Hans-Gerd Koch, Hagen Franz
Kafka (right) with, from right, his secretary Julie Kaiser, his sister
Ottla, their cousin Irma, and the maid Mařenka, near Zürau, Bohemia,
1917
What are we to make of Kafka? Not, surely, what he made
of himself, or at least what he would have us believe he made of
himself. In a letter to his long-suffering fiancée Felice Bauer he
declared: “I am made of literature; I am nothing else and cannot be
anything else.” This was a constant theme of his mature years, and one
that he expanded on in a highly significant diary entry from August
1916: “My penchant for portraying my dreamlike inner life has rendered
everything else inconsequential; my life has atrophied terribly, and
does not stop atrophying.”
Of course, Kafka is not the first writer, nor will he be
the last, to figure himself as a martyr to his art—think of Flaubert,
think of Joyce—but he is remarkable for the single-mindedness with
which he conceived of his role. Who else could have invented the
torture machine at the center of his frightful story “In the Penal
Colony,” which executes miscreants by graving their sentence—le mot
juste!—with a metal stylus into their very flesh?
His conception of himself as tormented artist is allied
closely to his view of his predicament as a man struggling to maintain
his health and sanity in the face of an unrelentingly inhospitable
world. In the annals of lamentation, from Job and Jeremiah to Beckett’s
Unnamable, surely no one has devoted himself to the sustained moan with
such dedication, energy, and exquisite finesse as the author of the
“The Judgment” and the “Letter to His Father,” of the diaries, and of
the correspondence with Felice Bauer and his lover Milena Jesenská, as
well as his friend Max Brod.1
There are moments, numerous moments, when this supreme
ironist seemed to recognize the comical aspect of his endless
complaining, and the wintry, self-mocking smile that flashes out at us
on these occasions is peculiarly irresistible. We think too of that
famous incident when Kafka was reading aloud the opening pages of The
Trial before a group of Prague friends but laughed so much that he
had to stop at intervals, while his listeners also laughed
“uncontrollably,” despite what Brod described as “the terrible gravity
of this chapter.” That must have been quite an evening.
Despite the particularity of Kafka’s work—and what other
writer has fashioned a literary landscape as instantly recognizable as
his?—as an artist he is generally taken for a tabula rasa. In his short
study, Franz Kafka: The Poet of Shame and Guilt, Saul
Friedländer quotes the German-American critic Erich Heller’s
description of Kafka as “the creator of the most obscure lucidity in
the history of literature,” and goes on to note how the opacity of
Kafka’s texts has allowed him to be regarded as
a neurotic Jew, a religious one, a mystic, a
self-hating Jew, a crypto-Christian, a Gnostic, the messenger of an
antipatriarchal brand of Freudianism, a Marxist, the quintessential
existentialist, a prophet of totalitarianism or of the Holocaust, an
iconic voice of High Modernism, and much more….
It is notable how few critics and commentators have seen
Kafka as essentially a product of his time and
milieu—early-twentieth-century Mitteleuropa—and it is to Friedländer’s
credit that he notes “the ongoing influence of Expressionism” and
contemporary works of fantastic literature such as Gustav Meyrink’s Der
Golem on Kafka’s literary sensibility. The fact is, Kafka was a son
of Prague to his phthisic fingertips. As a young man he remarked
ruefully that the city had claws, and would not let go. He knew well
both himself and his birthplace.
Reiner Stach, in his ongoing biography
of Kafka, strives for a similarly intimate knowledge of his subject,
and of the time and place in which he lived and worked. Stach is at
once highly ambitious and admirably unassuming. He wishes, he tells us,
to experience “what it was like to be Franz Kafka,” yet suggests that
the effort even to get “just a little bit closer” is illusory:
Methodological snares are of no use; the cages
of knowledge remain empty. So what do we achieve for all our efforts?
The real life of Franz Kafka? Certainly not. But a fleeting glance at
it, or an extended look, yes, perhaps that is possible.
This modesty is not false, but it is misplaced. So far,
two volumes of this latest Kafka biography have been published. The
Decisive Years and The Years of Insight are volumes two and
three; volume one, dealing with the life up to 1910, was held up while
Stach waited in hope—vain hope, it would seem—that an important archive
of Max Brod’s papers, at present held in Israel, would be released;
however, the book is now due for publication in 2014.
