Books
Once Upon a
Time
The lure of
the fairy tale.
by Joan
Acocella July 23, 2012
In Grimms’
Fairy Tales there is a story called “The Stubborn Child” that is only
one
paragraph long. Here it is, in a translation by the fairy-tale scholar
Jack
Zipes:
Once upon a
time there was a stubborn child who never did what his mother told him
to do.
The dear Lord, therefore, did not look kindly upon him, and let him
become
sick. No doctor could cure him and in a short time he lay on his
deathbed.
After he was lowered into his grave and covered over with earth, one of
his little
arms suddenly emerged and reached up into the air. They pushed it back
down and
covered the earth with fresh earth, but that did not help. The little
arm kept
popping out. So the child’s mother had to go to the grave herself and
smack the
little arm with a switch. After she had done that, the arm withdrew,
and then,
for the first time, the child had peace beneath the earth.
This story,
with its unvarnished prose, should be clear, but it isn’t. Was the
child buried
alive? The unconsenting arm looks more like a symbol. And what about
the
mother? Didn’t it trouble her to whip that arm? Then we are told that
the
youngster, after this beating, rested in peace. Really? When, before,
he had
seemed to beg for life? But the worst thing in the story is that,
beyond
disobedience, it gives us not a single piece of information about the
child. No
name, no age, no pretty or ugly. We don’t even know if it is a boy or a
girl.
(The Grimms used ein Kind, the neuter word for “child.” Zipes decided
that the
child was a boy.) And so the tale, without details to attach it to
anything in
particular, becomes universal. Whatever happened there, we all deserve
it. A.
S. Byatt has written that this is the real terror of the story: “It
doesn’t
feel like a warning to naughty infants. It feels like a glimpse of the
dreadful
side of the nature of things.” That is true of very many of the Grimms’
tales,
even those with happy endings.
Jacob and
Wilhelm Grimm were born to a prosperous couple (the father was a
lawyer), Jacob
in 1785, Wilhelm in 1786. The family lived in a big house in the
Hessian
village of Hanau, near Kassel, and the boys received a sound primary
education
at home. But when they were eleven and ten everything changed. Their
father
died, and the Grimms no longer had any money. With difficulty, the
brothers
managed to attend a good lyceum and then, as their father would have
wished,
law school. But soon afterward they began a different project, which
culminated
in their famous book “Nursery and Household Tales” (“Die Kinder- und
Hausmärchen”), first published in two volumes, in 1812 and 1815, and
now
generally known as Grimms’ Fairy Tales.
The Grimms
grew up in the febrile atmosphere of German Romanticism, which involved
intense
nationalism and, in support of that, a fascination with the supposedly
deep,
pre-rational culture of the German peasantry, the Volk. Young men fresh
from
reading Plutarch at university began sharing stories about what the
troll said
to the woodcutter, and publishing collections of these Märchen, as folk
tales
were called. That is the movement that the Grimms joined in their early
twenties. They had political reasons, too—above all, Napoleon’s
invasion of
their beloved Hesse, and the installation of his brother Jérôme as the
ruler of
the Kingdom of Westphalia, a French vassal state. If ever there was a
stimulus
to German intellectuals’ belief in a German people that was culturally
and
racially one, and to the hope of a politically unified Germany, this
was it.
from the
issuecartoon banke-mail this.Two things sustained the Grimms. First,
their bond
as brothers. For most of their lives, they worked in the same room, at
facing
desks. Biographers say that they had markedly different
personalities—Jacob was
difficult and introverted, Wilhelm easygoing—but this probably drew
them
closer. Wilhelm, when he was in his late thirties, made bold to get
married,
but the lady in question simply moved into the brothers’ house and,
having
known them for decades, made the domestic operations conform to their
work schedule.
That was
their other lodestar: their work. Eventually, their specialties
diverged
somewhat. Wilhelm remained faithful to folklore, and it was he who,
after the
second edition of “Household Tales” (1819), did all the editorial work
on the
later editions, the last of which was published in 1857. Jacob branched
out
into other areas of German history. Independently, Jacob wrote
twenty-one
books; Wilhelm, fourteen; the two men in collaboration, eight—a
prodigious
output. Though their most popular and enduring book was “Household
Tales,” they
were serious philologists, and, in the last decades of their lives,
what they
cared about most was their German Dictionary, a project on the scale of
the
Oxford English Dictionary. Wilhelm died at seventy-three. Jacob carried
on for
four years, and brought the dictionary up to “F.” Then he, too, died.
