|
Hãy yêu người bằng một thứ
tình yêu cũ xì, cằn cỗi vì thương hại, cáu
kỉnh và cô đơn.
"Aimer les hommes d'un vieil amour usé par la pitié,
la colère, et la solitude".
C. Milosz: Hành Trình qua Tây Phương.
Tuyệt cú!
Note: Bản tiếng Anh, của Milosz, cùng trong bài
viết:
To love people with an old love worn by pity, anger, and loneliness
READING
THE JAPANESE POET ISSA
(1762-1826)
A good world-
dew drops fall
by ones, by twos
A few strokes of ink and there it is.
Great stillness of white fog,
waking up in the mountains,
geese calling,
a well hoist creaking,
and the droplets forming on the eaves.
Or perhaps that other house.
The invisible ocean,
fog until noon
dripping in a heavy rain from the boughs
of the redwoods,
sirens droning below on the bay.
Poetry can do that much and no more.
For we cannot really know the man who speaks,
what his bones and sinews are like,
the porosity of his skin,
how he feels inside.
And whether this is the village of Szlembark
above which we used to find salamanders,
garishly colored like the dresses of Teresa
Roszkowska,
or another continent and different names.
Kotarbinski, Zawada, Erin, Melanie.
No people in this poem. As if it subsisted
by the very disappearance of places and
people.
A cuckoo call
For me, for the mountain
For me, for the mountain
Sitting under his lean-to on a rocky ledge
listening to a waterfall hum in the gorge,
he had before him the folds of a wooded
mountain
and the setting sun which touched it
and he thought: how is it that the voice
of the cuckoo
always turns either here or there?
This could as well not be in the order
of things.
In this world
we walk on the roof of Hell
gazing at flowers
To know and not to speak.
In that way one forgets.
What is pronounced strengthens itself.
What is not pronounced tends to nonexistence.
The tongue is sold out to the sense of
touch.
Our human kind persists by warmth and softness:
my little rabbit, my little bear, my kitten.
Anything but a shiver in the freezing dawn
and fear of oncoming day
and the overseer's whip.
Anything but winter streets
and nobody on the whole earth
and the penalty of consciousness.
Anything but.
Berkeley, 1978
Czeslaw Milosz: New and Selected Poems,
1931-2001
31.
CZESLAW MILOSZ
I ask not out of sorrow, but in wonder.
-"ENCOUNTER"
The first movement is joy,
But it is taken away.
-"THE POOR POET"
What is poetry which does not save
Nations or people?
-"DEDICATION"
Human reason is beautiful and invincible.
-"INCANTATION"
The purpose of poetry is to remind us
how difficult it is to remain Just one person ...
-"ARS POETICA"
And the heart does not die when one thinks it should ...
-"ELEGY FOR N. N."
What was accepted in bitterness and misery turned into praise
...
-"FROM THE RISING OF THE SUN"
There are nothing but gifts on this poor, poor earth.
-"THE SEPARATE NOTEBOOKS"
SOMETIMES AT NIGHT or in the early morning, the phrases-the
lines-come back to me like talismans, like hard-won messages, metaphysical
truths, prayers, offerings from the deep. I was in my early twenties
when I first read Czeslaw Milosz's work, which has stayed with me
ever since as a touchstone of modern poetry itself I first felt from
his work the nobility and grandeur of poetry, yet also learned from
him to distrust rhetoric, to question false words and sentiments.
"Try to understand this simple speech as I would be ashamed
of another," he avowed in "Dedication." "I swear, there is in me
no wizardry of words." One felt from the beginning the purposefulness
of Milosz's deceptive simplicity, his distrust of "pure poetry," his
anguished irony, his humility before the perplexing plenitude of reality,
the depth of his quest for clarity and truth.
Milosz's poems circulate in the bloodstream
not just of Polish but also of American poetry. He offered us at every
stage of his development a model of poetic-of human-integrity and seriousness.
