|
https://www.newyorker.com/magazine/2018/06/04/philip-roths-propulsive-force
PHILIP ROTH
The meaning of life is that it stops. Especially
in his later years, Philip Roth often quoted this remark attributed to
Kafka, and it was hard not to think of it when the news came that his heart
had given out. He lived to be eighty-five, but he had little expectation
of making it much past seventy. Over the years, there had been stretches
of depression, surgeries on his back and spine, a quintuple bypass, and
sixteen cardiac stents, which must be some kind of American League record.
By the time Roth was in his seventies, he would open his eyes in the morning
and experience a moment of ecstatic surprise: he had pulled it off again,
stolen another taste of being alive, a self, conscious of the beautiful
and chaotic world.
Roth's vitality never dwindled, particularly on
the page; the propulsive force that first announced itself in the late
fifties, with "Defender of the Faith," "Eli, the Fanatic," and "Goodbye,
Columbus," persisted for more than half a century, to the last elegiac
description of a javelin thrower in "Nemesis," his career-closing novella.
In interviews and public appearances, Roth could be slightly grand, ending
an observation with an Anglo-ish "Do you know?" Talking about "the indigenous
American berserk," he tamped down his more antic side, as if to stand apart
from the madness. But, released from obligation, he could easily fup a switch
and be once more the wiseacre of Weequahic. He was in competition with the
best in American fiction-with Me1ville, James, Wharton, Hemingway, Faulkner,
Cather, Ellison, Bellow, Morrison-but he was funnier, more spontaneous,
than any of them. Recently, when I asked him what he thought of Bob Dylan's
Nobel Prize, he said, "It's O.K., but next year I hope Peter, Paul and Mary
get it."
Most creative careers follow a familiar arc: the
apprentice work; the burst of originality; the self-imitation; and, finally,
the tailing off. Had Roth's creative career reached its pinnacle at the
typical point, his achievements would still have included "Goodbye, Columbus,""Portnoy's
Complaint,""The Ghost Writer," and "The Counterlife." But then Roth, having
faced the crises of a failed marriage and a barrage of illnesses, redoubled
his sense of discipline and set himself free. He became a monk of fiction.
Living alone in the woods, he spent his days and many of his nights trained
on the sentence, the page, the "problem of the novel at hand." Month after
month, at a standing desk, he went about exploring American history (''American
Pastoral," "I Married a Communist,""The Human Stain,""The Plot Against
America") and, always, the miracles, the hypocrisies, the mistakes, the
strangenesses of being alive while facing the inevitable "massacre" of
aging.
"I work, I'm on call," he told me in the midst of
this creative ferment. "I'm like a doctor and it's an emergency room.
And I'm the emergency." Roth's concentration on the task was absolute.
When a friend left him with a kitten, he couldn't endure the distraction
of having to provide food and attention. "I had to ask my friend to take
it back," he recalled. I once asked him if he took a week off or a vacation.
"I "cent to the Met and saw a big show they had," he told me. "It was
wonderful. I went back the next day. Great. But what was I supposed to
do next, go a third time? So I started writing again." Roth kept a little
yellow note near his desk. It read "No Optional Striving." No panels, no
speeches, no all-expenses-paid trips to the festival in Sydney or Cartagena.
The work was murder and the work was the reward. Roth said he was never
happier, never felt more liberated, than when he was working on his favorite
of his novels, "Sabbath's Theater."
Then, in 2010, at the age of seventy-seven, Roth
did something utterly unexpected. He retired. He adored Saul Bellow-adored
the work and the man-but he thought that Bellow had made a mistake by continuing
to write and publish even as his mental acuity waned. Roth read his own
work, the whole of it, and determined that he was done. Quoting Joe Louis,
he said, "I did the best I could with what I had." And, in the last eight
years of his life, Roth, living mostly in his apartment, near the Hayden
Planetarium, gave himself the rest he had earned. He spent more time with
friends, he read volumes of American and European history, he went to chamber-music
concerts, he watched baseball and old movies. He appointed a biographer,
Blake Bailey, and gave him what he needed "to do the job." With his competitiveness
long faded, he became a reader, and a booster, of younger writers-Teju Cole,
Nicole Krauss, Zadie Smith, Lisa Halliday. And he waited. He had had his
portion, and then some. As he put it in "The Dying Animal," "You tasted
it. Isn't that enough?"