Later
scholars finished the book.
There are
two varieties of fairy tales. One is the literary fairy tale, the kind
written,
most famously, by Charles Perrault, E. T. A. Hoffmann, and Hans
Christian
Andersen. Such tales, which came into being at the end of the
seventeenth
century, are original literary works—short stories, really—except that
they
have fanciful subject matter: unhappy ducks, princesses who dance all
night, and
so on. To align the tale with the hearthside tradition, the author may
also
employ a certain naïveté of style. The other kind of fairy tale, the
ancestor
of the literary variety, is the oral tale, whose origins cannot be
dated, since
they precede recoverable history. Oral fairy tales are not so much
stories as
traditions. In the words of the English novelist Angela Carter, who
wrote some
thrilling Grimm-based stories, asking where a fairy tale came from is
like
asking who invented the meatball. Every narrator reinvents the tale.
The
historian Robert Darnton compares the oral tale tellers to the
Yugoslavian
bards studied in the twentieth century by Albert Lord and Milman Parry,
in the
effort to understand how the Homeric epics were composed. The premodern
tale
tellers might also be thought of as descendants of the scops of the
Anglo-Saxon
Dark Ages or of the griots of West Africa, men whose job it was to
carry
stories. But scholars tend to associate fairy tales with women, at
home,
telling stories to one another to relieve the tedium of repetitive
tasks such
as spinning (which often turns up in these narratives). Each woman
would add or
subtract a little of this and that, and so the story changed.
In the
Grimms’ time, industrialization was starting to simplify or eliminate
certain
domestic chores. For that reason, among others, the oral tale was
beginning to
disappear. Intellectuals considered this a disaster. Hence the many
fairy-tale
collections of the period, including the Grimms’. They were rescue
operations.
The Grimms, in the introduction to their first edition, assert that
almost all
their material was “collected” from oral traditions of their region and
is
“purely German in its origins.” This suggests that the tales were
supplied by
humble people, and the brothers say that their primary source, Dorothea
Viehmann, was a peasant woman from a village near Kassel. They claim
that they
did not change what Viehmann or the others said: “No details have been
added or
embellished.”
Much of this
was not true. The people who supplied the first-edition tales were
largely
middle class: the brothers’ relatives, friends, and friends of friends.
As for
Viehmann, she was not a peasant but the wife of a tailor. She was also
a
Huguenot. In other words, her culture was basically French, and she was
no
doubt well acquainted with French literary fairy tales, Perrault’s and
others’.
So much for the material’s being “purely German in its origins.” But at
least
Viehmann was an oral source. Many items in the Grimms’ first edition
came not
from interviewees but from other fairy-tale collections.
Most
important, the brothers, especially Wilhelm, revised the tales
thoroughly,
making them more detailed, more elegant, and more Christian, as one
edition
followed another. In the process, the stories sometimes doubled in
length. The
folklore scholar Maria Tatar supplies three sentences from the
brothers’
original draft of “Briar Rose,” which we call “The Sleeping Beauty”:
[Briar Rose]
pricked her finger with the spindle and immediately fell into a deep
sleep. The
king and his retinue had just returned and they too, along with the
flies on
the wall and everything else in the castle, fell asleep. All around the
castle
grew a hedge of thorns, concealing everything from sight.
And here,
after seven successive revisions, is how that passage reads in the
final
edition of “Household Tales”:
[Briar Rose]
took hold of the spindle and tried to spin. But no sooner had she
touched the
spindle than the magic spell took effect, and she pricked her finger
with it.
The very moment that she felt the prick she sank down into the bed that
was
right there and fell into a deep sleep. And that sleep spread
throughout the
entire palace. The king and the queen, who had just come home and
entered the
great hall, fell asleep, and the whole court with them. The horses fell
asleep
in the stables, the dogs in the courtyard, the pigeons on the roof, and
the
flies on the wall. Even the fire that had been flaming on the hearth
stopped
and went to sleep, and the roast stopped crackling, and the cook, who
was about
to pull the kitchen boy’s hair because he had done something wrong, let
him go
and fell asleep. And the wind died down and not a single little leaf
stirred on
the trees by the castle.
All around
the castle a briar hedge began to grow. Each year it grew higher, and
finally it
surrounded the entire castle and grew so thickly beyond it that not a
trace of
the castle was to be seen, not even the flag on the roof.
As Tatar has
pointed out in her book “The Classic Fairy Tales” (1999), what the
Grimms
produced falls somewhere between the oral and the literary tale. But
the
brothers should not be reproached for departing from the original.
