Cái sự
tự thổi mình, trên
trang nhà của mình, thì là chuyện rất ư là bình thường ở trên đời, theo
cái nghĩa
ta về ta tắm ao ta, đồ sạch đồ dơ, đồ gì thì gì, thì cũng giặt rũ xong,
phơi ở
sau nhà, có gì là bất bình thường, có gì là măng tàn heo [mental
health] có vấn
đề [disorder]?
Còn hơn là mang khoe trên
Blog VOA!
Nhà của Gấu, Gấu muốn làm gì
thì làm, muốn treo hình ai thì treo vậy mà một đấng đệ tử của Thầy Cuốc
mail, hoạnh họe, tại sao mi bắt ta phải coi hình con cháu của mi? Tại
sao mi không
mở một diễn đàn cho ta post còm, viết bài…?
Khủng đến thế, thì mới là
mental health disorder chứ?
Ngay cả chuyện đụng độ giữa Gấu
và Thầy Cuốc, thì cũng chuyện cá nhân, dù liên quan tới một vấn đề văn
học, kệ
cha hai thằng cha đó, tại sao đám đệ tử xúm vô sủa như một bầy chó điên?
Ly kỳ nhất là một ông ghé nhà,
xưng bạn già của Gấu, chửi chủ nhà sao già rồi không chịu nghỉ ngơi,
tiêu dao
cho khỏe cái thân, sao còn ảo tưởng này ảo tưởng nọ. Gấu dạ dạ vâng
vâng. Khách
về rồi mới vỡ ra không phải bạn già, mà bợm già!
Còn cái
chuyện chê bai người
khác, người khác ở đây, đều là những cá nhân có vấn đề, không thể bỏ
qua, vì nó
liên quan tới rất nhiều người, rất nhiều vấn đề rất ư là quan trọng,
những vấn đề
này lại liên quan đến Cái Ác, Cái Xấu… của
dân Mít
chúng ta!
Tự truyện một người vô tích
sự
Trong
đời sống, mất mát nhiều
hơn là thu nhận. Cây lúa sẽ không trổ bông, nếu trước đó nó không chết
đi. Hãy
sinh động một cách không mệt mỏi, nhìn về tương lai và nuôi dưỡng bằng
những
nguồn dự trữ sống chất chứa từ trí nhớ và sự lãng quên. It is more important
in life to lose than to acquire. The grain will not sprout
unless first
it dies. One must remain untiringly alive, looking into the future and
feeding
on the living reserves which memory and oblivion together accumulate. -
BORIS
PASTERNAK “An Essay in Autobiography”
Câu
này, có lẽ nên dịch là:
Trong cuộc sống, cái mất quan
trọng hơn cái được. Hạt lúa nếu không chết đi thì làm sao nẩy mầm. Con
người phải luôn luôn tỉnh táo nhìn về tương lai, và nuôi dưỡng
nguồn đời bằng
hồi nhớ và lãng quên, cả hai cùng tích tụ lại.
Đại khái như thế.
Câu bạn
ta dịch bỏ, và dịch
sái đi, hai chữ quan trọng, có gạch đít, ở trên.
André Gide hình như có cuốn “Si
le grain ne meurt”, là cũng ý này mà ra.
Tại
sao Nguyễn Tôn Hiệt?
Vì
tôi muốn tìm cách đảo ngược cái tên của tôi theo một cách nào đó.
Nguyễn Tôn Hiệt
(NTH) tức là Ngoc-Tuan Hoang (NTH). Đơn giản là thế.
Việc
sử dụng bút danh khác cho thơ của tôi xảy ra trong thời gian tôi say mê
Fernando Pessoa (1888-1935). Nhà thơ Bồ-đào-nha này có 72 bút danh khác
nhau
cho 72 khuôn mặt văn học khác nhau của mình. Mỗi bút danh đều được
Pessoa viết
cho một tiểu sử khác nhau, với những chi tiết hoàn toàn khác nhau về
tính tình,
tư tưởng, bút pháp… Nổi tiếng nhất là các bút danh Alberto Caeiro,
Ricardo
Reis, Álvaro de Campos, Bernardo Soares, C. Pacheco, vân vân. Sau khi
Pessoa
qua đời, người ta mới dần dần khám phá ra rằng 72 nhà thơ ấy chỉ là một
người!
Ấy
thế mà tôi lại không giấu nổi mình như Pessoa.
Nguồn
Người
mắc bợm NTH, đầu tiên, là GNV!
Trước
đây, người mắc bợm HN, đầu tiên, cũng GNV!
Một
ông Mít thử đủ thứ trò, chẳng trò nào nên thân, vậy mà dám ‘bác bác tôi
tôi’ với
Pessoa!
Trong
72 phép thần thông của Pessoa, có ‘tuyệt kỹ’, nhổ sợi lông chân của
mình, thổi phù một cái, biến
thành một Pessoa khác.
Nhưng có bao giờ ông làm nhục mình, biến thành một tên cớm
đâu?
Trong khi đó, HNT, HN, NTH đều làm nghề chính, là cảnh sát văn học!
*
Ấy
thế mà tôi lại không giấu nổi mình như Pessoa.
Láo thế!
*
"Trang
TV bị virus chui vô PC, rồi chôm password, rồi mò lên net, may
độc giả báo động kịp, server đã làm sạch."
TV
Làm sao độc giả biết
virus chui vô PC của ông, chôm password của ông,
mò lên net của ông?
Láo thế.
Này, nếu trang TV là
"phơi đồ ở sân sau" thì ra thông báo cùng độc giả
làm gì?
Mời họ vào xem phơi đồ ở
sân sau ư?
Láo thế.
Nhất lé nhì lùn.
Bữa trước G nhận
được cái mail trên, lầm của một ông bạn họa sĩ, vì cũng tên T.
Đã trân trọng trả
lời, [do trục trặc kỹ thuật, trang TV có bài trả lời này đã bị xóa]
Nay coi lại,
hóa ra của đệ tử hoặc bạn của thầy Cuốc.
Trân trọng
xin lỗi hai ông bà T/H.
NQT
Nói cho ta
biết bạn mi là ai, ta sẽ cho mi biết, mi là ai. Đọc những câu văn hoang
tưởng của
NTH, Gấu này mới hiểu ra ông quả xứng là bạn của thầy Cuốc:
Ngô Tự Lập
viết: “Đọc những bài của Nguyễn Tôn Hiệt, mà bây giờ tôi được biết
chính là
Hoàng Ngọc-Tuấn…”
Anh khám phá
điều ấy thì cũng muộn gần bằng tái khám phá châu Mỹ!
Tháng 12 năm
2004, sau khi viết bài thơ “Đứa con của cơn hảo mộng”, Tôi đã lấy bút
danh Nguyễn
Tôn Hiệt, vì lúc ấy tôi tự thấy quan niệm và bút pháp thơ của tôi bắt
đầu có sự
thay đổi. Trước kia, Hoàng Ngọc-Tuấn không làm thơ như thế, vậy hãy
khai sinh một
cây bút thơ mới. Tại sao Nguyễn Tôn Hiệt? Vì tôi muốn tìm cách đảo
ngược cái
tên của tôi theo một cách nào đó. Nguyễn Tôn Hiệt (NTH) tức là
Ngoc-Tuan Hoang
(NTH). Đơn giản là thế.
Việc sử dụng
bút danh khác cho thơ của tôi xảy ra trong thời gian tôi say mê
Fernando Pessoa
(1888-1935). Nhà thơ Bồ-đào-nha này có 72 bút danh khác nhau cho
72
khuôn mặt
văn học khác nhau của mình. Mỗi bút danh đều được Pessoa viết cho một
tiểu sử
khác nhau, với những chi tiết hoàn toàn khác nhau về tính tình, tư
tưởng, bút
pháp… Nổi tiếng nhất là các bút danh Alberto Caeiro, Ricardo Reis,
Álvaro de
Campos, Bernardo Soares, C. Pacheco, vân vân. Sau khi Pessoa qua đời,
người ta
mới dần dần khám phá ra rằng 72 nhà thơ ấy chỉ là một người!
Ấy thế mà
tôi lại không giấu nổi mình như Pessoa. Ngay sau khi viết được
một số
bài thơ
theo bút pháp mới, rồi tung ra cái “Tuyên ngôn về THƠ THỰC HIỆN” vào
tháng 5
năm 2005, tôi đã gửi nó đi “tiếp thị” với các bạn văn của tôi ở Úc, ở
Mỹ, và
các bạn văn “ngoài luồng” ở Sài Gòn, Hà Nội, Hải Phòng, Nha Trang… Sau
đó, tôi
mở một trang Yahoo 360 cho Nguyễn Tôn Hiệt, trong đó tôi đăng thơ và
những bài
viết châm biếm, phê phán chính trị, rồi tôi nối kết với nhiều bạn cũ và
mới, và
tôi cho những người đáng tin cậy biết Nguyễn Tôn Hiệt tức là Hoàng
Ngọc-Tuấn.
Sau khi Yahoo 360 sập tiệm, tôi mở trang Facebook và trên đó tôi cũng
trao đổi
với các bạn bè cũ mới như Hoàng Ngọc-Tuấn, và như Nguyễn Tôn Hiệt. Gần
đây nhất,
tôi tình cờ gặp cô bé Joyce Anne Nguyen trên Facebook và tôi đã cho cô
bé biết
rằng: “Bác cũng là Nguyễn Tôn Hiệt!” Chẳng có gì để giấu! Tôi đã
từng
bị cấm nhập
cảnh Việt Nam một lần, và bị thu hồi visa Việt Nam một lần (việc này
tất cả các
bạn văn thân thiết của tôi ở Úc và Sài Gòn đều biết), và tôi không muốn
về Việt
Nam nữa, cho đến khi nào quê hương tôi thực sự trở thành một quốc gia
tự do và
dân chủ.