One marvels at how much of the twentieth century he forced himself
to confront and internalize, how much beauty he wrung from its blood-soaked
precincts. So much of his work seems haunted by survivor’s guilt, the
poignancy of living after what was, for so many, the world’s end. Poetry
served him as an offering to the dead, a form of expiation, a hope for
redemption. His first obsessive subject was the grim reality of human suffering.
Yet his poems are also filled with a survivor's wonder, with a sense of
astonishment that the world still exists at all, that we are here to
partake of it with a profound gratitude and reverence. He was submerged,
as he put it, "in everything that is common to us, the living." He looked
to the earth-to being here-for salvation, and kept an eye on the eternal.
Milosz's greatest poetry is written at
the borders of what can be said. It makes a strong effort at expressing
the unsayable. There was always in his work an element of catastrophism,
a grave open-eyed lucidity about the twentieth century. His work
was initiated by the apocalyptic fires of history. Milosz usefully
employed the guilt so deeply ingrained in him to summon old stones,
to remember those who came before him. He was weighed down by the
past, fundamentally responsible to those he had outlasted, and thus
bore the burden of long memory. He taught the American poet-and American
poetry itself-to consider historical categories, not the idea of history
vulgarized by Marxism but something deeper and more complex, more sustaining:
the feeling that mankind is memory, historical memory, and that hope is
in the historical." In both poetry and prose he gave us a series of Cassandra-like
warnings about America's painful indifference to European experience,
about the consequences of what happens when "nature becomes theater." In
his splendid poetic argument with Robinson Jeffers, he countered Jeffers's
praise of inhuman nature his native realm where nature exists on a human
scale. Milosz modeled his own obsessive concern with our collective destiny;
with he called "the riddle of Evil active in history." Like Alexsander Wat
whose memory he devotedly kept alive, he was deeply aware of tragic fragmentation,
but he didn't revel in that fragmentation so much as seek to transcend
it. In our age of the most profound relativism, he offered an ongoing search
for immutable values. He gave us a historical poetry inscribed under the
sign of eternity.
I love Milosz's poetry for its plenitudes
and multilevel polyphonies. He taught us to love lyric poetry and
also to question it. He insisted that his poems were dictated by a daimonion,
and yet he also exemplified what it means to be a philosophical poet.
His poetry was fueled by suffering but informed by moments of unexpected
happiness. He understood the cruelty of nature and yet remembered that
the earth merits our affection. He thought deeply about the rise and
fall of civilizations, and he praised the simple marvels of the earth,
the sky, and the sea. "There is so much death," he wrote in "Counsels,"
"and that is why affection / for pig-tails, bright-colored skirts in the
wind, / for paper boats no more durable than we are." He wrote of the eternal
moment and the holy word: Is. He reminded us how difficult it is to remain
just one person. He insisted on our humanity. I love his poetry most of
all for its radiant moments of wonder and being, because of its tenderness
toward the human. It is a permanent gift.
GIFT
A day so happy.
Fog lifted early, I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass
me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw the blue sea and sails.
Quà tặng
Một ngày thật hạnh phúc
Sương tan sớm, tôi làm vườn
Chim đậu trên cành
Đếch có cái gì trên mặt đất
mà tôi muốn sở hữu
Đếch biết 1 ai xứng đáng cho tôi thèm
Cái Ác, bất cứ gì gì, mà
tôi đã từng đau khổ, tôi quên mẹ mất rồi.
Nghĩ, có thời, tôi là cùng
1 người, cũng chẳng làm
phiền tôi.
Trong thân thể tôi, tôi không cảm
thấy đau
Khi ngẩng đầu lên, đứng thẳng dậy, tôi nhìn
thấy biển xanh và những cánh buồm.
Berkeley, 1971.
Edward Hirsch: Poet’s Choice
NOTES ON EXILE
He did not find happiness, for there
was no happiness in his country
ADAM MICKIEWICZ
USAGE
Exile accepted as a destiny, in the way we accept an incurable illness,
should help us see through our self-delusions.