First of
all, whose original? Perrault had written a famous version of “The
Sleeping
Beauty” more than a century before—Wilhelm, in expanding “Briar Rose,”
probably
drew on it—and the story was older than Perrault. Most literary tales
were
derived in some measure from folk sources, and, once they were
published, they
in turn influenced folk versions. Finally, oral tales, when transcribed
faithfully,
are often barely readable. Tatar offers an example from the first draft
of the
Grimms’ first edition. This is part of a sentence:
Early the
next morning the forester goes hunting at two o’clock, once he is gone
Lehnchen
says to Karl if you don’t leave me all alone I won’t leave you and Karl
says
never, then Lehnchen says I just want to tell you that our cook carried
a lot
of water into the house yesterday so I asked her why.
Though a
scholar might publish this in, say, the Journal of American Folklore,
nobody
else would try to get anyone to read it.
The Grimms,
however, changed more than the style of the tales. They changed the
content.
Their first edition was not intended for the young, nor, apparently,
were the
tales told at rural firesides. The purpose was to entertain grownups,
during or
after a hard day’s work, and rough material was part of the
entertainment. But
the reviews and the sales of the Grimms’ first edition were
disappointing to
them. Other collections, geared to children, had been more successful,
and the
brothers decided that their second edition would take that route. In
the
introduction, they dropped the claim of fidelity to folk sources.
Indeed, they
accurately said more or less the opposite: that, while they had been
true to the
spirit of the original material, the “phrasing” was their own. Above
all, any
matter unsuitable for the young had been expunged.
As with the
rating committee of the Motion Picture Association of America, what
they
regarded as unsuitable for the young was information about sex. In the
first
edition, Rapunzel, imprisoned in the tower by her wicked godmother,
goes to the
window every evening and lets down her long hair so that the prince can
climb
up and enjoy her company. Finally, one day, when her godmother is
dressing her,
Rapunzel wonders out loud why her clothes have become so tight. “Wicked
child!”
the godmother says. “What have you done?” What Rapunzel had done goes
unmentioned in the second edition. Such bowdlerizing went on for a half
century. By the final edition, the stories were far cleaner than at the
start.
But they
were not less violent. The Grimms were told by friends that some of the
material in the first edition was too frightening for children, and
they did
make a few changes. In a notable example, the first edition of “Hansel
and
Gretel” has the mother and the father deciding together to abandon the
children
in the woods. In later editions, it is the stepmother who makes the
suggestion,
and the father repeatedly hesitates before he finally agrees.
Apparently, the
Grimms could not bear the idea that the mother, the person who bore
these
children, would do such a thing, or that the father would readily
consent.
This is an
admirable scruple, but a puzzling one, because it is largely absent
from other
Grimm tales, many of which feature mutilation, dismemberment, and
cannibalism,
not to speak of ordinary homicide, often inflicted on children by their
parents
or guardians. Toes are chopped off; severed fingers fly through the
air. A
typical, if especially appalling, case is “The Juniper Tree.” As usual,
there is
a stepmother who hates her stepchild, a boy. He comes home one day and
she asks
him if he wants an apple. But no sooner does the boy lean over the
trunk where
the apples are stored than she slams the lid down and cuts off his
head. Now
she starts to worry. So she props up the boy’s body in a chair, puts
his head
on top, and ties a scarf around the neck to hide the wound. In comes
Marlene,
the woman’s own, beloved daughter. The girl comments that her
stepbrother seems
pale. Well, give him a slap, the mother says. Marlene does so, and the
boy’s
head falls off. “What a dreadful thing you’ve done. But don’t breathe a
word,”
the stepmother says. “We’ll cook him up in a stew.” Then the husband
comes home
and she serves him the stew. He loves it. “No one else can have any of
it,” he
says. “Somehow I feel as if it’s all for me.” You can hardly believe
what
you’re reading.
You get used
to the outrages, though. They may even come to seem funny. When, in a
jolly
tale, a boy sees half a man fall down the chimney, are you supposed to
get
upset? When you turn a page and find that the next story is entitled
“How
Children Played Butcher with Each Other,” should you worry? Some
stories do
tear you apart, usually those where the violence is joined to some
emphatically
opposite quality, such as peace or tenderness. In “The Twelve
Brothers,” a king
who has twelve sons decides that, if his next child is a girl, he will
have all
his sons killed. That way, his daughter will inherit more money. So he
has
twelve coffins built, each with a little pillow. Little pillows! For
boys whom
he is willing to murder!