Trong gần 6
năm qua, những bài thơ và văn của Nguyễn Tôn Hiệt đã lan đi khắp nơi,
và hầu
như rất nhiều dân văn nghệ ở Việt Nam, đặc biệt ở Sài Gòn, đều biết
Nguyễn Tôn
Hiệt là ai, (chẳng hạn, có thể thấy trong một cảm tưởng của nhà thơ
Trần Tiến
Dũng). Trước đây, giá như tôi có dịp trao đổi thường xuyên với anh Ngô
Tự Lập
thì chắc chắn là tôi đã cho anh biết rồi, chứ đâu phải đợi đến bây giờ
anh mới
“được biết” (do một bạn văn nào đó ở Hà Nội nói lại?).
Nguyễn Tôn
Hiệt thường viết văn xuôi theo lối hài hước, châm biếm. Và từ
đầu cuộc
tranh luận
này, tôi đã dùng kiểu ngôn ngữ đó để đối đáp với Ngô Tự Lập. Nhưng dần
dần, cuộc
tranh luận trở nên căng thẳng hơn, và tôi không thể dùng lối văn đùa
cợt được nữa. Vì thế, Nguyễn
Tôn Hiệt đành phải tiếp tục cuộc tranh luận bằng giọng
văn Hoàng
Ngọc-Tuấn vậy.
Nguồn
Đành tẩy uế
những dòng hoang tưởng trên đây, bằng một Pessoa thứ thiệt vậy!
Tôi nghe
trong đêm, qua con phố,
Xa thật xa,
Từ một quán
hầm cũng khu lối xóm,
Một điệu nhạc
xưa, không rõ ra là từ một bản nhạc nào.
Nó làm tôi bất
thình lình nhớ ơi là nhớ
Điều mà tôi
chẳng bao giờ nhớ.
Điệu nhạc
xưa ư? Cây ghi ta cũ
Tôi không thể
nói gì về điệu nhạc, chịu thua…
Tôi cảm thấy
nỗi đau chạy rần rần trong máu, nhưng chẳng làm sao nhìn thấy móng sắc
thương
đau
Tôi cảm thấy,
không khóc, mà đã khóc.
Quá khứ nào,
của ai, điệu nhạc mang về cho tôi?
Chẳng phải của
tôi, chẳng phải của ai, mà chỉ là quá khứ
Mọi chuyện đều
đã chết
Đối với tôi,
đối với mọi ngườì, trong một thế giới đã bỏ đi
Đó là thời
gian, nó lấy đi cuộc đời
Đời khóc, và
tôi khóc, trong một đêm buồn bã
Đó là nỗi
đau, nỗi than van
Về tất cả
cõi đời, bởi vì đó là cõi đời
Pessoa
Toàn bài thơ
làm nhớ câu thơ của Brodsky:
Bao thơ tôi,
ít nhiều chi, là về cùng một điều - về Thời Gian. Về thời gian làm gì
con người.
"All my
poems are more or less about the same thing – about Time. About what
time does
to Man."
Hôm nay, tôi
bị đánh gục, như thể tôi biết được chân lý
Hôm nay, tôi
sáng suốt, như thể tôi sắp lìa đời
Pessoa
Nhà thơ Bồ
Đào Nha, Pessoa nói về sự nổi tiếng, "Đôi khi tôi nghĩ về những con
người
nổi tiếng, và cảm thấy tất cả nỗi phiền hà của nó. Nổi tiếng là chuyện
tầm
phào. Nó gây thương tổn tới cảm tính của bất cứ một ai.... Nổi tiếng là
mất
tiêu luôn cuộc đời riêng tư của mình... Những bức tường bảo vệ sự riêng
tư biến
thành những tấm gương... Trở thành nổi tiếng là mất tiêu luôn cơ may
trở về lại
với cõi u tối. Nổi tiếng là hết thuốc chữa. Như thời gian, làm sao có
chuyện đảo
ngược.
[Xin coi bài "Những
Dấu Chân của Một Cái Bóng", đã
đăng trên Tin Văn].
Trên TV còn
nhiều trang dành cho Pessoa.
'Bác cũng là Pessoa Mít
đấy cháu ạ'!
Tại
sao NTH?
Tháng 12 năm 2004, sau khi
viết bài thơ “Đứa con của cơn hảo mộng”, Tôi đã lấy bút danh Nguyễn Tôn
Hiệt, vì lúc ấy tôi tự thấy quan niệm và bút pháp thơ của tôi bắt đầu
có sự thay đổi. Trước kia, Hoàng Ngọc-Tuấn không làm thơ như thế, vậy
hãy khai sinh một cây bút thơ mới. Tại sao Nguyễn Tôn Hiệt? Vì tôi muốn
tìm cách đảo ngược cái tên của tôi theo một cách nào đó. Nguyễn Tôn
Hiệt (NTH) tức là Ngoc-Tuan Hoang (NTH). Đơn giản là thế.
Việc sử dụng bút danh khác cho thơ
của tôi xảy ra trong thời gian tôi say mê Fernando Pessoa (1888-1935).
Nhà thơ Bồ-đào-nha này có 72 bút danh khác nhau cho 72 khuôn mặt văn
học khác nhau của mình. Mỗi bút danh đều được Pessoa viết cho một tiểu
sử khác nhau, với những chi tiết hoàn toàn khác nhau về tính tình, tư
tưởng, bút pháp… Nổi tiếng nhất là các bút danh Alberto Caeiro, Ricardo
Reis, Álvaro de Campos, Bernardo Soares, C. Pacheco, vân vân. Sau khi
Pessoa qua đời, người ta mới dần dần khám phá ra rằng 72 nhà thơ ấy chỉ
là một người!
Ấy thế mà tôi lại không giấu nổi
mình như Pessoa. Ngay sau khi viết được một số bài thơ theo bút
pháp mới, rồi tung ra cái “Tuyên ngôn về THƠ THỰC HIỆN” vào tháng 5 năm
2005, tôi đã gửi nó đi “tiếp thị” với các bạn văn của tôi ở Úc, ở Mỹ,
và các bạn văn “ngoài luồng” ở Sài Gòn, Hà Nội, Hải Phòng, Nha Trang…
Sau đó, tôi mở một trang Yahoo 360 cho Nguyễn Tôn Hiệt, trong đó tôi
đăng thơ và những bài viết châm biếm, phê phán chính trị, rồi tôi nối
kết với nhiều bạn cũ và mới, và tôi cho những người đáng tin cậy biết
Nguyễn Tôn Hiệt tức là Hoàng Ngọc-Tuấn. Sau khi Yahoo 360 sập tiệm, tôi
mở trang Facebook và trên đó tôi cũng trao đổi với các bạn bè cũ mới
như Hoàng Ngọc-Tuấn, và như Nguyễn Tôn Hiệt. Gần đây nhất, tôi tình cờ gặp cô
bé Joyce Anne Nguyen trên Facebook và tôi đã cho cô bé biết rằng: “Bác
cũng là Nguyễn Tôn Hiệt!” Chẳng có gì để giấu! Tôi đã từng bị
cấm nhập cảnh Việt Nam một lần, và bị thu hồi visa Việt Nam một lần
(việc này tất cả các bạn văn thân thiết của tôi ở Úc và Sài Gòn đều
biết), và tôi không muốn về Việt Nam nữa, cho đến khi nào quê hương tôi
thực sự trở thành một quốc gia tự do và dân chủ.
Note: Trong 72 khuôn mặt
khác
nhau của Pessoa, không có khuôn mặt nào là cớm văn nghệ cả!
Chán thế!
'Bác cũng là Pessoa Mít
đấy cháu ạ'! Chẳng có gì để giấu!
*
TTT, tại sao?
Chị Nga, bà xã bạn C, cho Gấu
biết, lần gặp lại hai ông bà trong
đám Thất Hiền, tại San Jose, khi nhà thơ mất, vợ chồng chị đã từng gặp
cô Thanh
Tuyền ở ngoài đời.
Bất giác G. lại nhớ lần Cụ kể,
khi, một trong những người yêu đầu đời
của thi sĩ, chắc hẳn, đi lấy chồng, đêm nằm, thi sĩ ngủ không được, lăn
lộn, gãi
sồn sột, cụ thương hại, biểu ông tương lai thi sĩ, thôi, ráng học,
sau này còn
khối em!
Ông anh nghe được, gắt um
lên,
những chuyện như thế mà mẹ cũng kể cho thằng Trụ nó nghe!
Có gì liên hệ giữa Sơ Dạ Hương, và Nguyễn
Quốc Trụ, người viết phê
bình sau này?
Tôi vẫn nghĩ truyện ngắn, tiểu
thuyết là hoàn toàn bịa đặt, như vậy,
chỉ có một con người bịa đặt mới xứng đáng là tác giả của nó. Sau này,
tôi dùng
tên cúng cơm, vì phải đối diện với một thực tế: những người viết, và
những tác
phẩm của họ. Tôi không muốn họ nghĩ rằng, một kẻ nào đó, dưới một cái
tên giả,
bầy đặt những sự thực, hay dối trá, về tác phẩm của họ. Vả chăng, khi
viết phê
bình, tôi nhận ra, nó cũng chỉ là một hình thức khác của giả tưởng. Một
bạn văn
mới quen, nhân chuyến đi này, nhận xét về những truyện ngắn trong Lần
Cuối của
tôi: Chỉ có mỗi một truyện, viết đi viết lại, và là tự truyện. Tôi tự
hỏi,
chúng sẽ ra sao, với bút hiệu Sơ Dạ Hương?
Một cái tên
mượn từ Lâu Đài Họ
Hạ, truyện Hoffmann, Vũ Ngọc Phan dịch.
Trong đó
chỉ có một từ, là thực.
*
HNT, khi
sử
dụng bút hiệu này, đã từng khám phá ra HNH ngụy tạo tài liệu. Và
khi, dưới
bút hiệu HN, tố cáo NQT dịch sai cái tít 'Viện sĩ ưu tú nhân
dân'
của
'nghiên cứu sinh' Steiner, ông cho biết, HN là bút hiệu ông đã từng sử
dụng, dành
riêng cho dịch thuật, cho một tờ báo ở xứ Tây Vực!
Bây giờ ông sử dụng bút hiệu
NTH để tố cáo một người đã từng cộng tác với Tiền Vệ là NTL
Nhờ mấy vụ làm
cớm văn học mọi người mới biết tới ông!