-David Remnick
Tưởng niệm Philip Roth,
với GCC, là nhớ Sài Gòn của 1 thời Goodby-Columbus,
như Gấu vừa mới nhớ lại, với bóng dáng BHD, với cặp mắt ngỡ
ngàng, lần đầu gặp, khi cô bé 11 tuổi, mi yêu
ta ư, hình như cô bé muốn hỏi. Và cũng 1 kiểu
nhớ lại như thế, Gấu mua tờ The Paris Review, số mới nhất – như mua cuốn
của Roth, Tại sao viết – vì bài thơ tưởng niệm Dereck Walcott:
Bài thơ làm nhớ bài viết của Brodsky về nhà
thơ này: Hải TriềuÂm, “The Sound of the Tide”.
Nhà thơ sinh ra tại 1 xứ sở bị mũi lõ đô hộ, nhưng
trở thành vĩnh cửu, immortalized, nhờ thơ của ông.
Brodsky viết:
The Sound of the Tide
I
Because civilizations are finite, in the life of each of them comes
a moment when centers cease to hold. What keep them at such times from
disintegration is not legions but languages. Such was the case with Rome,
and before that, with Hellenic Greece. The job of holding at such times
is done by the men from the provinces, from the outskirts. Contrary to
popular belief, the outskirts are not where the world ends-they are precisely
where it unravels. That affects a language no less than an eye.
Bởi là vì mọi nền văn minh thì đều hữu hạn, và
sẽ tới 1 lúc, trung tâm không thể níu kéo,
và, cái giữ cho nó khỏi rã ra, là biên
cương…
GCC đã từng dùng những dòng của Brodsky, trên,
để viết về đám Bắc Kít sau 1975, bỏ chạy vào Sài
Gòn…
To put it differently, these poems represent a fusion of two versions
of infinity: language and ocean. The common parent of these two elements
is, it must be time. If the theory of evolution, especially that part of
that suggests we all came from the sea, holds any then both thematically
and stylistically Derek Walcott’s poetry is the case of the highest and
most logical evolvement of the species. He was surely lucky to be born at
outskirt, at this crossroads of English and the where both arrive in waves
only to recoil. The same pattern of motion-ashore, and back to the horizon-is
in Walcott's lines, thoughts, life.
Major Jackson
IN MEMORY OF DEREK ALTON WALCOTT
1
Island traffic slows to a halt
as screeching gulls reluctant
to lift heavenward
congregate like mourners in salt-
crusted kelp, as the repellent
news spreads to colder shores:
Sir Derek is no more.
Bandwidths, clogged by streaming
tributes, carry the pitch
of his voice, less so his lines, moored
as they are to a fisherman's who strains
in the Atlantic
then hearing, too, drops his rod, the reel
unspooling like memory till
his gaped mouth matches
the same look in his wicker creel,
that frozen shock, eyes marble
a different catch.
Pomme-Arac trees, sea grapes,
and laurels sway, wrecked having lost
one who heard their leaves'
rustic dialect as law, grasped
thcir bows as edicts from the first
garden that sowed faith -
and believe he did, astonished
at the bounty of light, like Adam,
over Castries, Cas-
en-Bas, Port of Spain, the solace
of drifting clouds, rains like hymns
then edens of grass,
ornate winds on high verandas
carrying spirits who survived
that vile sea crossing,
who floated up in his stanzas,
the same souls Achille saw alive,
the ocean their coffin-
faith, too, in sunsets, horizons
whose auric silhouettes divide
and spawn reflection,
which was his pen's work, devotion
twinned with delight, divining
like a church sexton.