In sum, the
Grimm tales contain almost no psychology—a fact underlined by their
brevity.
However much detail Wilhelm added, the stories are still extremely
short. Jack
Zipes’s translation of “Rapunzel” is three pages long, “The Twelve
Brothers”
five, “Little Red Riding Hood” less than four. They come in, clobber
you over
the head, and then go away. As with sections of the Bible, the
conciseness
makes them seem more profound.
Since the
Second World War, some people have argued that the violence of the
Grimm tales
is an expression of the German character. Louis Snyder, in his book
“Roots of
German Nationalism” (1978), has a whole chapter on what he sees as the
Grimms’
celebration, and encouragement, of pernicious national traits:
“obedience,
discipline, authoritarianism, militarism, glorification of violence,”
and,
above all, nationalism. Of course, the Grimm tales were nationalist:
the
brothers hoped to make their young readers feel and be more German. But
in the
nineteenth century there were fervent nationalist campaigns in most
European
countries. That is how many Western empires fell. And though ethnic
pride was
the Nazis’ chief justification for their movement, that wasn’t
necessarily the
fault of ethnic pride. Nazism fed on many trends that, previously, had
been
harmless—for example, the physical-culture movement of the early
twentieth
century, the fad for going on nature hikes and doing calisthenics. This
became
a feature of Nazism—an argument for purity, strength, the soil—but it
existed
also in countries that fought the Nazis, including the United States.
Nevertheless,
the Grimms are premier representatives of the nationalism that became
Aryanism
in the nineteen-twenties and thirties, and the Nazis were grateful to
them.
Hitler’s government demanded that every German school teach the Grimms’
book.
After the war, accordingly, the Allies banned the Grimm tales from the
school
curricula in some cities. Still today, certain people, notably
feminists, would
like to move them to the back shelves of the library, because, so
often, the
villain is a woman, doing violence to girls, and also because the girls
seldom
resist. When, in “Snow White,” the heroine is being hunted down by the
terrible
queen-stepmother, she does almost nothing to save herself. Finally, she
sinks
into utter passivity, immobilized in a glass coffin, waiting for her
prince to
come. In the words of Sandra Gilbert and Susan Gubar, in “The Madwoman
in the
Attic,” she is “patriarchy’s ideal woman.”
Gilbert and
Gubar actually defend the wicked stepmothers, whose arts, they say,
“even while
they kill, confer the only measure of power available to a woman in a
patriarchal culture.” That is, these women at least have some gumption,
unlike
the little Barbies they are trying to eliminate. Such feelings are
widespread.
On a rock at the edge of Copenhagen harbor sits a bronze statue of Hans
Christian Andersen’s Little Mermaid (who, unlike Disney’s, does not get
her
man). Over the years, her head has been sawed off repeatedly; she has
been
blasted off her rock with explosives. A dildo was once affixed to her
hand,
apparently in celebration of International Women’s Day. At the same
time, some
writers have recommended that the feminist critics look more closely at
the
Grimm collection. According to the novelist Alison Lurie, an expert on
children’s books, it is primarily the most popular tales, especially
the ones
adapted by Disney, that feature the wilting violets. Others of the
stories have
spunky heroines.
But you do
not have to be a member of any special political camp to object to the
Grimm
tales; you only need to be a person interested in protecting children’s
mental
health. After the Second World War, there was a powerful movement in
the United
States for realism and wholesomeness in children’s books. No more
cannibal
stews but, rather, “Judy Goes to the Firehouse.” (This is the trend
that
Maurice Sendak, to the outrage of many, bucked with “Where the Wild
Things
Are,” in 1963.) Writers reluctant to part with the Grimm tales
suggested that
we go on reading them to our children but point out the poisonous
stereotypes
they contain. Presumably, as your child is nodding off, you are
supposed to
give her a shake and tell her how the prince’s rescue of Snow White
reflects
the hegemony of the patriarchy.
Other
writers have proposed that we revise the tales again. Why not? Why
should the
Grimms have the last word? Jack Zipes, in his book “Breaking the Magic
Spell”
(1979), addresses “Rumpelstiltskin,” the story in which, as the Grimms
tell it,
a king offers to marry a miller’s daughter if she can spin straw into
gold. She
has no idea how to do this. A gnome, Rumpelstiltskin, offers to do the
job for
her. But, once she marries, he says, she must give him her first child.
