erzahlungen (Fischer Taschenbuchverlag, 1970). Any changes in
Kafka's
sentence structure, phrasing, and punctuation have been made for the
sake of
clarity within the English idiom and were undertaken only after a
protracted
consideration of every conceivable option. Some additional comments
follow:
1.
As is true of all German
prose, Kafka's paragraphs can be at
times very long (as in "Josephine the Singer") or very short (as in
"Jackals and Arabs"). These have in all cases been retained.
Furthermore, I see the author's use of paragraphs and punctuation in
general as
indicating a clear form of prioritization ranging from the paragraph
through
the period, semi-colon and colon to the comma.
2.
Some of Kafka's sentences are
extremely long, and their structure and tempo can be characterized in
turn by
varying degrees of parataxis, hypotaxis, and asyndeton. In a very small
number
of cases I have chosen to break up a long sentence into two shorter
ones.
Almost all of the incomplete sentences have been left intact.
3.
I have followed the convention according
to which interior monologues appear in italics in order to set them
apart from
direct discourse and from the narrative per
se.
4.
On occasion, Clauses have been
reversed for the sake of clarity. Embedded clauses (normally involving
parenthetical
information) have only rarely been repositioned within the given
sentence.
5.
Kafka makes abundant use of
semi-colons, and his usage differs from the English usage in that it
occasionally causes a subordinate clause to dangle. In general, I have
chosen
to leave this punctuation unaltered.
6.
Single dashes are used by Kafka to set
off parts of sentences and paragraphs from the preceding text. These
have been
retained. Double dashes have been replaced by parentheses or commas so
that no
confusion will arise from interpreting the first dash as a colon.
7.
Kafka occasionally omits question
marks in direct questions. I have inserted them in accordance with
standard
English usage.
8.
Comma splices are perfectly acceptable
at all levels of written German. Where encountered, I have replaced the
given
comma with a colon, semi-colon, or period. (I have occasionally, though
rarely,
retained the comma and added a conjunction, and in one instance an
appositive
was formed by repeating the noun after the comma and adding a relative
clause.)
Comma splices and other forms of asyndeton have been occasionally
retained for
effect, a choice determined in each case by the given context.
9.
With very few exceptions (e.g. in ''A
Report for an Academy"), 1 have chosen to use contractions freely
throughout this translation as being reflective of the normally
familiar tone
used by the narrator.
10.
Kafka's use of the historical present
(e.g. in "A Country Doctor" and "A Message from the
Emperor") can seem rather abrupt at times, but the tenses have been
left
unaltered.
In closing,
I wish to thank Mag. Walter Neumayr, Mag. Martha Schofbeck, Irene
Augsburger,
and Nils Weisensee for having helped me with some of the more difficult
and
enigmatic passages in the text, and my sincerest gratitude also goes to
the
reviewers whose comments appear below and on my website
(www.thorpolson.com).
Many thanks to you all.
Vô tiệm sách cũ, vớ được
cuốn lạ, Borges biên tập. GCC chưa từng nghe tới cuốn này! Kafka đóng
góp hai truyện, Josephine và Trước Pháp Luật. Trang Tử, Bướm mơ người
hay người mơ bướm. Một truyện trong cuốn sách.
The
Shadow of the Players
In one of the tales which
make up the series of the Mabinogion,
two enemy kings play chess while in a nearby valley their respective
armies battle and destroy each other. Messengers arrive with reports of
the battle; the kings do not seem to hear them and, bent over the
silver chessboard, they move the gold pieces. Gradually it becomes
apparent that the vicissitudes of the battle follow the vicissitudes of
the game. Toward dusk, one of the kings overturns the board because he
has been checkmated, and presently a blood-spattered horseman comes to
tell him: 'Your army is in flight. You have lost the kingdom.'