Poetry is empty without
discipline, without piety,
he cautions somewhere,
even his lesser rhymes amount
to more than wrought praise but amplify
his poems as high prayer.
So as to earn their wings above,
pelicans move into tactical
formation then fly
low like jet fighters in honor of
him, nature’s mouth, their aerial
salute and goodbye.
2
Derek, each journey we make,
whether Homeric or not,
follows the literal wake
of some other craft's launch,
meaning to sense the slightest
motions in unmoving waters
is half the apprentice's
training before he oars
out, careful to coast, break-
ing English's calm surface.
What you admired in Eakins
in conversation at some café
(New Orleans? Philly?) was
how his rower seemed to listen
to ripples on the Schuylkill as
much as to his breath, both silent
on his speaking canvas.
Gratitude made you intolerant
of the rudeness of the avant-
garde or any pronouncements
of the "new;' for breathing is
legacy and one's rhythm,
though the blood's authentic
transcription, hems us
to ancestors like a pulse. This
I fathom, is what you meant
when exalting the merits
of a fellow poet: that man
is at the center of language,
at the center of the song.
Yet a reader belongs to another age
and, likely to list our wrongs
more than the strict triumphs
of our verse, often retreats
like a vanished surf, spume
frothing on a barren beach.
The allure of an artist's works
these days is measured
by his ethics, thus our books,
scrubbed clean, rarely mention
the shadowless dark that settles
like an empire over a page. Your nib,
like the eye of a moon, flashed into sight
the source of Adam's barbaric cry.
3
Departed from paradise,
each Nobody a sacrifice,
debating whose lives matter
whereon a golden platter
our eyes roll dilated by hate
from Ferguson to Kuwait.
You, maitre, gave in laughter
but also for the hereafter
an almost unbearable
truth: we are the terrible
history of warring births
destined for darkest earth.
So as cables of optic lights
bounce under oceans our white
pain, codified as they are
and fiber-layered in Kevlar,
we hear ourselves in you,
where "race" exiles us to
stand lost as single nations
awaiting your revelations.
A shirtless boy, brown as bark,
gallops alongshore, bareback
and free on a horse until he fades,
a shimmering, all that remains.
The Paris Review 224, Spring 2018
Note: GCC sẽ dịch bài thơ, song song với bài viết của Brodsky,
về Walcott, 1 trong số những bài ông viết về thơ và thi
sĩ, mà, đến lúc này, thì Gấu mới nghĩ là
mình đọc được, hiểu đuợc.
Cũng là 1 cách thực hiện lời chúc SN của K: Chỉ làm
thơ thôi.
http://www.tanvien.net/Viet/A_Place_In_The_Country.html
The Genius of Robert Walser
http://www.nybooks.com/articles/archives/2000/nov/02/the-genius-of-robert-walser/
J.M. Coetzee
November 2, 2000 Issue
Was Walser a great writer? If one is reluctant to call him great, said
Canetti, that is only because nothing could be more alien to him than greatness.
In a late poem Walser wrote:
I would wish it on no one to be me.
Only I am capable of bearing myself.
To know so much, to have seen so much, and
To say nothing, just about nothing.
Walser, nhà văn nhớn?
Nếu có người nào đó, gọi ông ta là
nhà văn nhớn, 1 cách ngần ngại, thì đó là
vì cái từ “nhớn” rất ư là xa lạ với Walser, như Canetti
viết.
Như trong 1 bài thơ muộn của mình, Walser viết:
Tớ đếch muốn thằng chó nào như tớ, hoặc nhớ đến tớ, hoặc
lèm bèm về tớ, hoặc mong muốn là tớ
Nhất là khi thằng khốn đó ngồi bên ly cà
phê!