Kỳ tới G sẽ
lèm bèm về vụ án văn học: Cớm văn học, có cần thiết không?
Tôi viết để
trả thù cho Lưu Quang Vũ…
DTH
Gấu đọc, và
nhân đang đọc một bài điểm sách về một tay chuyên viết trinh thám người
Hoa,
Qiu Xialong, ông cũng viết như thế, trong thư gửi độc giả: Tặng cho tất
cả những
người đã đau khổ vì Mao —“For all those suffered under Mao.”
Tình cờ Gấu
đọc tờ Điểm Sách London, mới biết tới Qiu. Cuốn đầu tay của ông được
coi là số
1, bởi giới báo chí, trong có tờ Báo Phố Tường: Một trong năm cuốn số 1
của mọi
thời!
Nhưng, không
phải số 1 về tiểu thuyết trinh thám, mà là về chính trị!
Khen như thế
mới bảnh chứ!
Khen cũng bảnh,
mà được khen lại càng bảnh!
Một cuốn nữa,
trong số năm cuốn số 1, tiểu thuyết chính trị, là Bóng Đêm Giữa Ban
Ngày của
Koestler!
Cuốn đầu tay
của Qiu: Cái chết của một Nữ Hồng Vệ Binh [tạm dịch, không biết có đúng
không
cái tít bằng tiếng Anh, Death of a Red Heroine].
Cái tít này,
là từ cái tít Hồng Lâu Mộng mà ra, theo người điểm, trên Điểm Sách
London, số
18 Tháng Chạp, 2008, khi đọc cuốn mới nhất của Qiu: Red Mandatin Dress.
Ông
này, quái, vì bản đầu tay cho ra lò, cho Tây Phương, là bản dịch tiếng
Tây: As
before, the French edition came out first. Ông "còn" là một thi sĩ
*
When Qiu
Xiaolong was a boy in Shanghai, Red Guards loyal to Mao Zedong
ransacked his
parents' home. The thugs took jewelry, books and anything else
associated with
a bourgeois lifestyle. But they left a few photo magazines. In one, Qiu
saw a
picture of a woman wearing a red qipao, the form-hugging Chinese dress
that
became an emblem of capitalist decadence during the Cultural Revolution.
Decades
later, the stirred memory of that photo suggested the plot of Qiu's Red
Mandarin Dress, the fifth and latest of his popular, Shanghai-set
Inspector
Chen detective novels. This time, Qiu's hero, a cop and poet, is on the
trail
of a serial killer who dresses his female victims in tailored qipao
dresses — a
macabre gesture freighted with political meaning. As in the previous
books, the
investigation leads Inspector Chen to a brutal legacy from the past,
for even
the most vicious of Qiu's criminals are victims of China's bloody
history. So,
incidentally, are many of the people close to the author. "My mother
had a
nervous breakdown at the beginning of the Cultural Revolution and she
never
really recovered," Qiu says. "But I also have friends who suffered
even worse things. I'm not saying they're dead or anything. But they're
really
ruined. Their life, dreams, career — gone."
Time [Thời Báo]
Khi Qiu còn
là một đứa trẻ ở Thượng Hải, Hồng Vệ Binh trung thành với Mao đã lục
soát nhà
cha mẹ ông. Chúng lấy đi nữ trang, sách vở, và bất cứ một thứ gì liên
quan tới
cuộc sống trưởng giả, nhưng vứt lại vài tờ báo hình. Trong một tờ, Qiu
nhìn thấy
bức hình một người đàn bà bận áo xẩm đỏ, thứ áo đặc biệt của người TQ,
sau trở
thành biểu tượng của sự sa đọa thoái hoá của tư bản trong thời kỳ Cách
Mạng Văn
Hóa.
“Lần đầu
nhìn thấy bức hình, tôi sững sờ vì vẻ đẹp,” Qiu nói, lúc này ông 54
tuổi, trông
thư sinh nho nhã như một giáo sư trung học. Cũng là tự nhiên khi tôi
nghĩ rằng,
những con người ở trong những bức hình như thế này từ một gia đình có
gốc rễ
trưởng giả, và như thế, chắc là họ đã chịu đựng rất nhiều đau khổ trong
thời kỳ
Cách Mạng Văn Hóa. Chuyện gì đã xẩy ra cho họ.
Nhiều chục
năm sau, kỷ niệm về bức hình vẫn khuấy động trí tưởng của ông, và là
nguồn hứng
khởi khiến ông viết “Áo đỏ tiểu thư” [tạm dịch Red Mandarin Dress]
Mẹ tôi sụm
xuống, khi Cuộc Cách Mạng Văn Hoá nổ ra, và chẳng bao giờ hồi phục.
Nhưng tôi
có bạn bè còn khốn đốn hơn nhiều. Tôi không nói, họ chết. Nhưng họ hoàn
toàn
tiêu ma, điêu tàn, huỷ diệt. Đời của họ, mộng của họ, nghề nghiệp của
họ. Đi hết.
Một nhà văn
nữ, ra đi từ Miền Bắc, có một loạt bài về một miền đất, khi nó chưa đi
cả, đi hết.
Thay vì cái áo dài tiểu thư của một cô xẩm, như của Qiu, thì là một cái
bát cổ.
Thứ dễ vỡ nhất.
NKTV
Tại
sao NTH?
Nhắc tới cớm,
có cớm liền!
Ghé tiệm phở nổi tiếng của thành phố Một Vạn Con Voi, rồi ghé tiệm sách
bên kia
đường, của một anh mũi lõ, vợ Lào, vớ được cuốn trên, làm quen anh cớm
nổi tiếng,
thứ thiệt, của Qiu Xiaolong, Inspector Chen. Cớm, ngoài ra còn là nhà
văn, nhà
thơ, thứ thiệt, rất mê Eliot.
Đọc và nhập
liền vào không khí của câu chuyện, mê liền anh cớm, và càng chán anh
cớm dởm
nhà văn nhà biên khảo nhà thơ dởm xứ Mít!
Tôi luôn luôn chẳng là cái quái
gì
Tôi muốn là cái quái gì cũng không được
Nhưng tôi có trong tôi tất cả những giấc mộng của thế gian…"
Fernando Pessoa
Sontag tóm tắt
sự khác biệt giữa bà và các trí thức Hà Nội thời ấy: “Khung nhận thức
của họ
mang tính lịch đại (chronological). Còn khung nhận thức của tôi lại vừa
lịch đại
vừa địa lý (geographical).” (trang 23-25)
“Địa lý”, thật
ra, chỉ là cách gọi khác của khái niệm đồng đại (synchronical).
NHQ Blog VOA
Thầy Cuốc hiểu
không đúng, mấy thuật ngữ trên.
Chrono… là,
có tính biên niên, cứ theo thời gian trước sau mà kể ra. Còn synchro,
có tính đồng
bộ.
Từ này, phải
dân kỹ thuật mới hiểu thật rành về nó. Gấu có kinh nghiệm về từ này,
thời gian
làm chuyên viên cho UPI, gửi hình ảnh chiến tranh VN, theo phương pháp
vô tuyến
điện, tới Tokyo, Manila, Paris. Trước
khi chuyển hình, thì phải chuyển tín hiệu ‘pulse’, xung động, những
xung động từ
máy phát được chuyển tới máy nhận, để cho máy nhận chuyển động đồng bộ
với máy
phát.
Khi hai ống ru lô của hai máy quay đồng bộ với nhau, thì lúc đó mới
chuyển
tín hiệu hình được.
Còn địa lý,
là.. địa lý, cái này thì ai cũng hiểu, chỉ thầy Cuốc không hiểu!
Nói rõ hơn,
chrono là biên niên, còn synchro là đồng bộ, không thể hiểu là lịch đại
và đồng
đại như thầy Cuốc.
Nhưng phải một
người Đông phương, như Tolstaya, thì mới thấm hai từ trên, và đẩy nó
tới cực điểm,
khi nhận định, Tây phương sống bằng văn minh, còn Đông phương, lịch sử.
Gấu đã
mượn ý niệm này để giải thích trường hợp NHT, và tại sao Bác lại ‘bác
bác tôi tôi' với 'Bác' Trần Hưng Đạo:
Trên
Hợp Lưu, 6/92, sau khi đọc Mùa Mưa Gai Sắc, của Trần Vũ, và Phẩm Tiết,
của
Nguyễn Huy Thiệp, Trương Vũ đã đặt câu hỏi, tại sao phải là Nguyễn Huệ?
"Hai truyện ngắn đó là những sáng tác phong phú, xuất sắc, cá biệt.
Những
sáng tác 'không' và 'không thể' "bôi nhọ anh hùng dân tộc". Người đọc
tinh ý thừa sức thấy rõ điều đó. Chẳng những vậy, nhân vật được gọi tên
là
Nguyễn Huệ được xây dựng với những nét rất sắc, rất mạnh, và rất độc.
Nhưng
người đọc cũng 'táng đởm' vì những nét đó. Không vì đó là những nhân
vật a-b-c
của truyện, mà vì đó là một nhân vật có thật và có như mọi người được
biết. Ở
đây, người đọc không thấy được sự công bình cũng như không hiểu được sự
gán
ghép để có một cách hư cấu như vậy. Câu hỏi do đó, vẫn là: Tại sao phải
là
Nguyễn Huệ?"
Đụng vào một nhân vật lịch sử cỡ như Nguyễn Huệ, không phải chuyện
chơi! Ngoài
lý do như Trương Vũ đưa ra, "mà vì đó là một nhân vật có thật, và có
như
mọi người được biết", còn một lý do liên can đến cả một thời thơ ấu của
mỗi con người. Joseph Brodsky, trong bài viết "Homage to Marcus
Aurelius", kỷ niệm lần đầu ông tới Rome, pho tượng vị hoàng đế La Mã
làm
ông nhớ đến cô giáo dậy môn sử, và cùng với cô giáo, những âm thanh
huyền hoặc
Caesar, Augustus, Flavius... toàn những âm thanh có thể đánh thức quỉ
sứ dưới
địa ngục! Đó là lý do, theo ông, trẻ con mê môn sử. Một Nguyễn Huệ, áo
bào còn
đen kịt, sặc mùi thuốc súng, vào Thăng Long đúng ngày Tết, sông Hồng
nghẹt xác
giặc, đã ăn sâu vào bộ óc non nớt của chúng ta, không dễ gì bôi xoá. Và
cái
trách nhiệm "trồng người" không dễ dàng, khi cố tình xuyên tạc lịch
sử. Cho dù vậy, đây là "nhiệm vụ" của nhà nước, không phải của nhà văn.