On the evidence of the two volumes that we already have,
this is one of the great literary biographies, to be set up there with,
or perhaps placed on an even higher shelf than, Richard Ellmann’s James
Joyce, George Painter’s Marcel Proust, and Leon Edel’s Henry
James. Indeed, in this work Stach has achieved something truly
original.2 By a combination
of tireless scholarship, uncanny empathy, and writing that might best
be described as passionately fluent,3
he does truly give a sense of “what it was like to be Franz Kafka.” He
has set himself the Proustian task of summoning up, and summing up, an
entire world, and has performed that task with remarkable success. The
result is an eerily immediate portrait of one of literature’s most
enduring and enigmatic masters.
Part of Stach’s method is a point-by-point mapping of
the biographical evidence against the autobiographical evidence within
the work—and Kafka is everywhere autobiographical, though he seeks to
cover his tracks with finical care. Stach is in sympathy with Kafka’s
dismissal of psychology, and maintains an epistemological approach to
his task, cleaving to the facts as he knows them—and he knows a great
many—and never indulging in the kind of fanciful speculation that so
many biographers permit themselves.4
On occasion he will take a deliberate step back in order
to present a broad view of this or that aspect of Kafka’s life and
work. See, for instance, in volume three, his brilliant exegesis on the
prose fragment “The Great Wall of China.” The piece focuses not on the
emperor on whose orders the wall was constructed, but on the
construction itself, which was built “not as a single entity but rather
in individual sections far apart from one another,” the same method,
Stach points out, that Kafka brought to the assembling of his novels, The
Trial in particular. Of the Great Wall, Stach writes:
no one apart from those in the top command can
say with any certainty how far the construction has progressed; it is
not even clear whether the wall will really have all the gaps filled in
when the work is done. It is never completed, and remains a fragment
made up of fragments.
In this way the Wall matches the “meta-structure that
has been characterized as ‘Kafka’s world’ or ‘Kafka’s universe.’”
Volume two, The Decisive Years,
begins, excitingly, in May 1910, with the approach of Halley’s Comet.
“For months, newspaper reports had been warning of a possible
collision, gigantic explosions, firestorm, and tidal waves, the end of
the world.” On May 18, the day when the comet would either smash into
the earth or miss it, excited crowds thronged the streets and cafés of
Prague, among them “a thin, sinewy man…a head taller than everyone
around him.” One wonders how much heed Kafka paid to the threatened
celestial collision. If we are to take the diaries and the letters at
face value, he regarded the momentous events of his time with weary
indifference. Consider his infamous diary entry for August 2, 1914:
“Germany has declared war on Russia.—Swimming in the afternoon.” In
this matter Stach takes a characteristically subtle approach:
One of the primary reasons that Kafka has come
to be regarded as oblivious to reality and politically remote is that
he focused less on great losses themselves—even when they were
catastrophic—than on the larger significance of these losses,
and the way they laid bare the essence of the era as a whole. The
decline of a great symbol, the end of a tradition, the tip of the
pyramid chopped off [e.g., the assassination of the Archduke Ferdinand
and the subsequent destruction of the Austro-Hungarian Empire]—like
most of his contemporaries, he experienced these events as signs of an
irreversible dissolution.
Kafka was twenty-seven the year of Halley’s Comet, and
as Stach notes, with muted wryness, “the fifteen pages he had published
already showed every indication that he would go far.” This was not
apparent to everyone, and the long litany of Kafka’s publishing woes
makes for dispiriting reading—however, it should be said in defense of
his publishers that Kafka must have been impossible to deal with. Yet
although he was both diffident and difficult, this does not mean he was
also indifferent. “The notion that he was not concerned about public
resonance,” Stach writes, “that he was immune to both praise and
criticism, is false.” Indeed, it seems that during World War I he
engaged a clippings agency so that he would not miss even the most
fleeting public reference to his work. All the same, he had no
illusions about the possibility of worldly success and fame. He
remarked with melancholy humor of his first book, a slim volume
entitled Meditation, “Eleven books were sold at André’s store.
I bought ten of them myself. I would love to know who has the eleventh.”
Much of his energy, physical and spiritual, was bent to
the task of insulating himself against the world’s affronts. In the
process, Stach writes, he
established a system of obsessions that would
enhance his life on a narcissistic level but consume all his vitality.
His story “The Burrow” presents a vivid symbol of this: A creature who
walls himself in to remain self-sufficient, in a permanent state of
siege, is therefore condemned to permanent vigilance. Everything is
threatening; every spot is vulnerable. One cannot let down one’s guard
anywhere, every act of carelessness is punished, and a single leak will
sink the ship. If nothing can enter, and all cracks are sealed, nothing
can exit either. He noted laconically in his diary, “My prison cell—my
fortress.” It is hard to imagine a more precise analogy.
