Contents
Introduction
by Alastair Reid
The Divine
Comedy
Nightmares
The Thousand
and One Nights
Buddhism
Poetry
The Kabbalah
Blindness
Ngàn
Lẻ Một Đêm
Seven Nights là cuốn Borges đầu
tiên Gấu đọc, những ngày mới qua
Xứ Lạnh.
Mượn thư viện.
Chắc
cũng thẻ thư viện đầu tiên.
CHAPTER
THIRTY-THREE
To Read or
Not to Read:
The Thousand
and One Nights
I read my
first tales from the Thousand and One Nights when I was seven. I had
just
finished my first year of primary school, and my brother and I had gone
to
spend the summer in Geneva, Switzerland, where my parents had moved
after my
father took a job there. Among the books my aunt had given us on
leaving
Istanbul, to help us improve our reading over the summer, was a
selection of
stories from the Thousand and One Nights. It was a beautifully bound
volume,
printed on high- quality paper, and I remember reading it four or five
times
over the course of the summer. When it was very hot, I would go to my
room for a
rest after lunch; stretching out on my bed, I would read the same
stories over
and over. Our apartment was one street away from the shores of Lake
Geneva, and
as a light breeze wafted in through the open window and the strains of
the
beggar's accordion drifted up from the empty lot behind our house, I
would
drift off to lose myself in the land of Aladdin's Lamp and Ali Baba's
Forty
Thieves.
What was the name of the country I visited? My first
explorations told
me it was alien and faraway, more primitive than our world but part of
an
enchanted realm. You could walk down any street in Istanbul and meet
people
with the same names as the heroes, and perhaps that made me feel a
little
closer to them, but I saw nothing of my world in their stories; perhaps
life
was like this in the most remote villages of Anatolia but not in modem
Istanbul. So the first time I read the Thousand and One Nights, I read
it as a
Western child would, amazed at the marvels of the East. 1 was not to
know that
its stories had long ago filtered into our culture from India, Arabia,
and
Iran; or that Istanbul, the city of my birth, was in many ways a living
testament to the tradition« from which these magnificent stories arose;
or that
their conventions – the lies, tricks, and deceptions, the lovers and
betrayers,
the disguises, twists, and surprises-were deeply woven into my native
city's
tangled and mysterious soul. It was only later that I discovered-from
other
books-that the first stories I read from the Thousand and One Nights
had not
been culled from the ancient manuscripts that Antoine Galland, the
French
transla- tor, and the tales' first anthologizer, claimed to have
acquired in
Syria. Galland did not take Ali Baba and the Forty Thieves or Aladdin's
Magic Lamp
from a book, he heard them from a Christian Arab named Hanna Diyab and
only
wrote them down much later, when he was putting together his anthology.
This brings
us to the real subject: The Thousand and One Nights is a marvel of
Eastern
literature. But because we live in a culture that has severed its links
with
its own cultural heritage and forgotten what it owes to India and Iran,
surrendering instead to the jolts of Western literature, it came back
to us via
Europe. Though it was published in many Western languages-sometimes
translated
by the finest minds of the age and sometimes by the strangest, most
deranged,
and most pedantic-it is Antoine Galland's work that was the most
celebrated. At
the same time, the anthology that Galland began to publish in 1704 is
the most
influential, most widely read, and most enduring. One could go so far
as to say
it was the first time this endless chain of tales had appeared as a
finite entity,
and the edition was itself responsible for the worldwide fame these
stories
achieved. The anthology exerted a rich and powerful influence on
European
writing for the better part of a century. The winds of the Thousand and
One
Nights rustle through the pages of Stendhal, Coleridge, De Quincey, and
Poe.
But if we read the anthology from cover to cover, we can also see how
that
influence is bounded. It is preoccupied mostly with what we might call
the
"mystical East"-the stories are replete with miracles, strange and
supernatural occurrences, and scenes of terror-but there is more to the
Thousand and One Nights than that.
I could see this more clearly when I returned
to the Thousand and One Nights in my twenties. The translation I read
then was
by Raif Karadag, who reintroduced the book to the Turkish public in the
1950s. Of
course-like most readers-I didn't read it from cover to cover,
preferring to
wander from story to story as my curiosity took me. On second reading,
the book
troubled and provoked me. Even as I raced from page to page, gripped by
suspense
I resented and sometimes truly hated what I was reading. That said, I
never
felt I was reading out of a sense of duty, as we sometimes do when
reading
classics; I read with great interest, while hating the fact that I was
interested.