Theo
chân C. Lévi-Strauss, người viết xin mượn ý tưởng của T. Tolstaya, để
khai mở
"huyền thoại" Nguyễn Huy Thiệp. Trong bài viết "Những Thời Ăn
Thịt Người" (Thế Kỷ 21, bản dịch), bà cho rằng, Á Châu sống bằng lịch
sử,
trong khi Âu Châu, bằng văn minh. Có thể vì sống bằng lịch sử, cho nên,
những
nhân vật từ đời thuở nào vẫn "bị", hoặc "được" đội mồ sống
dậy, nhập thân vào những anh hùng, cha già dân tộc. Có thể cũng vì vậy,
câu nói
"sĩ phu Bắc Hà chỉ còn có tôi", của Nguyễn Hữu Chỉnh, và hình ảnh một
Nguyễn Huệ tới Thăng Long, làm tan hoang phủ Chúa, cung Vua, rồi bỏ đi,
vẫn
"nhức nhối" cho tới bây giờ. Tôi cũng cố tưởng tượng ra một Nguyễn
Huệ "của tôi", và tôi nghe Người vừa lắc đầu, vừa lẩm bẩm, khi đứng
trước những miếu đền, những ngàn chương sử nay chỉ là một đống tro tàn:
"Ta tìm gì ở đây?" "Nơi này, ta không sinh ra, và cũng chẳng hề
muốn sống ở đó".
Hình
như có một tác giả ngoại quốc đã để những truyện ngắn của Nguyễn Huy
Thiệp kế
bên một số truyện của Borges. Trong bài viết "Chuyện Nghề" (The
Writer's Apprenticeship), Borges viết: Nghề văn, nghề thơ, là một nghề
kỳ cục.
Chesterton có nói: "Chỉ có một điều cần - tất cả mọi điều." Với một
nhà văn, tất cả mọi điều là một từ không chỉ có nghĩa "bao gồm"; phải
hiểu theo nghĩa đen của nó. Thí dụ, một nhà văn cần sự cô đơn, và anh
ta được
chia phần, của nỗi cô đơn. Anh ta cần tình yêu, anh ta được chia, và
luôn cả,
tình yêu không được chia. Theo một nghĩa nào đó, nhà văn là một kẻ
mơ-ngày, một
kẻ sống cuộc đời kép. Anh ta bắt đầu viết, bằng cách bắt chước những
nhà văn mà
anh ta thích. Đó là cách nhà văn trở thành chính mình, bằng cách làm
mất bản
thân - cung cách kỳ cục của một cuộc sống kép, sống hết mình trong thực
tại
này, cùng lúc, trong thực tại khác - thực tại mà anh ta sáng tạo ra,
thực tại
"của những giấc mơ". Trường hợp Nguyễn Huy Thiệp, tôi nghĩ, thực tại
"thực" của ông, một "nhân sĩ Bắc Hà", và một trong những
thực tại "mộng", của ông: Nguyễn Huệ. Có thể, theo ông Thiệp, cái
cảnh Nguyễn Huệ "nhét" gì gì đó, rất cần cho sự sống lại của
"tinh thần Bắc Hà", không phải theo kiểu, "chỉ còn có tôi"
của Nguyễn Hữu Chỉnh, hoặc "tôi nhét điếu thuốc vào mồm tên giặc
lái", của Nguyễn Tuân. Tại sao lại là Nguyễn Huệ?
Bởi
vì còn bao nhiêu kẻ muốn bắt chước ông, "chỉ có một nửa": tới Thăng
Long rồi ở lì lại. Phải chăng, chính vì vậy mà đã xẩy ra cơn xuất huyết
não,
hiện tượng chất xám thiên di vào Nam, hoặc ra hải ngoại, theo kiểu "cái
cột đèn đi được nó cũng đi", hoặc, "Tôi ở đâu, văn chương Đức ở
đó", của Thomas Mann, khi bỏ nước Đức qua Hoa Kỳ, hoặc "Nước Nga bây
giờ ở ngoài nước Nga", của Solzhenitsyn, khi bị bắt bí, "Đi thì đi
luôn, đừng trở về", mà nhà nước Xô viết đã từng "hù dọa", và đã
thành công, với Pasternak.
Câu
hỏi, tại sao phải là Nguyễn Huệ chỉ có thể giải đáp, cùng một lúc, với
câu hỏi,
tại sao lại là Nguyễn Huy Thiệp? Trong bài viết, "Tác giả là cái gì?"
(bản dịch tiếng Anh: What Is an Author?), M. Foucault, cho thấy, ý niệm
tác giả
xuất hiện vào một thời điểm đặc biệt của quá trình "cá nhân hóa"
(individualization), trong lịch sử tư tưởng, tri thức, văn chương,
triết học,
và khoa học. Những bản văn, những cuốn sách, những bài viết/nói bắt đầu
có tác
giả... khi họ trở thành những mục tiêu để trừng phạt. Tác giả được nêu
tên, khi
cần một ai đó, để buộc tội! Ông viết thêm, trong văn hóa của chúng ta,
(và chắc
là trong nhiều văn hoá), thoạt kỳ thủy, bài viết/nói (le discours),
không phải
là một sản phẩm, một món hàng, mà thiết yếu là một hành động, được đặt
trong
"trường nhị cực" (bipolar field), một đầu là sự thiêng liêng, đầu kia
là sự báng bổ. Theo tính cách lịch sử, đây là một động tác đầy rủi ro.
Nhìn
theo quan điểm đó, chúng ta mới thực sự thông cảm, hành động "đầy rủi
ro", của Nguyễn Huy Thiệp. Trong thế giới toàn trị, văn chương bắt đầu,
khi có kẻ dám nói "tôi", thay vì "chúng ta", khi có kẻ dám
nghi ngờ, điều thiêng liêng chưa chắc đã thiêng liêng, và tin rằng,
điều báng
bổ có khi thật cần thiết...
Truyện ngắn, tình yêu và chiến tranh
Cái hành động,
thái độ, 'xoa đầu, moa toa' với VP, MT của NHQ, là muốn sống bằng lịch
sử, thay
vì bằng văn minh, coi hai ông trên là ‘đồng đại’ với thầy Cuốc.
Và Brodsky mới
'chửi cho', phải có tôn ti trật tự, không cá mè một lứa được!
NOTES ABOUT BRODSKY
BRODSKY'S PRESENCE acted
as a buttress and a point of
reference for many of his fellow poets. Here, was a man whose work and
life
always reminded us that despite what is so often said and written
today, a hierarchy
does exist. This hierarchy is not deducible through syllogisms, nor can
it be
decided upon by discussion. Rather, we confirm it anew every day by
living and
writing. It has something in common with the elementary division into
beauty
and ugliness, truth and falsehood, kindness and cruelty, freedom and
tyranny.
Above all, hierarchy signifies respect for that which is elevated, and
disdain,
rather than contempt, for that which is inferior.
The label "sublime" can be applied to Brodsky's poetry. In his fate
as a representative of man there was that loftiness of thought which
Pushkin
saw in Mickiewicz: "He looked upon life from on high."
In one of his essays Brodsky calls Mandelstam a poet of culture.
Brodsky was
himself a poet of culture, and most likely that is why he created in
harmony
with the deepest current of his century, in which man, threatened with
extinction, discovered his past as a never-ending labyrinth.
Penetrating into
the bowels of the labyrinth, we discover that whatever has survived
from the
past is the result of the principle of differentiation based on
hierarchy.
Mandelstam in the Gulag, insane and looking for food in a garbage pile,
is the
reality of tyranny and degradation condemned to extinction. Mandelstam
reciting
his poetry to a couple of his fellow prisoners is a lofty moment, which
endures.
With his poems, Brodsky built a bridge across decade, of hackneyed
Russian
language to the poetry of his predecessors, to Mandelstam, Akhmatova,
Tsvetaeva. He was not a political poet, for he did not want to enter
into
polemics with an opponent that was hardly worthy of him. Instead, he
practiced
poetry as a particular type of activity which was not subject to any
apparent
dimensions of time.
To aim directly at a goal, refusing to be deflected by voices demanding
one's
attention. This means one is capable of distinguishing what is
important, and
hewing only to this goal. That is precisely what the great Russian
writers were
able to do, and they deserve to be envied for that.
Brodsky's life and creative work aim straight at fulfillment like an
arrow at
its target. Of course, this is a delusion, just as with Pushkin or
Dostoevsky.
So one must conceive of it differently. Fate aims straight for its
target,
while he who is ruled by fate is able to decipher its main lines and
understand, even if only vaguely, what he has been called to.
[suite]
Milosz
Sự hiện diện của Brodsky bảnh,
hách, chẳng khác gì một cây cột trụ
chống đỡ, hay ngọn hải đăng cho rất nhiều bạn thơ của ông. Ở đây, là
một con
người mà tác phẩm và cuộc đời của người đó luôn luôn nhắc nhở chúng ta,
mặc dù
lũ ngu si, bất tài thường lải nhải, phải có cái mới, phải có ‘hạ vệ’,
phải có
‘hạ hiện đại’, thì vẫn có đẳng cấp. Đẳng cấp này, thì không được rút ra
từ ba
trò tam đoạn luận, hay trao đổi, đối thoại, tranh luận cái mẹ gì. Nó là
điều mà
chúng ta làm mới hàng ngày, bằng cách sống và viết. Nó có một điều gì
thân
thuộc với sự phân chia rất ư là tiểu học, bình dân, và cũ xì, giữa đẹp
và xấu,
thực và giả, thân ái và độc ác, tự do và bạo tàn. Trên hết, đẳng cấp có
nghĩa
là kính trọng đối với bậc trưởng thượng, với điều cao cả, và ghê tởm,
chán
ngán, chứ không phải khinh miệt, cái hạ cấp, hạ vệ!