But what is it, exactly, that drives him down into the
burrow of himself, there to cower in Kierkegaardian fear and loathing?
He saw himself as alien, hardly human, a creature who, as one of
Nietzsche’s friends said of the philosopher, seemed to come from a
place where no one else lived. Why? In seeking an answer, one returns
to Erich Heller’s elegant characterization of Kafka’s prose style as at
once lucid and obscure. Native speakers assure us of the limpid beauty
of Kafka’s German, of its unrivaled purity and conciseness. Yet his
language, like Freud’s, gives a distinct sense of shroudedness. His
sentences move like Loie Fuller’s Chinese dancers in Yeats’s poem
“Nineteen Hundred and Nineteen,” who “enwound/A shining web, a floating
ribbon of cloth,” inside which the dancers themselves seemed no more
than flickering shadows. In Kafka, something is always not being said.
What is it?
Saul Friedländer has a strong suspicion
about what the answer might be. Describing Kafka, beautifully, as “the
poet of his own disorder,” Friedländer states his case baldly:
These Diaries and the Letters
indicate clearly enough that—except for the constant pondering about
his writing, the quintessence of his being—the issues torturing Kafka
most of his life were of a sexual nature.
Later he reinforces this view, insisting that “aside
from the total primacy of writing, sexual issues turned into the most
obsessive preoccupation of Kafka’s life.” Of what variety were these
sexual issues? “All the sources indicate…that his feelings of guilt
were related not to some concrete initiatives on his part but to
fantasies, to imagined sexual possibilities.” And these
possibilities, Friedländer suggests, were homoerotic in origin.
In one of the more heated passages during the course of Lolita,
Humbert Humbert pauses to surmise that by now his respectable reader’s
eyebrows will have traveled to somewhere near the back of his balding
head. No doubt there will be many Kafka admirers on whom Friedländer’s
thesis will have a similar effect. It is important to stress,
therefore, that Friedländer is no firebrand young academic thirsting
for tenure and bent on making a scandalous name for himself. He is
emeritus professor of history and holds the Club 39 Endowed Chair of
Holocaust Studies at UCLA; he won the Pulitzer
Prize in 2008 for his book The Years of Extermination: Nazi Germany
and the Jews, 1939–1945.
He was born in Prague, and a number of aspects of his
life chime with Kafka’s: his father studied law at Charles University
and became, like Kafka, legal adviser to a Prague insurance firm; and,
tragically, “like those of Kafka’s three sisters, my parents’ lives
ended in German camps.” However, these echoes from long ago
would not have convinced me of writing on a
topic so far removed from my field, history, but for very specific and
hardly mentioned issues that I considered important enough to be
brought up in a small biographical essay.
One is reminded of the boy who cannot but speak out as
the emperor swishes past in his invisible new clothes—except that in
this case the royal personage is only too eager that no one should see
the fancy outfit he is secretly wearing.
Friedländer bases his case mostly on internal evidence
from the fictional writings, but he also follows up some excisions that
Max Brod made in the published versions of the letters and the diaries.
There is for instance an entry for February 2, 1922, which, Friedländer
writes, Brod “censored in the English translation” but left unaltered
in the German. Here is what Kafka wrote, with the “censored” passages
in square brackets:
Struggle on the road to [the] Tannenstein in
the morning, struggle while watching the ski-jumping contest. Happy
little B., in all his innocence somehow shadowed by my ghosts, at least
in my eyes [, specially his outstretched leg in its gray rolled-up
sock], his aimless wandering glance, his aimless talk. In this
connection it occurs to me—but this is already forced—that towards
evening he wanted to go home with me.
There are also some admiring glances thrown in the
direction of a couple of handsome Swedish youths. It is hardly a
damning testament. What is perhaps most significant is the fact that
Brod felt it necessary to make these quiet elisions, since it suggests
he had definite suspicions about his friend’s sexual inclination.