Thirty years
later, I think I know what it is that was bothering me so much: In most
of the
stories, men and women are engaged in a perpetual war of deception. I
was
unnerved by their never-ending round of games, tricks, betrayals, and
provocations. In the world of the Thousand and One Nights, no woman can
ever be
trusted. You can't believe a thing women say; they do nothing but trick
men
with their little games and ruses. It begins on the first page, as
Sheherazade
keeps a loveless man from killing her by entrancing him with stories.
If this
pattern is repeated through the book, it can only reflect how deeply
and
fundamentally men feared women in the culture that produced it. This is
quite
consistent with the fact that the weapon women use most successfully is
their
sexual charm. In this sense, the Thousand and One Nights is a powerful
expression
of the most potent fear gripping men of its era: that women might
abandon them,
cuckold them, and condemn them to solitude. The story that provokes
this fear
most intensely-and affords the most masochistic pleasure-is the story
of the
sultan who watches his entire harem cuckold him with their black
slaves. It
confirms all the worst male fears and prejudices about the female sex,
and so
it is no accident that popular Turkish novelists of the modem period,
and even
politically committed "social realists" like Kemal Tahir, chose to
milk this tale for all they could. But when I was in my twenties, and
awash in typically
male fears about never-to-be-trusted women, I found such tales
suffocating,
excessively "Oriental," and even somewhat coarse. In those days, the
Thousand and One Nights seemed to pander too much to the tastes and
preferences
of the back streets. The crude, the two-faced, the evil (if they
weren't ugly
all along, they dramatized their moral depravity by becoming ugly) were
unremittingly repugnant, acting out their worst attributes over and
over, just
to keep the story going.
It could be
that my distaste upon reading the Thousand and One Nights for the
second time
arose from the puritanical streak that sometimes afflicts Westernizing
countries. In those days, young Turks like me who considered themselves
modern
viewed the classics of Eastern literature as one might a dark and
impenetrable
forest. Now I think that what we lacked was a key-a way into this
literature
that preserved the modern outlook but still allowed us to appreciate
the
arabesques, pleasantries, and random beauties.
II was only
when I read the Thousand and One Nights for the third time that I was
able to
warm to it. But this time I want to understand what it was that had so
fascinated Western writers through the ages – what had made the book
into a
classic. I saw it now as a great sea of stories-a sea with no end-and
what
astounded me was its ambition, its secret internal geometry. As before,
I
jumped from story to story, abandoning one midway if it started to bore
me and
moving to another. Though I had decided it wasn't a story's content
that
interested me so much as its shape, its proportions, its passions, in
the end
it was the stories' back-street flavor that most appealed to me-those
same evil
details I had once deplored. Perhaps with time I grew to accept that I
had
lived long enough to know that life is made of treachery and malice. So
on my
third reading, I was finally able to appreciate the Thousand and One
Nights as
a work of art, to enjoy its timeless games of logic, of disguises, of
hide-and-seek, and its many tales of imposture. In my novel The Black
Book, I
drew upon the magnificent story of Harun al Rashid, who goes out in
disguise
one night to watch his double, the false Harun al Rashid, impersonate
him; I
changed the story only to give it the feel of one of those
black-and-white
films of I940s Istanbul. With the help of commentaries and annotated
editions
in English, I was able, by the time I was in my mid-thirties, to read
the
Thousand and One Nights for its secret logic, its inside jokes, its
richness,
its beauties tame and strange, its ugly interludes, its impudences, and
its
vulgarities-it was, in short, a treasure chest. My earlier love-hate
relationship with the book no longer mattered: The child who could not
recognize his world in it was a child who had not yet accepted life as
it was,
and the same could be said of the angry adolescent who dismissed it as
vulgar.
For I have slowly come to see that unless we accept the Thousand and
One Nights
as it is, it will continue to be-like life, when we refuse to accept it
as it
is-a source of great unhappiness. Readers should approach the book
without hope
or prejudice and read it as they please, following their own whims,
their own
logic. Though perhaps I am already going too far-for it would be wrong
to send
a reader into this book with any preconceived ideas at all.
I would
still like to use this book to say something about reading and death.
There are
two things people always say about the Thousand and One Nights. One is
that no
one has ever managed to read the book from start to finish. The second
is that
anyone who does read it from start to finish is sure to die. Certainly
an alert
reader who has seen how these two warnings fit together will wish to
proceed
with caution. But there's no reason for fear. Because we're all going
to die
one day, whether we read the Thousand and One Nights or not.
A thousand
and one nights ...