Những mỹ từ như ‘tuyệt cú mèo’, ‘thần sầu’ có thể áp dụng cho thơ
Brodsky.
Trong số mệnh của ông, như là kẻ đại diện con người, có cái đỉnh cao
vời vợi
của tư tưởng, và đây là điều mà Pushkin nhìn thấy ở Mickiewicz: “Ông ta
từ trên
ngọn đỉnh trời ngó xuống thế gian”. Trong một tiểu luận, Brodsky gọi
Mandelstam
là nhà thơ văn hóa. Brodsky, chính ông, cũng là một nhà thơ văn hóa, và
có thể
chính vì thế mà ông trước tác hài hòa với dòng sâu thẳm của thế kỷ,
trong đó
con người, bị de dọa bởi sự tuyệt giống người, đã khám phá ra quá khứ
của nó,
như là một mê cung chẳng hề tận cùng. Nhập vào lòng mê cung, chúng ta
khám phá
ra một điều, là, bất cứ cái chi, nếu mà sống sót từ quá khứ, thì đều là
hệ quả
của nguyên lý ‘mày khác tao, tao khác nó, nó khác mày’, tức nguyên lý
dựa trên
đẳng cấp, tôn ti trật tự, không phải cứ xoa đầu hay nâng bi ông tiên
chỉ, ông
Trùm văn nghệ, thì là bằng vai vế với họ, thí dụ vậy.
Mandelstam, khi ở trong Gulag, điên khùng, và tìm kiếm đồ ăn trong đống
rác, là
thực tại về bạo tàn, thoái hoá đưa đến huỷ diệt. Nhà thơ đọc thơ của
mình cho
bạn tù, là một khoảnh khắc thăng hoa hoài hoài.
*
Từ ‘chronological’… ra ‘chronique’,
‘ký’, từ ‘ký’ ra… tiểu thuyết:
Tiểu
thuyết, một thế giới về chiều [le monde dégradé], nhân vật chính mang
trong
người căn bệnh siêu hình [le mal ontologique] - nhân vật chính trong
Bếp Lửa
cũng mang một con sâu ở giữa tim, giữa hồn, giữa não - một căn bệnh vô
phương cứu
chữa: và chỉ thoát ra bằng sự thất bại. Thất bại ở đây có nghĩa, như là
sự chia
lìa không sao hàn gắn, giữa nhân vật chính và thế giới bên ngoài, sự
thụ động ù
lì của gã, chỉ vì ý thức của gã quá rộng, trong khi thế giới quá bảo
thủ, uớc
lệ, không sao thỏa mãn nổi.
Đấy
là nội dung của tiểu thuyết.
Về
hình thức: Tiểu thuyết bắt buộc, vừa là một truyện ký [biographie] -
tiểu sử,
cuộc sống của anh chàng tên là Tâm ở trong Bếp Lửa, vừa là một ký sự xã
hội
[chronique sociale] - xã hội Miền Bắc, thành phố Hà Nội đúng hơn, trong
cơn xao
động của lịch sử.
Và
sau cùng, biểu lộ tình cảm, "Anh yêu quê hương vô cùng, yêu em vô
cùng", kết thúc Bếp Lửa, là một điểm vượt [le dépassement], khi đó, tác
giả - tiểu thuyết gia - rời khỏi thế giới về chiều, thế giới mộng
ảo của
tiểu thuyết, và trở lại đời sống thực [Lưu Nguyễn về trần]. Đó là lúc ý
thức
tiểu thuyết gia, vượt ý thức nhân vật, để tìm lại cái chính, cái thực
[l'authenticité], Lucien Goldmann, diễn ý Lukacs, gọi đó là sự chuyển
hoá [la
conversion], từ thế giới tiểu thuyết qua thế giới thực, là đời sống mất
đi tìm
thấy lại.
G đọc BL
Khi
cuốn ‘Đêm giữa ban ngày’ đang nổi cộm ở hải ngoại, G đã biết, cái tít
là từ
Koestler, nhưng thấy cũng chẳng đáng khui ra, một phần là do, cái tít
tiếng
Việt đó, được coi như là chiến lợi phẩm của Miền Bắc, sau khi chiếm
được
Miền Nam.
Gần
đây, đọc một bài điểm sách trên tờ TLS, tác giả bài viết cũng coi ‘đạo
văn’
giống như ăn cướp, giải phóng, xâm lược, mang gươm mở nước, dựng nước:
một khi
chiến thắng, thì tất cả đều là của chúng ông.
Đâu chỉ một VTH, chôm?
Chỉ
đến khi một ông trong nước coi VTH đích thực là tác giả của cái tít,
thì G mới
đành phải lôi cái gốc gác của nó ra.
Trường
hợp đạo cái tít của Ông Số 2, là cũng chẳng đặng đừng, như trong bài
viết Tự
Kiểm
đã trình bầy.
Tuy nhiên, cái việc cố tình bới lông tìm vết,
và coi ‘tố cáo đạo văn’ như là
'thiên chức mang tính đạo đức' thì thật quá khốn nạn, theo Gấu.
Bởi vì, một cách nào đó, ‘đạo văn’ thật cần thiết, không có không được,
trong
văn chương, thế mới thú vị!
Như
Borges
phán, ở trên, ‘mơ ngày’ chẳng phải là mơ ‘chôm’ mẹ cuộc đời của một nhà
văn
khác, mà mình quá say mê, như nhà thơ dởm NTH mơ trở thành… Pessoa, ư?
Những mỹ
từ như ‘ảnh hưởng’, ‘tiền thân’, mà chẳng
nói lên cái ý tưởng trần tục ‘đạo văn’,
ư?
Một trong những tổ sư đạo văn là Coleridge,
theo như G được biết. Ông
là người
sáng tạo ra lối viết ‘viết bên lề’, và mang thuật ngữ ‘marginalia’ vô
văn học.
Những ghi chú bên lề, thì thường đều là những gì ông chôm từ những tác
giả
khác, và nếu thiếu chúng, thì cái tác phẩm trong lề kia mất hết đi sự
quyến rũ
của nó!
Khi những
con người như Lê Công Định, Lê Thị Công Nhân, Nguyễn Tiến Trung… can
đảm,
hùng dũng đứng lên tố cáo Cái Ác, Cái Độc của
nhà nước VC, họ đâu có nghĩ rằng VC sẽ tha cho
họ, nhưng dù thất bại,
thì vẫn cứ phải làm, ‘không con thì ai hở mẹ?’, như NTT trả lời vị sinh
thành,
họ đều có trong đầu câu nói, ý nghĩ của Nguyễn Thái Học, ‘không thành
công thì
thành nhân’, nhà thơ dởm ‘say mê’ Pessoa làm thơ cám ơn những người đã
'vấp ngã’!
Vậy mà cũng được ông bạn quí đưa lên VOA thổi!
Họ đâu có vấp
ngã? Làm sao có thể gọi hành động can trường như thế là vấp ngã?
Gấu
nghĩ, hay là nhà thơ dởm dùng sai từ, 'gục ngã', trước cường quyền?
*
Borges trong bài viết Những
tiền thân của Kafka, đưa ra vấn
nạn, theo Gấu, liên quan tới ‘đạo văn’, theo cái nghĩa ‘trái tim của
bóng đen’,
nghĩa là, ở ‘tận cùng của tận cùng’ của vấn đề: Liệu có văn học, nếu
không có
đạo văn?
Hay, lương thiện hơn, tao nhã hơn: Liệu có chuyện 'ảnh hưởng'?
Ba búa Trình Giảo Kim mà nhà thơ TTT truyền lại cho GNV liên quan mật
thiết đến
vấn đề nêu trên.
Búa, hay bài học thứ nhất: Muốn viết văn phải có thầy.
Thầy một cách nào đó, là… tiền thân của một nhà văn!
Riêng về Thầy, theo Gấu có hai loại. Một, là người mà bạn học theo rồi
vượt
lên, đi xa hơn, đào sâu hơn….
Một, một thứ sư phụ mà bạn biết rằng chẳng bao giờ với tới được.
Nhà văn, thứ tin rằng mình là nhà văn, đều có thầy.
Còn những thứ khác, cũng là nhà văn đấy, đầy rẫy trong thiên hạ, nhưng
chỉ viết
được một tí ti, một thời gian, là hụt hơi, hoặc dậm chân tại chỗ, hoặc
viết thì
viết đấy, nhưng chính họ tự biết, giá mà không viết cũng chẳng sao! Có
tớ thì
chợ cũng thế, mà không có tớ thì chợ vẫn cứ thế!
Dos phán một câu, nhiều người nhắc lắm, nhưng có lẽ ít người nhận ra,
đây là
một trong ba búa TGK:
« Je me suis contenté de porter à l'extrême ce que vous ne vous êtes
jamais
aventuré à pousser ne fût-ce que jusqu'à mi-chemin ».
Tạm dịch: Tớ khoái đẩy đến cực điểm, cái chuyện mà thế nhân chỉ dám làm
có..
một nửa.
Bất cứ một nhà văn, thứ thực, [“thực”, ít ra, tệ lắm, là với chính
mình, khi
tin vào chính mình], là phải luôn tâm niệm bài học trên đây của Dos.
Trong quá khứ, làm cái nghề viết tay trái, tức là viết phê bình, điểm
sách, sở
dĩ Gấu bị chửi, bị coi như.. hủi, ấy là vì, mỗi lần viết, là tìm cách
báo động
cho tác giả cuốn sách, hãy đẩy đến cực điểm cái điều mà mi chỉ làm được
một
nửa, ở trong cuốn sách mà Gấu Nhà Văn đang mất công đọc, chỉ vì mi, cho
mi chứ
không cho Gấu Nhà Văn!
[Ui chao, lại nhớ đến lời khen tặng, ‘rất nhân hậu và cảm động’, của
một độc
giả: Vị này nhìn thấu "tim đen" của “anh cu Gấu”.]