PARADIGM
He was aware of his task and people were waiting for his words, but
he was forbidden to speak. Now where he lives he is free to speak but nobody
listens and, moreover, he forgot what he had to say.
COMMENTARY ON THE ABOVE
Censorship may be tolerant of various avant-garde antics, since they
keep writers busy and make literature an innocent pastime for a very
restricted elite. But as soon as a writer shows signs of being attentive
to reality, censorship clamps down. If, as a result of banishment or
his own decision, he finds himself in exile, he blurts out his dammed-up
feelings of anger, his observations and reflections, considering this
as his duty and mission. Yet that which in his country is regarded with
seriousness as a matter of life or death is of nobody's concern abroad
or provokes interest for incidental reasons. Thus a writer notices that
he is unable to address those who care and is able to address only those
who do not care. He himself gradually becomes used to the society in which
he lives, and his knowledge of everyday life in the country of his origin
changes from tangible to theoretical. If he continues to deal with the same
problems as before, his work will lose the directness of captured experience.
Therefore he must either condemn himself to sterility or undergo a total
transformation.
Czeslaw Milosz: To Begin Where I Am
Ghi
Chú Về Lưu Vong
Anh ta không tìm
thấy hạnh phúc, bởi vì làm gì có hạnh
phúc ở xứ sở của anh ta.
He did not find happiness, for there was no happiness in his country.
Adam Mickiewicz.
Lưu vong: Cách sử dụng
Hãy coi lưu vong là
số kiếp, theo nghĩa một thứ bịnh không sao chữa lành, chỉ
có cách đó mới giúp chúng ta vứt bỏ
vào thùng rác những hoang tưởng về mình.
Lưu Vong: Khuôn Mẫu
Anh ta biết nhiệm vụ của mình,
và nhân dân đang chờ đợi những lời nói của anh,
nhưng anh bị cấm nói.
Bây giờ, ở nơi anh đang
ở, anh tha hồ mà nói, nhưng chẳng ai thèm nghe, vả
chăng, anh quên mẹ những gì anh phải nói.
Lưu vong: Thích nghi
Sau nhiều năm lưu vong, chúng
mình bèn tưởng tượng đời mình như thế nào,
nếu chẳng lưu vong.
Lưu Vong: Chán Chường
Cú đánh đầu tiên
vào đầu một nhà văn lưu vong, đúng như Võ
Phiến đã từng cảm nhận: Nhà văn lưu vong không đem
theo được cùng với ông ta, độc giả thân thương của
mình!
Như thế có nghĩa, cùng
với sự mất tích độc giả, nhìn vào những trang viết
cũ cứ như nhìn vào hư vô.. là chán chưòng,
tuyệt vọng, là sợ đếch ai còn biết đến tên ta [loss
of name], sợ thất bại, và những dằn vặt về đạo đức [moral torment].
Nhà văn lưu vong đau
khổ bởi vì anh ta lúc nào cũng phải bám vào
ý thức, thói quen tập thể. Có lẽ, anh ta, nhà
văn như thế đó, chưa hề bao giờ học đứng bằng đôi chân
của chính mình.
Anh ta có thể thắng,
nhưng chỉ khi nào, trước đó, anh ta bằng lòng thua.
[He may win, but not before
he agrees to lose]
Lưu
vong là lâm vào tình cảnh thật đáng
ngờ, nếu nói về mặt đạo đức, bởi vì nó bẻ gãy
kết nối của một con người với đám đông,
nói rõ hơn, nó tách một cá nhân
ra khỏi một nhóm, và cá nhân này ngưng không
còn chia sẻ kinh nghiệm của mình với những đồng nghiệp bị
bỏ lại. Những dằn vặt về đạo đức phản ảnh sự vấn vương của anh ta với một
hình ảnh hào hùng về chính mình, và
anh ta phải, từng bước từng bước, đi tới một kết luận thật thê lương
thật đau đớn, là: thật khó mà
làm được một việc có giá trị về mặt đạo đức, và
càng thật khó, giữ cho được một hình ảnh không
hề hoen ố về chính mình.