When,
at the end, she reneges on the deal, he becomes so angry that he tears
himself
in two. With apparent sympathy, Zipes quotes a writer, Irmela Brender,
who,
saddened that Rumpelstiltskin is destroyed, when all he ever wanted was
a
little companionship, has proposed a version in which the miller’s
daughter,
instead of denying Rumpelstiltskin the baby, invites him to move in
with the
royal family:
“We could do
a lot of things together. You’ll see how much fun we can have.” Then
Rumpelstiltskin would have first turned pale and then blushed for joy.
He would
have climbed on a chair and would have given the queen a kiss on her
cheek. . .
. And they would have been happy with each other until the end of their
days.
W. H. Auden
once described the Grimm-sanitizers as “the Society for the Scientific
Diet,
the Association of Positivist Parents, the League for the Promotion of
Worthwhile Leisure, the Cooperative Camp of Prudent Progressives.”
Then, there
are those who believe that the Grimm tales, whatever their cruelty, are
indirectly good for us. One camp here consists of the psychoanalytic
critics,
most notoriously Bruno Bettelheim, whose 1976 book “The Uses of
Enchantment”
dropped like a hot brick into the tepid waters of children’s literature
of that
period. Bettelheim argued that fairy tales, by allowing children to
attach
their unsavory repressed desires to villains (dragons, witches) who
were then
conquered, helped the children to integrate and control such desires.
To
Bettelheim, a Freudian, the most important conflict was the Oedipus
complex. In
his view, it was because of that nasty struggle that the Grimm tales so
often
featured a wicked stepmother. The child is given the opportunity to
hate her
mother (in the form of the stepmother) and still, as she does in life,
love her
mother (the real mother, conveniently absent from the tale).
Such an
interpretation makes some sense. Bettelheim went further, though. In
“The Frog
Prince,” he says, the reason the princess dislikes the amphibian in
question is
that the “tacky, clammy” feel of a frog’s skin is connected to
children’s
feelings about the sex organs. This seems a perfect example of the
psychoanalytic critics’ habitual indifference to the obvious. Human
beings—and
probably princesses, especially—don’t generally like creatures that are
sticky
and warty. To provoke such recoil, you do not have to resemble a sex
organ.
Furthermore, this particular frog has been pursuing the princess day
and night.
Finally, he invades her bed. In response, she picks him up and hurls
him
against a wall, whereupon he explodes and his little guts dribble down
the
plaster. Fortunately, this causes him to turn into a prince, but, even
if he
hadn’t, many of us would have endorsed her action.
While
Bettelheim tells us that fairy tales help us adjust, Jack Zipes has
said the
opposite: that the value of fairy tales is that they teach us not to
adjust,
because the oppressive society in which we live is something we should
refuse
to adjust to. Zipes, a professor emeritus of German and comparative
literature
at the University of Minnesota, has written sixty books on or of folk
tales:
critical studies, collections, translations. His newest entry is “The
Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre”
(Princeton), but it does little more than repeat the theory of fairy
tales that
Zipes has been putting forth for several decades. Zipes is a Marxist of
the
Frankfurt school. He was also heavily influenced by the German
philosopher Ernst
Bloch and by the student movement of the nineteen-sixties. In keeping
with
those positions, he believes that fairy tales, because they are
grounded in a
naïve morality, offer us a “counterworld,” which encourages us to step
back,
consider the dubious morality of our own world, and take steps to
reform it. As
he puts it, fairy tales may “expose the crazed drive for power that
many
individual politicians, corporate leaders, governments, church leaders,
and
petty tyrants evince and to pierce the hypocrisy of their moral
stances.” This
interpretation leads to expectable conclusions. In “The Ugly Duckling,”
for
example, the duck, in envying the swans, shows “a distinct class bias
if not
racist tendencies.”
If some of
this seems comical, it should be said that Zipes, in his books, shows a
real
love of fairy tales, especially the Grimms’. Such are the mysteries of
literary
criticism. His views, however dated, are still, like Bettelheim’s,
endorsed by
some writers. Maria Tatar seems to be inheriting the position of dean
of fairy
tales, and in her “Annotated Brothers Grimm” (2004)—this is one of
Norton’s
series of copiously annotated classics—she apparently feels that she
can afford
to be nice to everyone. This makes some of the notes in her edition
bewilderingly latitudinarian—she nods to Zipes, to Bettelheim, to
Gilbert and
Gubar. Also, at times she seems very wide-eyed. She tries to find some
basis
for what seems to her the surprising appearance of anti-Semitic feeling
in a
few of these nineteenth-century stories. Had Wilhelm been consorting
with the
wrong people? In any case, she says, such characterizations are unfair
to Jews.