Hà, hà, hà!
NKTV
Ngay
khi talawas vừa xuất hiện, là GNV, đã thay mặt Đảng và Nhà Nước, chúc
mừng, và
giao trách nhiệm lớn, hãy trở thành một mũi nhọn, một biệt đoàn ‘biệt
kích văn
nghệ ‘trứ danh, qua bài viết Dịch là Cướp.
Đâu
phải cớm văn nghệ trứ danh?
Dịch là cướp
Theo
tôi, dịch là cướp. Nếu không cướp được thì ăn cắp, như trường hợp một
ông trạng
đi xứ nhét hột ngô Tầu vào bìu khi qua ải Nam Quan, đem về Việt Nam làm
giống.
Vào
cái thời chủ nghĩa thực dân đang cực thịnh, chuyện học tiếng Tây tiếng
U chỉ là
để "tồn tại", theo nghĩa của câu "bây giờ ông đổi lông ra sắt,
cách kiếm ăn đời có nhọn không?" Nhìn rộng ra, cả một nền văn chương
dịch
thuật, hoặc "bảnh" hơn, viết văn bằng tiếng Tây tiếng U, trước đây, đều
qui vào chuyện "cách kiếm ăn đời có nhọn không". Thời Tây thuộc còn
khá, vì còn có những bậc tiền bối dám mầy mò tới cõi văn Tây. Thời Mỹ
thuộc thì
thật quá tệ. Nhưng đây là do quan thầy chứ không phải do đầy tớ: Người
Mẽo chỉ
muốn có những thằng đầy tớ biết nghe răm rắp lời của chủ: tao là thằng
chi tiền!
Tây thì còn muốn "làm bạn" với một tên cô lô nhần nào sáng sủa một
chút.
Ngay
cả những bậc tiền bối viết văn bằng tiếng Tây đúng mẹo văn phạm hơn cả
Phú Lãng
Sa, dưới mắt một độc giả mẫu quốc, những tác phẩm như "Cổ
tích về những miền đất thanh thản" [tạm dịch cái tựa "Légendes des
terres sereines" của nhà văn Phạm Duy Khiêm] cũng chỉ được
coi như là một thứ hương xa cỏ lạ. (1)
Hiện
hữu có trước yếu tính. Tồn tại trước đã, kỳ dư là văn chương (tout le
reste est
littérature), như người Tây nói. Thành thử công đầu lại vẫn ở những bậc
tiền bối
như Trương Vĩnh Ký, hay những thầy thông, vào cái thời chữ Nho mới là
chữ của
nước. Vả chăng, quyền uy của chủ nghĩa thực dân lúc đó ghê gớm quá, dễ
gì mà
làm một thằng ăn cướp!
Phải
đợi đến những nhà văn di dân thời kỳ hậu thuộc địa, người ta mới hiểu
được,
chuyện viết văn bằng tiếng nước ngoài, không phải là mất gốc, mà là
ngược lại:
nói rõ hơn, muốn không mất gốc, là phải viết văn bằng tiếng nước ngoài!
Theo
nghĩa đó, Kazuo Ishiguro, nhà văn gốc Nhật viết văn bằng tiếng Anh, tác
giả Tàn
Ngày (The remains of the day),
được coi là "một người Anh hơn cả người
Anh", un Anglais plus british que
les autres, theo Sean James Rose, tác giả
một bài viết trên tờ báo Pháp, Đọc (Lire), số tháng Chín 2001.
Salman
Rushdie, một trong những đứa con của giờ Tý thì cho rằng, muốn giải
phóng ra khỏi
giấc mơ (muội) vong thân trong ngôn ngữ là phải viết văn bằng tiếng
Anh. Trong
bài viết "Quê hương tưởng tượng", ông viết: Chinh phục tiếng Anh có lẽ
là hoàn tất tiến trình giải phóng của chúng ta.
Vả chăng, vẫn theo ông, những nhà văn Anh gốc Ấn khó mà từ bỏ tiếng
Anh. Con
cái của họ lại càng khó hơn nữa, vì đây là ngôn ngữ thứ nhất của chúng.
Phải chấp
nhận, đối với tất cả và chống với tất cả. Theo từ nguyên học, "dịch",
traduire, là từ tiếng La tinh "traducere", "mener au
de-là", dẫn (đi) đằng đó. Bị đá văng ra khỏi nơi chôn rau cắt rốn,
chúng
ta đều là những con người "bị dịch" (nous sommes des hommes
"traduits"). Cho dù ‘dịch là chết ở trong hồn một tí’,
ông vẫn khăng
khăng với ý nghĩ, rằng có một chút chiến lợi phẩm, mỗi khi đi ăn hàng!
Chuyện
cũng chẳng mới mẻ gì. Cổ đại La tinh đã coi dịch là cướp, giống như mấy
trò
chém giết (đàn ông), hãm hiếp (đàn bà), cướp bóc vàng bạc của cải, đất
đai.
Nói ngắn gọn, đây chính là sự thành lập đế quốc.
Thành thử hủy diệt ngôn ngữ một đất nước đã bị xâm lăng, là nhiệm vụ
hàng đầu của
kẻ thắng trận, là vậy.
Talawas:
ta là gì? Ta là thằng dịch thuật. Và dịch thuật với người Việt ở trong
lẫn ở
ngoài, là vấn đề sinh tử; nếu cần, hãy vờ đi chuyện sáng tác trong một
thời
gian; đổ công, đổ của, đổ sức vào việc dịch.
Nghĩa
là cướp. Không cướp ngày thì cướp đêm.
Thành thử những "nhà dịch thuật"
chính là những tên biệt kích văn hóa, vậy.
NQT
[Bài
viết cho diễn đàn talawas, khi mới xuất hiện trên net]
Vụ Án
Chính là do
Hoàng Ngọc Tuấn sử dụng nick Hoặc Ngữ mà G. [Gấu] đã trả lời, rất lịch
sự. Nhưng
khi ông HN lên tiếng tự nhận mình là HNT, thì G mới hỡi ơi, và chào
thua, nghĩa
là nín re.Vì thời gian đó, mối giao hảo giữa G và băng đảng Hậu Vệ vẫn
còn tốt đẹp,
giả như HNT cần chỉ cho G biết, từ đó, đó, dịch sai, chỉ cần một cái
mail. Nếu cảm
thấy quan trọng, viết bài, cũng được, nhưng phải dùng tên HNT, như hai
bên đã từng
quen biết. Khi dùng một cái tên lạ hoắc như thế, là phải có ‘uẩn khúc’,
cho dù
sau đó, ông ta giải thích, HN là nick chuyên sử dụng liên quan đến dịch
thuật.
Tuy nhiên, trong vụ ông ta tố cáo HNH ngụy tạo tài liệu, thì cũng liên
quan tới
dịch thuật, vì tài liệu này bằng tiếng Anh, ông dùng tên HNT. Chắc là
theo ông ta, ông đại giáo sư HNH bảnh hơn Gấu, tên thợ Bưu Điện, không
phải dân khoa bảng!
Ngay cái tên
HNT thì cũng quá ‘trẻ’, đối với G.
Sau này NTV,
[không phải Gấu], trong một lần trò chuyện, có
hỏi PTH, tại sao lại cho sử
dụng nick HN, thay vì HNT, Sến Cô Nương trả lời, do ông ta yêu cầu.
Theo G, yêu cầu cũng đếch có được. Phải đề tên HNT!
Trong
Mặt Trời Vẫn Mọc, có nhân vật võ sĩ gốc gác Do Thái, mê văn
chương,
[không biết có say mê Pessoa hay không], chúng ta làm quen anh ngay ở
đầu
truyện, qua cái xen anh ta khăng khăng bỏ cô vợ của mình, vì nghĩ tại
vợ mà anh
ta không thể viết văn được. Bà vợ, trước khi bỏ đi, khuyên anh chồng
cũ, nếu mê
văn chương, thì hãy cố bỏ thói quen mỗi lần làm tình là khóc lóc như
một đứa
con nít, miệng mếu máo, mẹ ơi, mẹ ơi. Khóc như thế, mẹ ơi, mẹ ơi như
thế thì mô
tả được cái chó gì nữa.
Cách Hemingway mô tả nhân vật này là một phần khiến giới phê bình đặt
vấn
đề, ông bài Do Thái.
Nhân vật trên còn cho rằng, mình không viết văn được, là do không ‘đi’
như
Nguyễn Tuân, và nhân vật chính, tay kể chuyện ở trong truyện, mới phán,
mi đi
đâu với cái đầu như vậy thì cũng vứt đi.
Người yêu của tay kể chuyện là phu nhân Ahsley, nhưng do mất mẹ nó chim
trong
cuộc chiến, chàng đành cứ phải vờ, khi phu nhân cần đến chim, đành phải
kiếm
một thằng khác thay thế cho người yêu lý tưởng.
Trong số đó, có anh chàng võ sĩ nhà văn gốc Do Thái, một lần được ơn
trên ngó
xuống, là như trở về Đất Hứa.
Khi cả bọn chán Paris, qua Madrid coi đấu bò, phu nhân mê anh chàng đấu
bò, anh
ta ghen, tìm tay đấu bò, nện cho một trận. Đây là một trong những xen
tuyệt
vời
nhất ở trong truyện, ‘hoành dương’ triết lý ‘người hùng Lê Văn Trương
Yankee
mũi lõ Hemingway’, qua câu phán thần sầu, trong Ngư Ông Và Biển Cả: Con
người
có thể bị hủy diệt nhưng không bị khuất phục. Man can be destroyed but
not
defeated.
Vì
là võ sĩ, nên anh ta đấm một cú là tay đấu bò gục ngã [không phải ‘vấp
ngã’]
một cú, và lại nhỏm dậy một cú, cứ thế, cứ thế, không biết bao nhiêu
lần, cuối
cùng anh chàng võ sĩ lạy van tay đấu bò, tao chịu thua mày, tao không
đấm được
nữa!
Tới lúc đó, anh chàng đấu bò mới thều thào ra lệnh, nội đêm nay, mi
phải rời
Madrid, nếu không, sáng mai, ta sẽ cho đàn em làm thịt mi.
