FAULKNER IN
LABERINTO
A quarrel
has broken out in the bar but it spills immediately on to the street. I
hear
the noise and go out to investigate. A man in his under pants is being
punched
and stoned by three or' four individuals. He must have started the
fight since
on' of the attackers has a cut face and is bleeding profusely. In the
midst of
the dust, the cursing and the blows, a child is creaming and trying to
clutch
on to the legs of the bleeding man. When the man being attacked decides
to run
away and all the onlookers go back into their cabins to continue
getting drunk,
the child’s wailing persists, like an out of tune drizzle falling on
the palm-leaved
roofs and wooden walls of the houses of Laberinto.
It is
impossible not to think of Faulkner. This is the heart of Amazonia, far
away,
of course, from the Mississippi. The language, the races, the
traditions, the
religion and the customs are different. But the citizens of
Yoknapatawpha
County and those of this settlement in the department of Madre de Dios,
by the
bank of the wide river of the same name, which gold fever has
transformed in a
short space of time into a sort of ragged millionaire, have a lot of
things in
common: violence, heat, greed, an untamable nature which seems to
reflect
instincts that people do not try to keep in check; in short, life as an
adventure in which the grotesque, the sublime and the tragic are
enmeshed as inextricably
as branches of trees in a wood.
On the plane
from Lima to Puerto Maldonado and in my lodgings in this place (here,
by the
light of a rancid candle), I have been reading “Intruder in the Dust”,
Faulkner’s
third novel, his first masterpiece and the beginning of the saga. Its
complete
version was only published in 1973. The novel published in 1929
entitled Sartoris had been stripped of a quarter
of' its pages and reordered by Ben Wasson, Faulkner's literary agent.
Eleven
publishing houses rejected the manuscript, considering it confused, and
the
house that finally plucked up the courage to publish it did so on
condition
that these cuts and amendments -which were supposed to simplify the
story -
were made. Today, we can lament the dominant standards of taste in
narrative at
the end of the 1920s, which were so poor that the readers of eleven
publishing houses
could not recognize what they had in front of their eyes: a masterpiece
that
would change in a profound way the very nature of modern fiction.
But it is
easy to make this type of a posteriori
criticism. The novelty was, in fact, too great and, furthermore, New
York was
as far away in time and space from Jefferson, the land of the mythical
characters - Bayard, John Sartoris, Jenny du Pres and the pig, Byron
Snopes -
as Lima is from Laberinto. Faulkner's America is underdeveloped and
primitive,
filled with rough and uncultured, prejudiced and gallant people,
capable of
extraordinary meanness and nobility, but incapable of breaking free of
their
visceral provincialism which makes them, from the moment they are born
until their
death, men of the periphery, wild and old-fashioned, pre-industrial,
branded by
a history of Wicked exploitation, bloody racism, chivalric elegance,
pioneer
daring and lost wars. The world out of which Faulkner fashions his
universe is
not that of New York, Boston, Chicago or Philadelphia. He held up a
mirror in
which the America of ultra-modern machines and financial conglomerates,
of
specialized universities and cities bristling with skyscrapers and of
intellectuals bewitched like T. S. Eliot or Ezra Pound - by the
spiritual
refinement of Europe, did not like to see itself. In this America, the
novels
of Faulkner took time to be accepted: they represented a past and a
present
that it wanted to forget at all costs. It was only when Paris
discovered
Faulkner and authors like Malraux and Sartre proclaimed his genius to
the four
winds that the southern novelist gained the right to citizenship in his
own
country. His country then accepted him for reasons similar to those of
the
French, as a brilliant, exotic product.
Faulkner's world was really not his
alone. It was ours. There is no better way of illustrating this than by
coming
to this lost settlement in the jungle of Madre de Dios which, because
of the
bends and swirls in the river that runs through it, has been baptized
with the
beautiful name of Laberinto. The population that give it personality
and color
do not live here in these couple of dozen huts choked by vegetation
but, as in
Jefferson, they are scattered around it. They are searching and panning
for
gold, just as the inhabitants of Yoknapatawpha grew cotton and reared
horses.
But on Sundays they all come to town to do their business, stock up
with
provisions and enjoy themselves (which means getting drunk).
People from the
sierra who scarcely speak Spanish and who are stunned by a heat which
they have
never experienced in their homes in Cuzco or Puno, which they have left
to
become miners; young from Miraflores in Lima who have exchanged
surfboards and
motor racing for the heavy boots of the explorers; foreigners thirsty
for adventure
and instant wealth; hardened prostitutes who have come from brothels of
Lima to
work as 'visitors' in the camps, where they charge by account and, in
their
free time also try their luck scratching in the gravel banks for the
precious metal;
sweaty policemen overwhelmed by the size of their responsibilities,
which are
too much for them: if they could read, or took time to read, these men
and
women in Laberinto would feel very much at home in the novels of
Faulkner and
would be amazed to know that someone who had never been here, who had
no way of
knowing that on day fate would propel them all here and make them share
so many
hopes and difficulties, had been able to describe so well the
exuberance of
their life and their souls.
This is
Faulkner's world. People are known by their names and industrial
civilization,
that impersonal society in which people communicates through things, is
still
far off. It is true that here everything is elemental and archaic and
that lack
of comfort, dirt and brute force predominate. But at the same time,
nothing
here seems predetermined: everything to be done is being done and one
has the
exhilarating impression that with a bit of luck and a great deal of
courage and
resilience any man or woman can magically change his or her life. There
is that
warm, immediate, healthy contact with natural elements - that air, that
water,
that earth, that fire which people in the city do not know - and the
feeling
that the food one eats, like the hut in which one lives, is produced by
one's own
hands.
Violence is always simmering beneath the surface and
breaks out at any
pretext. But at least it is an open, physical, natural violence that
has a
certain minimal dignity, like the violence between animals, which
attack and
kill each other obeying the first rule of life: the law of survival. It
is not
the disguised; city, civilized violence, institutionalized in laws,
codes and
systems, against which there is no defence since it does not have a
body or a
face. Here it has a name and features, it is individualized and,
however
horrible it might appear, it is still human.
It is not
strange that at the time when the cultured media of his own country
strongly
resisted Faulkner's work, depriving him of readers, here in Latin
America his
work was immediately and unanimously proclaimed. The reason for this
can be
found not only in the enchantment of these turbulent lives of
Yoknapatawpha
County or in the formal accomplishment of these fictions built like
beehives.
It was that in the turbulence and complexity of the world 'invented' by
Faulkner, we readers in Latin America discovered, transfigured, our own
reality
and we learned that, as in Bayard Sartoris or Jenny du Pres, that
backwardness
and marginality also contain beauty and virtues that so called
civilization
kills. He wrote in English, but he was one of our own.
Lima, April
1981
Vargas Llosa