Một mình tớ, chỉ độc nhất tớ, chịu khốn khổ vì tớ là
đủ rồi
Biết thật nhiều, nhòm đủ thứ, và
Đếch nói gì, về bất cứ cái gì
[Dịch hơi bị THNM. Nhưng quái làm sao, lại nhớ tới lời
chúc SN/GCC của K!]
Walser được hiểu như là 1 cái link thiếu, giữa Kleist
và Kafka. “Tuy nhiên,” Susan Sontag viết, “Vào lúc
Walser viết, thì đúng là Kafka [như được hậu thế hiểu],
qua lăng kính của Walser. Musil, 1 đấng ái mộ khác
giữa những người đương thời của Walser, lần đầu đọc Kafka, phán, ông
này thuổng Walser [một trường hợp đặc dị của Walser]."
Walser được ái mộ sớm sủa bởi những đấng cự phách như
là Musil, Hesse, Zweig. Benjamin, và Kafka; đúng
ra, Walser, trong đời của mình, được biết nhiều hơn, so với Kafka,
hay Benjamin.
W. G. Sebald, in his essay “Le Promeneur Solitaire,” offers the following
biographical information concerning the Swiss writer Robert Walser: “Nowhere
was he able to settle, never did he acquire the least thing by way of
possessions. He had neither a house, nor any fixed abode, nor a single
piece of furniture, and as far as clothes are concerned, at most one good
suit and one less so…. He did not, I believe, even own the books that he
had written.” Sebald goes on to ask, “How is one to understand an author
who was so beset by shadows … who created humorous sketches from pure despair,
who almost always wrote the same thing and yet never repeated himself, whose
prose has the tendency to dissolve upon reading, so that only a few hours
later one can barely remember the ephemeral figures, events and things of
which it spoke.”
Bài viết của Coetzee về Walser, sau đưa vô
“Inner Workings, essays 2000-2005”, Gấu đọc rồi, mà chẳng nhớ gì,
ấy thế lại còn lầm ông với Kazin, tay này cũng bảnh lắm.
Từ từ làm thịt cả hai, hà hà!
Trong cuốn “Moral Agents”, 8 nhà văn Mẽo tạo nên cái
gọi là văn hóa Mẽo, Edward Mendelson gọi Lionel Trilling là
nhà hiền giả (sage), Alfred Kazin, kẻ bên lề (outsider), W.H,
Auden, người hàng xóm (neighbor)…
Bài của Coetzee về Walser, GCC mới đọc lại, không có
tính essay nhiều, chỉ kể rông rài về đời Walser, nhưng
mở ra bằng cái cảnh Walser trốn ra khỏi nhà thương, nằm chết
trên hè đường, thật thê lương:
On Christmas Day, 1956, the police of the town of Herisau in eastern
Switzerland were called out: children had stumbled upon the body of a man,
frozen to death, in a snowy field. Arriving at the scene, the police took
photographs and had the body removed.
The dead man was easily identified: Robert Walser, aged seventy-eight,
missing from a local mental hospital. In his earlier years Walser had won
something of a reputation, in Switzerland and even in Germany, as a writer.
Some of his books were still in print; there had even been a biography of
him published. During a quarter of a century in mental institutions, however,
his own writing had dried up. Long country walks—like the one on which
he had died—had been his main recreation.
The police photographs showed an old man in overcoat and boots lying
sprawled in the snow, his eyes open, his jaw slack. These photographs have
been widely (and shamelessly) reproduced in the critical literature on Walser
that has burgeoned since the 1960s
Walser’s so-called madness, his lonely death, and the posthumously
discovered cache of his secret writings were the pillars on which a legend
of Walser as a scandalously neglected genius was erected. Even the sudden
interest in Walser became part of the scandal. “I ask myself,” wrote the
novelist Elias Canetti in 1973, “whether, among those who build their leisurely,
secure, dead regular academic life on that of a writer who had lived in
misery and despair, there is one who is ashamed of himself.”
|
|