Và vị bá tước [?], ông chồng trên danh nghĩa của phu nhân Ashley bèn
phán một
câu, thằng đó chắc chẳng bao giờ còn dám đấm ai nữa.
Hy
vọng ông cớm Mít của chúng ta học được bài học này.
Theo Gấu, ông ta chẳng cần làm cớm nữa, vì tên của ông ta thể nào cũng
được lưu
danh hậu thế, qua cái cú tố cáo một nữ thi sĩ đạo văn, trong khi ‘em’
tìm cách
đưa nhà thơ Ngụy, sĩ quan cải tạo, kẻ có 'nợ máu với nhân dân','đứa con
tư sinh
của một miền đất', trở về quê nhà của ông, ngồi vào ngôi của ông, ở
Điện Chư
Thần Panthéon, là Văn Miếu Hà Nội.
Trường hợp
này đã xẩy ra trong lịch sử nhân loại, qua nhân vật đốt đền thiêng
Delphi, hay cái tay giết ca sĩ John Lennon trong Beatles, để được lưu
danh hậu thế.
Cái tay NTL,
ông Nghè, như nhà biên khảo gọi, Gấu biết danh, lần qua thăm Paris vào
cuối thiên
niên kỷ, tiện dịp ông bạn cũ HPA, được Tây mũi
lõ ban cho cái học bổng. Tặng bạn
cuốn Lần Cuối Sài Gòn. Mấy bữa sau gặp, bạn nói, tao chưa đọc, nhưng
cho một
tay sinh viên trẻ từ Việt Nam qua, đọc trước, hắn nói, mi có nhắc đến
ta ở
trong đó, không chỉ một lần. Bạn có vẻ khoái trí vì thằng bạn cũ chưa
quên bạn
ta!
Lần sau, gặp
NTL tại Hà Nội, ‘Trở lại nơi một thời vang bóng’
Quá
thất vọng, thú thực.
Gặp lần đầu,
trong một bữa ăn sáng, hình như NTL đi cùng PHT. Xong, anh từ giã
trước, và đưa cho Gấu địa chỉ cơ quan mời ghé chơi.
Còn lại, cả đám
kéo ra quán cà phê, gặp tay đạo diễn nổi tiếng DNM, chắc cũng chỉ là
tình cờ.
Hôm sau, nghĩ
tình ‘Paris có gì lạ không em’, Gấu ghé cơ quan. Hóa ra anh ta là một
ông Trùm
lớn của một cơ quan lớn. Khệ nệ lôi cả một lô tác phẩm của anh, đưa cho
Gấu,
qua cung cách thì như muốn ra lệnh, hãy đọc ta, rồi viết về ta!
Đó là cái
cảm giác của
Gấu, khi nhìn dáng điệu quan cách của anh ta.
Đúng ra, ông Trùm tuổi trẻ tài cao (1) phải mừng rỡ cởi ngay cái 'áo
quan' ra, và kéo Gấu
ra một cái quán cóc xiêu xiêu nào đó, ở một góc Bờ Hồ, thí dụ.
Nhưng
thôi, cỡ đó sao đòi được, thứ đó!
(1)
Đây là ấn tượng của ông Trùm Sáng Tạo, Mai Thảo khi gặp nhà phê bình,
qua đích thân NHQ viết, trong bài tưởng niệm MT, mà Gấu nhớ, đại khái:
"Cuốc đó hả? Trẻ nhỉ? Vậy mà đã viết phê bình nổi tiếng rồi!”
Bèn quên luôn.
Cho tới khi anh ta viết về bạn của anh ta.
Gấu bèn đi một đường hỏi thăm sức
khoẻ. Được cái, anh ta không giận, còn mail chúc tết!
Thái độ ứng
xử trong vụ đụng anh cớm cũng có vẻ 'tốt nhịn'.
Về cái vụ
anh cớm hải ngoại tố nữ thi sĩ trong nước đạo văn, còn có sự toa rập
của khá
nhiều người, trong lẫn ngoài nước, cớm nội cớm ngoại, tất cả, theo Gấu,
đều đo
đố kỵ, ngay chính đương sự cũng nghĩ, mình đạo văn, và vội vàng lên
tiếng xin lỗi
mọi người. Mãi sau này, Gấu mới ngộ ra ‘máy trời’, trong vụ này: Phải
như thế
thì cái việc tầy trời kia mới có cơ may thực hiện. Cái đám VC nằm vùng
làm thơ
đốt lửa nơi sân trường, đâu có bao giờ tưởng tượng ra được đốm lửa của
chúng đốt
chết 3 triệu sinh linh hai miền, chúng còn có chút an ủi, dù sao cũng
có tí công
lao của chúng trong cái việc đưa được nhà thơ Ngụy trở về với quê hương
Bắc Kít
của ông, như là một biểu tượng hàn gắn vết thương của cả hai miền.
Đây là cái
lý do Gấu nhắc tới đám tang của thi sĩ Pasternak, trong bài tưởng niệm
5 năm
thi sĩ từ biệt chúng ta. (1)
(1)
"The explosion of grief and celebration at Pasternak's funeral in
1960 marked a turning point in Soviet history": Sự bùng nổ của nỗi đau
[về
sự ra đi của nhà thơ], và của ngợi ca [thơ ca của ông], tại đám tang
Paternak
vào năm 1960 đánh dấu bước ngoặt trong lịch sử Liên Xô.
Đây là
một cách rất Nga, để nói lời giã biệt với một thi sĩ lớn.
Có vẻ như, một sự tưởng nhớ như thế chỉ có thể xẩy ra ở một xã hội mà
sự đàn áp
quá dữ dằn, khốc liệt; tuy nhiên điều này cũng không phải tuyệt đối.
Dưới chế độ
Stalin, không thể xẩy ra một trường hợp như thế. Trong những chế độ dân
chủ
tiêu thụ êm ả của Tây Phương, dân chúng chắc là chẳng muốn như thế, và
cũng chẳng
cần như thế, và cũng chẳng cảm thấy cực kỳ cần thiết như thế.
Đâu
phải tự nhiên khi TCS mất đi, cả thành phố Sài Gòn [lập lại, thành phố
Sài Gòn]
đổ xô ra đường tiễn đưa ông.
5 năm
Đừng bao giờ
coi đây là một vụ đạo văn. Faulkner đã từng tiên liệu có những tên đố
kỵ trước
thiên tài, trước tác phẩm, trước thành công của người khác, như vậy.
Ông phán,
khi cần hoàn tất tác phẩm, ở những khúc ngặt nghèo nhất, nếu cần, tôi
trấn lột
luôn cả mẹ đẻ ra tôi! Ba cái bài viết có tính thông tin với những sự
kiện có
tính lịch sử như vậy, bản thân chúng cũng hãnh diện được góp phần của
chúng
trong đại tác phẩm kể trên, mà ý nghĩa lớn lao, chỉ sau này dân Mít mới
thấm.
Vụ Án
Nhân Đại hội
của Hội Nhà Văn VC, Gấu nhớ tới Kadare, một ‘NHT của Albanie’, cả hai
đã từng cùng
tham dự giải thưởng Man Booker, nhưng NHT, vì không có người dịch tác
phẩm ra
tiếng Anh, nên bị loại.
trad. de l'albanais par Tedi
Papavrami Fayard, 200 p., 17,90 €
Kadaré considère qu'il a écrit
une des œuvres « les plus sombres
du siècle », face à un système qui avait « un arrière-goût d'enfer ».
Cet
aspect tragique et funèbre qui se dégage de la plupart de ses ouvrages
n'exclut
pas une veine comique qui affleure parfois comme dans Le Dossier H ou
L’Année
noire. Cette fois, le burlesque touche à un sujet d'importance:
l’Histoire de
l'Albanie
Tuần này, cả hai tờ La
Quinzaine Littéraire và Lire
của Tây, đều nhắc tới cuốn mới ra lò của "NHT người Albanie": Ismail
Kadaré. Với Lire, là một cuộc phỏng vấn.
Tin Văn đã có vài bài về tay
này, đã từng đánh bại toàn những ông
khổng lồ để đoạt Man Booker 2005,
danh sách có cả tên NHT, nhưng bị delete, vì không có ai biết tiếng Mít
trong
ban giám khảo, và vì chưa được dịch qua tiếng Anh.
Bài 'đại phỏng vấn' tay nhà văn
Albania thật tuyệt. Có thể làm bài
văn mẫu cho đám nhà văn Yankee mũi tẹt được!
Thí dụ những câu sau đây mà chẳng bảnh sao:
Theo chủ nghĩa hiện thực xã hội chủ nghĩa, phải viết thứ văn chương
"mùa
xuân vĩnh viễn của nhân loại", chữ của Nguyễn Khải trong Gặp Gỡ
Cuối
Năm [nguyên văn, une littérature 'printanière']. Kết quả, trong
cuốn tiểu
thuyết đầu tay của tôi, mưa rơi ngay từ trang đầu tới trang chót.
Được hỏi, khi được Tây in sách, như DTH Mít "nhà mình" ‘phó phướng phông’?,
Kadaré trả lời:
Với một nhà văn từ một xứ sở chư hầu của ông Xì, Stalinien, được in
sách ở Tây
là sống kiếp sống thứ nhì [réincarnation: tái nhập thế].
Trả lời câu hỏi, người ta nhắc hoài đến tên ông ở hành lang Nobel, ‘ông
đã làm
hồ sơ, và nạp đơn chưa’? [cái này thuổng trang Ngộ độc văn chương
của
thi sĩ NTT], ông trả lời:
Người ta nhắc nhiều đến tôi, và người ta tiếp tục. Ngày này qua tháng
nọ, tôi
cũng phải quen thôi. Có vài tay hay được nhắc như vậy, thành thử cũng
có bạn.
Nhật Ký Tin Văn
Tờ Le Magazine
Littéraire 2/2009 phỏng vấn Kadaré
Với “Bữa ăn thừa”, Le diner de trop, Kadaré coi như mình
đã viết
một trong những tác phẩm ‘u tối nhất của thế kỷ’, đối diện với
một chế độ
có cái ‘dư vị của địa ngục’.