Still, her
edition is the one I would recommend. The book is dazzlingly
illustrated, by
Walter Crane (the best), Arthur Rackham, Gustave Doré, Maxfield
Parrish, and
others. (In the second edition, due to be published in October, there
will be
six new stories and many more pictures.) Another virtue of Tatar’s
edition is
that she has isolated, at the end, a group of “Tales for
Adults”—stories that
she feels should be examined by parents before they are read to
children.
Included in this section is “The Stubborn Child,” together with such
items as
“The Hand with the Knife” and “The Jew in the Brambles.” Still, “The
Juniper
Tree,” which Tatar herself describes as “probably the most shocking of
all
fairy tales,” is not placed among the “Tales for Adults,” presumably
because it
is too characteristic, too echt Grimm, to be cordoned off in a special
section.
(Parents should simply not read it to children. If they give the child
the
book, they should get an X-Acto knife and slice the story out first.)
In truth,
most of the Grimms’ tales cannot be made wholly respectable. The
rewritings
that seem most persuasive are sometimes more unsettling than the Grimm
versions—for example, Angela Carter’s “The Company of Wolves,” inspired
by
“Little Red Riding Hood.” This story stresses the eroticism of the
girl’s
encounter with the wolf. When she enters her grandmother’s cottage, she
almost
immediately understands what her situation is, but she decides not to
be
afraid. She asks:
What shall I
do with my shawl?
Throw it on
the fire, dear one. You won’t need it again.
She bundled
up her shawl and threw it on the blaze, which instantly consumed it.
Then she
drew her blouse over her head; her small breasts gleamed as if the snow
had
invaded the room.
And so on
with the rest of her clothes. Then she laughs in the wolf’s face, rips
off his
shirt, and throws that, too, into the fire:
She will lay
his fearful head on her lap and she will pick out the lice from his
pelt and
perhaps she will put the lice into her mouth and eat them, as he will
bid her,
as she would do in a savage marriage ceremony.
The blizzard
will die down.
The blizzard
died down, leaving the mountains as randomly covered with snow as if a
blind
woman had thrown a sheet over them, the upper branches of the forest
pines
limed, creaking, swollen with the fall. . . .
See! sweet
and sound she sleeps in granny’s bed, between the paws of the tender
wolf.
Does the
violence in the Grimm collection need a symbolic reading? Marina
Warner, in her
book on fairy tales, “From the Beast to the Blonde” (1994), says that
most
modern writers ignore the Grimms’ “historical realism.” Among the
pre-modern
populations, she records, death in childbirth was the most common cause
of
female mortality. The widowers tended to remarry, and the new wife
often found
that her children had to compete for scarce resources with the children
of the
husband’s earlier union. Hence the wicked stepmothers. As for the
scarcity of
resources, Robert Darnton has written that a peasant’s basic diet
around that
time consisted of a porridge of bread and water, sometimes with a few
homegrown
vegetables thrown in. Often, there was not even porridge. In the Grimm
story
“The Children Living in a Time of Famine” (Tatar moved this, too, into
“Tales
for Adults”), a mother says to her two daughters, “I will have to kill
you so
that I’ll have something to eat.” The little girls beg to live. Each
goes out and
somehow finds a piece of bread to bring back. But it is not enough. The
mother
again says to the girls that they must die: “To which they responded,
‘Dearest
Mother, we’ll lie down and go to sleep, and we won’t rise again until
Judgment
Day.’ ” And so they lie down together and die. This is a hair-raising
story,
but also, I think, a wishful fantasy—that the children might die
without
crying.
And so you
could say that the Grimm tales are no different from other art. They
merely
concretize and then expand our experience of life. The main reason that
Zipes
likes fairy tales, it seems, is that they provide hope: they tell us
that we
can create a more just world. The reason that most people value fairy
tales, I
would say, is that they do not detain us with hope but simply validate
what is.
Even people who have never known hunger, let alone a murderous
stepmother,
still have a sense—from dreams, from books, from news broadcasts—of
utter
blackness, the erasure of safety and comfort and trust. Fairy tales
tell us that
such knowledge, or fear, is not fantastic but realistic. Maybe, after
this
life, we will go to Heaven, as the two little girls who starved to
death hoped
to. Or maybe not. Though Wilhelm tried to Christianize the tales, they
still
invoke nature, more than God, as life’s driving force, and nature is
not kind.
♦