- EDWIN MORGAN
Bóng Kỳ
Thủ
Một trong những truyện của
chuỗi truyện Mabinogion, hai ông vua kẻ thù ngồi chơi cờ,
trong lúc trong thung lũng kế đó, hai đạo binh của họ quần
thảo, làm thịt lẫn nhau. Giao liên, thiên sứ… liên
tiếp mang tin về, họ đếch thèm nghe, chúi mũi vô mấy con cờ bằng
vàng. Rõ ràng là tuồng ảo hoá bày ra ở thung lũng nhập thành
một với tuồng cờ tướng. Sau cùng, vào lúc chập tối, 1 ông
vua xô đổ bàn cờ, khi bị chiếu bí, đúng lúc đó, tên kỵ sĩ từ
chiến trường lao về, thưa hoàng thượng, VC lấy mẹ mất Xề Gòn
rồi!
Hà, hà!
Before the
Law
Before the
Law stands a doorkeeper. To this doorkeeper there comes a man from the
country
and prays for admittance to the Law. But the doorkeeper says that he
cannot
grant admittance at the moment. The man thinks it over and then asks if
he will
be allowed in later. 'It is possible,' says the doorkeeper, 'but not at
the
moment.' Since the gate stands open, as usual, and the doorkeeper steps
to one
side, the man stoops to peer through the gateway into the interior.
Observing
that, the doorkeeper laughs and says: 'If you are so drawn to it, just
try to
go in despite my veto. But take note: I am powerful. And I am only the
least of
the doorkeepers. From hall to hall there is one doorkeeper after
another, each
more powerful than the last. The third doorkeeper is already so
terrible that
even I cannot bear to look at him.' These are difficulties the man from
the country
has not expected; the Law, he thinks, should surely be accessible at
all times
and to everyone, but as he now takes a closer look at the doorkeeper in
his fur
coat, with his big sharp nose and long, thin, black Tartar beard, he
decides that
it is better to wait until he gets permission to enter. The doorkeeper
gives him
a stool and lets him sit down at one side of the door. There he sits
for days and
years. He makes many attempts to be admitted, and wearies the
doorkeeper by his
importunity. The doorkeeper frequently has little interviews with him,
asking
him questions about his home and many other things, but the questions
are put
indifferently, as great lords put them, and always finish with the
statement
that he cannot be let in yet. The man, who has furnished himself with
many
things for his journey, sacrifices all he has, however valuable, to
bribe the doorkeeper.
The doorkeeper accepts everything, but always with the remark: 'I am
only
taking it to keep you from thinking you have omitted anything.' During
these
many years the man fixes his attention almost continuously on the
doorkeeper.
He forgets the other doorkeepers, and this first one seems to him the
sole
obstacle preventing access to the Law. He curses his bad luck, in his
early
years boldly and loudly; later, as he grows old, he only grumbles to
himself.
He becomes childish, and since in his yearlong contemplation of the
doorkeeper
he has come to know even the fleas on his fur collar, he begs the fleas
as well
to help him and to change the doorkeeper's mind. At length his eyesight
begins
to fail, and he does not know whether the world is really darker or
whether his
eyes are only deceiving him. Yet in his darkness he is now aware of a
radiance
that streams inextinguishably from the gateway of the Law. Now he has
not very
long to live. Before he dies, all his experiences in these long years
gather
themselves in his head to one point, a question he has not yet asked
the doorkeeper.
He waves him nearer, since he can no longer raise his stiffening body.
The
doorkeeper has to bend low towards him, much to the man's disadvantage.
'What
do you want to know now?' asks the doorkeeper; 'you are insatiable.'
'Everyone
strives to reach the Law,' says the man, 'so how does it happen that
for all
these many years no one but myself has ever begged for admittance?' The
doorkeeper recognizes that the man has reached his end, and, to let his
failing
senses catch the words, roars in his ear: 'No one else could ever be
admitted
here, since this gate was made only for you. I am now going to shut
it.'
Frank Kafka
The Book of
Fantasy
Edited by
Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo, A. Bloy Casares
A collection of classic
fantasy stories which resulted from a chance conversation between three
friends in Buenos Aires in 1937. The friends were Jorge Luis Borges,
Adolfo Bioy Casares and his wife Silvina Ocampo and they decided to
gather together their favourite stories.