Tuyệt!
Giá mà Mít cũng có một cuốn như thế, nhỉ!
Tin Văn sẽ post cả hai, một điểm sách, một phỏng vấn, thì cũng như đòn
‘cách
sơn đả ngưu': Trong khi chờ Godot, thì viết về Kadaré!
*
Kadare là
tay đề nghị, dùng tên đại tướng Võ cho một thứ áo mưa do nhà nước VC
Albanie sản
xuất, vì làm gì có cái gì dẻo dai, kiên trì, kẻ thù nào cũng đánh
thắng, không
bao giờ bị thủng... như là… Võ tướng quân, ngay cả khi đại tướng hết
còn cầm quân,
mà được Đảng cho cầm quần ‘chị em chúng ta’?
To
compare the Albanian Writers' Union to a whore seems extremely vulgar,
like so many overused metaphors, particularly the ones that have become
common since the fall of Communism:
So
sánh Hội Nhà Văn Albanie với một
em bướm xem ra quá tầm phào, giống như những ẩn dụ được xào đi xào lại
đến trở thành toang hoác, kể từ khi chủ nghĩa CS sụp đổ...
Đây chắc là tự thuật
của đích thân tác giả nhà văn Albanie, Kadaré, người đã từng được một
trong những đất nước tư bản mời tham quan, và khi trở về quê hương, bị
sếp kêu lên bắt làm tự kiểm, vì chót ghé thăm đám nhà văn lưu vong, đồi
truỵ, bỏ chạy quê hương, và trong khi ông ta hết sức phân trần, làm gì
có chuyện đó, thì sếp của ông bật cười, làm gì có chuyện đó, đúng như
vậy, nhưng chúng nó báo cáo mật với tôi, là anh mò đi thăm khu nhà thổ
WJC, ít lắm thì cũng trên một lần!
*
''You know, there are still a lot of people out there throwing sand in
the gears, and they never give up," I continued. ''You know what I
heard today? Some fool who is setting up a condom factory had the gall
to propose the name of our national hero Scanderbeg for the first
Albanian-made condom."
She
blushed, not knowing where to look.
"I
don't understand all this nonsense," she muttered. "How can they
profane our national hero? Will they never learn?"
"That's exactly what I said when I heard about it. But he justified the
name by saying that a condom had to be strong and resistant, and since
there was no better symbol of resistance than Scanderbeg ... "
“Cô
có biết không, vẫn có cả lố những đứa không chịu ngưng chống phá cách
mạng,” Tôi tiếp tục. “Cô có biết bữa nay tôi nghe nói, có một tên khốn
tính thành lập một cơ xưởng đầu tiên chuyên sản xuất áo mưa ở xứ sở
CHXHCN của chúng ta? Và nó tính đặt tên áo mưa là gì, cô biết
không?”
Thấy
em bướm nhà văn ngớ người, tôi nói luôn:
“Võ
tướng quân"!
-Ui
chao Ngài là vị anh hùng quốc gia….
-"Nó nói, Ngài chẳng đã từng làm công tác hạn chế sinh đẻ, 'cầm quần
chúng em' là gì! Vả chăng, áo mưa cần phải dẻo, dai, và đất nước đâu có
biểu tượng nào dẻo dai như Võ tướng quân đâu? Hom hem như Ngài mà còn
phải xông trận bô xịt kia kìa!"
*
Thấy
cái tên HNT, ‘con thò lò’, sau cú ‘NTH vs NTL’, lại xuất hiện liền tức
thì, qua cuộc phỏng vấn mới nhất trên
talawas, Gấu bỗng nhớ tới ông Sếp của Smiley, qua chương "Không hề tạ
khách'", trong Gọi Người Đã
Chết. (1)
Chán thế!
(1)
Smiley quay người định đi .
"À, này Smiley ... " Hắn cảm thấy bàn tay Maston đặt trên cánh
tay mình, và quay lại ngó lão. Maston trong nụ cười thường chỉ dành cho
mấy bà
trọng tuổi ở trong Sở.
"Smiley này, anh có thể tin cậy ở nơi tôi, anh biết đấy. Anh có
thể
tin cậy sự hỗ trợ của tôi".
Smiley nghĩ thầm, ông đúng là làm việc chạy theo kim đồng hồ.
Quán mở cửa
24/24 , ông đúng là "Không hề tạ khách "!
Hắn bước ra phố.
*
Sau
vụ Nguyễn Tôn Hiệt thì suy ra có lắm tay làm "công tác văn hóa" trên
internet, phe này hoặc băng đảng kia. Nguyễn Hưng Quốc, Hoàng Ngọc
Tuấn, Nguyễn
Đăng Thường, Phạm Thị Hoài, Đỗ Kh. BBC, VOA, giống như nhận cùng một
...
"mệnh lệnh". Nơi hô nơi ứng
-
Tiền Vệ, Da Màu, Gió-O… đăng tải sáng tác cuả văn nghệ sĩ hải ngoại lẫn
trong
nước, chứ có làm việc cho tổ chức chính trị nào đâu, nô dịch cho ai
đâu, mà các
bác chỉ trích? Ai dễ dãi thì được an vui, ai khó tính, bắt bẻ thì cũng
có quyền
khó tính chứ. Bác Nhị Linh, Tin Văn, Nguyễn Hưng Quốc, hay Nguyễn Tôn
Hiệt đều
rất khó tính, bắt bẻ biết bao nhiêu người, và bắt bẻ lẫn nhau, nhưng đó
là vì học
thuật, có khi chỉ là những cảm nghĩ cá nhân của riêng người đó. Những
người làm
công việc như vậy thường bị người ta ghét. Lúc trước cụ Phan Khôi chỉ
vì vậy mà
khổ. Tuy nhiên, chỉ có những ai có tấm lòng trong sáng vô vị lợi cho cá
nhân
mình, dùng sở học của mình để đóng góp cho xã hội, giúp đỡ người khác
tốt hơn
không nhằm mục đích xấu, thì mới đáng trọng. Con người ta nói, làm trăm
chuyện
cũng phải sai sót vài điều, đó mới là bình thường. Chấp nhận sự bình
thường ở
người khác và ở chính mình thì mọi sự sẽ khác đi nhiều, không còn quá
cam go
nữa.
Mong
các bác cởi mở hơn, sẵn lòng chấp nhận những cái khác mình, thì làng
văn lẫn
làng chính trị mới "khởi sắc" lên được.
Blog
NL
Gấu
sẽ lèm bèm về vụ này, sau.
Tks, anyway. NQT
*
Ông
chưa bao giờ là đệ tử, tín đồ đúng hơn, của cái dòng văn chương
‘hiện thực xã hội chủ nghĩa’ mà người ta giảng dậy tại thủ đô Liên Xô…
Tôi cũng không biết tại sao, ngay từ khi vừa mới đặt chân lên thiên
đường là
tôi đã cảm thấy mình bảnh hơn nó… Hiện thực xã hội chủ nghĩa, mọi người
đều nói,
nhưng chẳng ai biết nó ra làm sao. Thực sự, nó dựa vào một số qui luật
mơ hồ
nhưng tất cả mọi người đều vơ vào. Qui luật thứ nhất, hãy tràn đầy hy
vọng và
viết thứ văn chương ‘mai mãi mùa xuân'. Cái trực giác của tôi, khi còn
là một
thanh niên, xúi tôi làm ngược lại, nghĩa là, phải thay đổi khí hậu,
phải chống
lại thứ chủ nghĩa giáo điều về khí tượng học của họ [météo-dogmatisme]
bằng một
thứ chủ nghĩa phá ngang phá bĩnh về thời tiết [déviationisme
climatique]. Kết
quả là, trong cuốn tiểu thuyết đầu tay của tôi, mưa dài dài từ ngay
trang đầu
tới trang chót. Liền lập tức, câu hỏi khó chịu đầu tiên đối với tôi,
khi lần
đầu tiên tôi tới Tây phương, là: “Tại sao mưa rơi không ngừng trong
cuốn tiểu
thuyết của ông? Trong khi đó, Albanie là một xứ sở Địa Trung Hải…”.
Qui luật thứ nhì của hiện thực xã hội chủ nghĩa, là nâng bi, hoặc đội
dĩa [nếu
là nữ], "nhân vật hướng thượng"; nhưng mà, như bạn biết đấy “nhân vật
hướng thượng, xả thân vì đại nghĩa”, là cái chết của văn chương! Trong
cuốn
tiểu thuyết đầu tay của tôi, tôi chọn hai thằng lăng nhăng, hai tên bợm
còn
trẻ, và, tếu hơn nữa, cuối cùng chúng thắng thế! Qui luật thứ ba, chăm
lo nuôi
dưỡng, đời này qua đời khác lòng hận thù giai cấp [cultiver la haine de
classe]. Nếu anh không làm sao nuôi cho được, cấy cho được hận thù giai
cấp vào
trong tim trong hồn, trong máu của anh, văn của anh không làm sao có
sợi chỉ đỏ
xuyên suốt, còn anh, anh vẫn còn một gã nhân bản, un humaniste, và, ở
Albanie,
khi đó, họ gọi anh là một tên nhân bản 'siêu giai cấp', un ‘humaniste
surclasse’,
tức là một kẻ từ chối không tin tưởng vào cuộc đấu tranh giữa các giai
cấp. Ba
thứ qui luật khốn kiếp này, từ trong thâm tâm tôi, tôi từ chối chúng.
Nếu bạn
đọc cuốn tiểu thuyết đầu tay của tôi, không phải cuốn Tướng Âm Binh, mà
là một
cuốn ngắn nhan đề Thành phố không bảng hiệu mà tôi bắt đầu
viết ở cái
nôi của Cách Mạng Vô Sản, thì bạn sẽ thấy là nó chửi bố ba thứ qui luật
trên,
một phản bí kíp văn chương vô sản [un contre-manuel de littérature
prolétarienne], ngược hẳn lại tất cả những gì mà người ta dậy ở Moscow
Le Magazine
Littéraire 2/2009 phỏng vấn Kadaré