Friedländer follows the Kafka scholar Mark Anderson in
thinking it “highly improbable that Kafka ever considered the
possibility of homosexual relations.”5
Nor does he for a moment seek to suggest that the “imagined sexual
possibilities” Kafka may have entertained are a key to unlock the
enigmas at the heart of the Kafka canon. All the same, once this
particular genie is out of the bottle there is no forcing it back
inside. Repressed homosexual yearnings certainly would account for some
of the more striking of Kafka’s darker preoccupations, including the
disgust toward women that he so frequently displays,6 his fascination with torture and
evisceration, and most of all, perhaps, his lifelong obsession with his
father, or better say, with the Father—the eternal masculine. For
surely poor old Hermann Kafka, small-time businessman and purveyor of
fancy goods, could not have fitted into the shoes, indeed, the
nine-league boots, that Kafka fashioned for him in the story he
considered his first real artistic success, “The Judgment,” in which a
father condemns a son to drown himself, and in the
never-to-be-delivered “Letter to His Father,” during the long toils of
which the son declared: “My writing was about you; in it, I merely
lamented what I was unable to lament at your breast. It was a
deliberately drawn out farewell from you.” Here, as so often throughout
Kafka’s writings, we see, in one of Friedländer’s rare lapses into near
psychobabble,
an evolution in the symbolic significance of
paternal authority from its most fundamental psychosexual function (in
a Freudian sense) to its preeminent social function as representing
tradition and the law.
Kafka’s repeated cries of self-disgust
are striking, and frequently border on the hysterical. Writing to
Milena Jesenská he offers one of his loveliest and most terrifying
metaphors—“No one sings as purely as those who inhabit the deepest
hell—what we take to be the song of angels is their song”—but precedes
it with a tortured admission—or is it a warped form of boasting?—“I am
dirty, Milena, infinitely dirty, this is why I scream so much about
purity.” And this from an obsessively fastidious teetotaler and
semivegetarian whose elegant blue suits and spotless linen were so
often commented upon by friends and acquaintances. Kafka certainly
carried some dark trouble deep inside him.
His secretiveness, his drive toward an “obscure
lucidity,” are evident not only in his life but also in his work and in
his working methods. In a fascinating study of the original manuscript
of Das Schloss (The Castle), the Kafka translator and
scholar Mark Harman has traced the process by which Kafka cut and
edited the work so as “to preserve an aura of ineffable mystery by
making everything sound [as Kafka wrote] ‘ein wenig unheimlich’
[a little uncanny].”7
The unedited version of the novel was begun in the first
person, but part-way along Kafka changed his mind and went back through
the pages and switched from “I” to “K.”8
K’s character and motivations are spelled out quite openly, too much so
for the author, who in revising the manuscript, Harman writes,
“consistently crossed out sentences and passages that reveal a high
degree of self-awareness on his hero’s part.” Reiner Stach, following
Harman’s lead, points out that
Kafka would surely have undermined the
mysterious, parabolic, or allegorical structure of The Castle
if he had had his protagonist appear explicitly as a Jew or a writer,
although this double experience of exclusion clearly underlay his
dogged battle for village and castle.
As Harman writes, we can attribute many of the deletions
“to Kafka’s often-expressed dislike of psychology. However, instead of
entirely eliminating psychology, Kafka buried the workings of his
hero’s psyche in the interstices of his writing.”
In the end, none of this mattered, as Kafka ventured
steadily into a hitherto unknown realm. In March 1922 he wrote in his
diary, “Somewhere help is waiting and the beaters are driving me
there.” By then, however, fate had him firmly in its sights. Five years
previously, in the summer of 1917, Kafka had suffered his first
pulmonary hemorrhage. He greeted the onset of illness with
relief—death, after all, would solve so many things—describing it to a
friend as “special…you might say an illness bestowed upon me.”
There is undoubtedly justice in this illness;
it is a just blow, which, incidentally, I do not feel at all as a blow,
but as something quite sweet in comparison with the average course of
the past years, so it is just, but so coarse, so earthly, so simple, so
well aimed at the most convenient slot.
Sickness was to free him at last, from the demands of
life, from himself, and even from literature. He told Max Brod, “What I
have to do, I can do only alone. Become clear about the ultimate
things.” He had much to write, in the short time left to him, yet his
endeavor now would not be purely literary but, in the deepest sense,
moral. In “At Night,” one of his late fragments, he wrote—and repeated,
word for word, in a letter to Felice Bauer—“Someone must watch, it is
said. Someone must be there.” From now on he would be both sentinel and
witness, and his achievement would be transcendent. In the last story
that he completed, “Josephine the Singer, or the Mouse Folk,” he
describes Josephine’s piping song, which here “is in its right place,
as nowhere else,” and which despite the thinness of the music expresses
essentials:
Something of our poor brief childhood is in it,
something of lost happiness that can never be found again, but also
something of active daily life, of its small gaieties, unaccountable
and yet springing up and not to be obliterated.