....
I translated the selected works of Simone Weil into Polish 1958 not
because I pretended to be a "Weilian." I wrote frankly in the preface that
I consider myself a Caliban, too fleshy, heavy, to take on the feathers
of an Ariel. Simone Weil was an Ariel. My aim was utilitarian, in accordance,
I am sure, with I wishes as to the disposition of her works. A few years
ago I spent many afternoons in her family's apartment overlooking the Luxembourg
Gardens-at her table covered with ink stains from I pen-talking to her
mother, a wonderful woman in her eighties. Albert Camus took refuge in
that apartment the day he received the Nobel Prize and was hunted by photographers
and journalists. My aim, as I say, was utilitarian. I resented the division
Poland into two camps: the clerical and the anticlerical, nationalistic
Catholic and Marxist- I exclude of course the apparatchiki, bureaucrats
just catching every wind from Moscow. I suspect un-orthodox Marxists (I
use that word for lack of a better one) and non-nationalistic Catholics
have very much in common, at least common interests. Simone Weil attacked
the type of religion that is only a social or national conformism. She also
attacked shallowness of the so-called progressives. Perhaps my intention
when preparing a Polish selection of her works, was malicious. But if a
theological fight is going on- as it is in Poland, especially in high schools
and universities-then every weapon is good to make adversaries goggle-eyed
and to show that the choice between Christianity as represented by a national
religion and the official Marxist ideology is not the only choice left to
us today.
In the present world torn asunder by a much more serious religious
crisis than appearances would permit us to guess, Catholic writers are
often rejected by people who are aware of their own misery as seekers
and who have a reflex of defense when they meet proud possessors of the
truth. The works of Simone Weil are read by Catholics and Protestants,
atheists and agnostics. She has instilled a new leaven into the life of
believers and unbelievers by proving that one should not be deluded by
existing divergences of opinion and that many a Christian is a pagan, many
a pagan a Christian in his heart. Perhaps she lived exactly for that. Her
intelligence, the precision of her style were nothing but a very high degree
of attention given to the sufferings of mankind. And, as she says, "Absolutely
unmixed attention is prayer."
CZLESLAW MILOSZ: THE IMPORTANCE OF SIMONE WEIL
She has instilled a new leaven into the life of believers and unbelievers
by proving that one should not be deluded by existing divergences of
opinion and that many a Christian is a pagan, many a pagan a Christian
in his heart.
Câu này, Miloz viết, có vẻ là cho riêng
GCC, hoặc TTT:… Rằng rất nhiều 1 KyTô hữu, 1 kẻ vô
thần và rất nhiều 1 kẻ vô thần, 1 tên Ky Tô,
ở trong tim của hắn!
http://www.tanvien.net/Viet/A_Place_In_The_Country.html
The Genius of Robert Walser
http://www.nybooks.com/articles/archives/2000/nov/02/the-genius-of-robert-walser/
J.M. Coetzee
November 2, 2000 Issue
Was Walser a great writer? If one is reluctant to call him great, said
Canetti, that is only because nothing could be more alien to him than
greatness. In a late poem Walser wrote:
I would wish it on no one to be me.
Only I am capable of bearing myself.
To know so much, to have seen so much, and
To say nothing, just about nothing.
Walser, nhà văn nhớn?
Nếu có người nào đó, gọi ông ta là
nhà văn nhớn, 1 cách ngần ngại, thì đó là
vì cái từ “nhớn” rất ư là xa lạ với Walser, như Canetti
viết.
Như trong 1 bài thơ muộn của mình, Walser viết:
Tớ đếch muốn thằng chó nào như tớ, hoặc nhớ đến tớ,
hoặc lèm bèm về tớ, hoặc mong muốn là tớ
Nhất là khi thằng khốn đó ngồi bên ly cà
phê!