5 “Whatever homoerotic drives may have informed Kafka’s
sexuality, he was most probably not a practising homosexual who simply
‘translated’ biographical experience into coded literary form.” See
Mark M. Anderson, “Kafka, Homosexuality and the Aesthetics of ‘Male
Culture,’” in Gender and Politics in Austrian Fiction, edited
by Ritchie Robertson and Edward Timms (Edinburgh University Press,
1996), p. 80. ↩
6 “I find every newly-wed couple going on their
honeymoon a revolting sight, whether I relate myself to them or not,
and if I want to arouse disgust in myself, I need only imagine putting
my arm round a woman’s waist.” Quoted in Anderson, Gender and
Politics, p. 96. On the other hand, Reiner Stach is adamant that
“Kafka’s female characters...are representatives of power and of a
knowledge that is not acquired by social status but conferred on every
female person; these are prototypes of a myth of femininity.” ↩
7 See Harman’s “Making Everything ‘a little uncanny’:
Kafka’s Deletions in the Manuscript of Das Schloss and What
They Can Tell Us About His Writing Process,” in A Companion to the
Work of Franz Kafka, edited by James Rolleston (Camden House,
2002). This essay was translated into German by Reiner Stach and
published in Neue Rundschau, which, under the editorship of
Robert Musil, might very well have published Kafka’s “The
Metamorphosis” for the first time—it appeared instead in Die
weissen Blätter in 1915. Central Europe was, and is, a small
world. ↩
8 In January 1922, as Kafka was embarking on the
composition of The Castle, he arrived one snowy evening in the
health resort of Spindelmühle in the Riesengebirge near the Polish
border. At the Hotel Krone, where he was expected, he found he was
listed in the hotel directory as “Dr. Josef Kafka.” ↩
“Whatever homoerotic drives may have informed
Kafka’s sexuality, he was most probably not a practising homosexual who
simply ‘translated’ biographical experience into coded literary form.”
See Mark M. Anderson, “Kafka, Homosexuality and the Aesthetics of ‘Male
Culture,’” in Gender and Politics in Austrian Fiction, edited
by Ritchie Robertson and Edward Timms (Edinburgh University Press,
1996), p. 80. ↩
6
“I find every newly-wed couple going on their
honeymoon a revolting sight, whether I relate myself to them or not,
and if I want to arouse disgust in myself, I need only imagine putting
my arm round a woman’s waist.” Quoted in Anderson, Gender and
Politics, p. 96. On the other hand, Reiner Stach is adamant that
“Kafka’s female characters...are representatives of power and of a
knowledge that is not acquired by social status but conferred on every
female person; these are prototypes of a myth of femininity.” ↩
7
See Harman’s “Making Everything ‘a little uncanny’:
Kafka’s Deletions in the Manuscript of Das Schloss and What
They Can Tell Us About His Writing Process,” in A Companion to the
Work of Franz Kafka, edited by James Rolleston (Camden House,
2002). This essay was translated into German by Reiner Stach and
published in Neue Rundschau, which, under the editorship of
Robert Musil, might very well have published Kafka’s “The
Metamorphosis” for the first time—it appeared instead in Die
weissen Blätter in 1915. Central Europe was, and is, a small
world. ↩
8
In January 1922, as Kafka was embarking on the
composition of The Castle, he arrived one snowy evening in the
health resort of Spindelmühle in the Riesengebirge near the Polish
border. At the Hotel Krone, where he was expected, he found he was
listed in the hotel directory as “Dr. Josef Kafka.” ↩
1
Brod, though mistaken in some things—his
representation of Kafka as a religious writer, for instance—was ever
commonsensical. He largely had the measure of his friend, and even
after Kafka had been diagnosed with tuberculosis did not hesitate to
write to him with a flat rebuke: “You are happy in your
unhappiness.” ↩
2
In the matter of originality of approach one should
mention Pietro Citati’s Kafka (English translation 1990) and
Robert Calasso’s K. (English translation 2005). These are not
biographies but deeply perceptive and poetic meditations on the unique
phenomenon that Kafka represented. ↩
3
It is a shame to relegate praise of Shelley Frisch’s
translation to a footnote, but on the other hand one wants to single
out the clarity and unemphatic beauty of her language. Stach could not
have hoped for a better English version than this, and it is apt to
quote here his remark on Kafka’s own approach to language: “Standard
German remained the only medium Kafka respected, and he never
deliberately went beyond its limits, and certainly not for mere
effect—yet the journey within this medium took him into
uncharted territories.” ↩
4
Stach writes: “A biographer cannot dispense advice,
and perfunctory long-distance diagnoses of human relationships that go
back generations or even epochs are among the vilest side effects of
the historical leveling that has become prevalent along with the
discursive predominance of psychology.” ↩