Một mình tớ, chỉ độc nhất tớ, chịu khốn khổ vì tớ là
đủ rồi
Biết thật nhiều, nhòm đủ thứ, và
Đếch nói gì, về bất cứ cái gì
[Dịch hơi bị THNM. Nhưng quái làm sao, lại nhớ tới lời
chúc SN/GCC của K!]
Walser được hiểu như là 1 cái link thiếu, giữa Kleist
và Kafka. “Tuy nhiên,” Susan Sontag viết, “Vào lúc
Walser viết, thì đúng là Kafka [như được hậu thế
hiểu], qua lăng kính của Walser. Musil, 1 đấng ái mộ khác
giữa những người đương thời của Walser, lần đầu đọc Kafka, phán,
ông này thuổng Walser [một trường hợp đặc dị của Walser]."
Walser được ái mộ sớm sủa bởi những đấng cự phách như
là Musil, Hesse, Zweig. Benjamin, và Kafka; đúng
ra, Walser, trong đời của mình, được biết nhiều hơn, so với Kafka,
hay Benjamin.
W. G. Sebald, in his essay “Le Promeneur Solitaire,” offers the following
biographical information concerning the Swiss writer Robert Walser: “Nowhere
was he able to settle, never did he acquire the least thing by way of possessions.
He had neither a house, nor any fixed abode, nor a single piece of furniture,
and as far as clothes are concerned, at most one good suit and one less
so…. He did not, I believe, even own the books that he had written.” Sebald
goes on to ask, “How is one to understand an author who was so beset by
shadows … who created humorous sketches from pure despair, who almost always
wrote the same thing and yet never repeated himself, whose prose has the
tendency to dissolve upon reading, so that only a few hours later one can
barely remember the ephemeral figures, events and things of which it spoke.”
Bài viết của Coetzee về Walser, sau đưa vô
“Inner Workings, essays 2000-2005”, Gấu đọc rồi, mà chẳng nhớ gì,
ấy thế lại còn lầm ông với Kazin, tay này cũng bảnh
lắm. Từ từ làm thịt cả hai, hà hà!
Trong cuốn “Moral Agents”, 8 nhà văn Mẽo tạo nên cái
gọi là văn hóa Mẽo, Edward Mendelson gọi Lionel Trilling
là nhà hiền giả (sage), Alfred Kazin, kẻ bên lề (outsider),
W.H, Auden, người hàng xóm (neighbor)…
Bài của Coetzee về Walser, GCC mới đọc lại, không có
tính essay nhiều, chỉ kể rông rài về đời Walser, nhưng
mở ra bằng cái cảnh Walser trốn ra khỏi nhà thương, nằm
chết trên hè đường, thật thê lương:
On Christmas Day, 1956, the police of the town of Herisau in eastern
Switzerland were called out: children had stumbled upon the body of a
man, frozen to death, in a snowy field. Arriving at the scene, the police
took photographs and had the body removed.
The dead man was easily identified: Robert Walser, aged seventy-eight,
missing from a local mental hospital. In his earlier years Walser had
won something of a reputation, in Switzerland and even in Germany, as
a writer. Some of his books were still in print; there had even been a
biography of him published. During a quarter of a century in mental institutions,
however, his own writing had dried up. Long country walks—like the one
on which he had died—had been his main recreation.
The police photographs showed an old man in overcoat and boots lying
sprawled in the snow, his eyes open, his jaw slack. These photographs
have been widely (and shamelessly) reproduced in the critical literature
on Walser that has burgeoned since the 1960s
Walser’s so-called madness, his lonely death, and the posthumously
discovered cache of his secret writings were the pillars on which a legend
of Walser as a scandalously neglected genius was erected. Even the sudden
interest in Walser became part of the scandal. “I ask myself,” wrote the
novelist Elias Canetti in 1973, “whether, among those who build their leisurely,
secure, dead regular academic life on that of a writer who had lived in
misery and despair, there is one who is ashamed of himself.”
|