Ghi
2
|
Phúc
phương phì
Nhà thơ Đỗ
Trung Quân:
Câu cuối của
bài Quê
Hương không có trong nguyên bản
Ui
chao, trễ
quá rùi!
“Tốt
nhất là thôi cứ để nó có
số phận của nó”: Trong số phận của nó, có cả sự tủi hổ [trễ quá rùi]
này!
Bất
giác Gấu lại nhớ câu
chuyện Xì Ta Lìn “mất cà táp”, bèn phôn cho Beria. Đâu mấy tiếng sau,
kiếm
thấy, bèn phôn tiếp, Beria báo cáo: Thưa đồng chí, trễ quá, có chục tên
nhận
tội rùi!
Làm
sao biết, con số bao
nhiêu người, thiếu, mất, hoặc không có
quê hương, và "không lớn nổi thành người"?
Nhưng
nếu coi đây là phút sự
thực, trước khi đi tầu suốt, thì Gấu lại nhớ ra câu chuyện tếu khác, về
một cặp vợ chồng già hỳ hục làm chuyện ấy. Xong, chồng hỏi:
Phó
phướng phông?
Phướng
phì phó phướng phông phằng phức phương
phì!
[Do
mất hết cả răng, nên nói phều
phào: Có sướng không. Sướng thì có
sướng, không sướng bằng lúc đương
thì].
Ui
chao, giá “lúc đương
thì” Đỗ quân
khui ra chuyện này, thì đúng là giai thoại. Bi giờ, chẳng biết gọi là
gì!
*
Gấu quen Đỗ thi sĩ
qua
Nguyễn
Mai, khi anh làm nghề sửa mo rát cho nhà xuất bản Văn Học phiá Nam, gần
cầu Trương
Minh Giảng, chợ Phú Nhuận. Đỗ thi sĩ làm chân “loong toong” cho nhà
xuất bản,
[Cách Mạng gọi là giao liên, chắc thế!]. Khi đó, anh đã nổi tiếng với
bài Quê
Hương rồi. Có lần Nguyễn Mai mời anh và Gấu tới nhà nhậu. Gấu
tới vì
lịch sự,
thời gian đó, Gấu không nhậu được, và cả hai, NM và DTQ đều rành lý do
tại sao.
Đó
là quãng đời thật thê
lương của Gấu, tận cùng thê lương, nhờ vậy mà bỏ chạy được quê hương,
và thoát,
sau đó.
*
Hãy
dành riêng mi, những vết
thương tình mà mi vụng trộm với Sài Gòn! (1)
Quả
thế thật.
Sau này, khi
phải nhớ lại, quãng đời thật là tuyệt vời. Cứ muốn giữ riêng cho mình
[dành
riêng cho mi], nhưng sắp đi rồi, giữ làm cái quái gì nữa!
*
Nguyễn Mai. Cũng là
một nhân vật
ân oán giang hồ, nhưng anh quả là rất tốt với Gấu, những ngày trước và
sau 1975. Gấu trở thành dịch giả là nhờ anh giới thiệu với ông Nhàn,
trước làm chủ sự phòng
kiểm duyệt, sau ra làm báo thiếu nhi, và làm nhà xuất bản. Khi đó ông
Nhàn cần
một tay giỏi ngoại ngữ, vừa lo bài vở cho tờ Thiếu Nhi, chủ bút là Từ
Kế Tường,
vừa lo dịch cho nhà xb Vàng Son của ông. Ông Nhàn thuê nhà in của linh
mục Cao
Văn Luận, số 32 Nguyễn Bỉnh Khiêm, Sài Gòn, ngay cạnh cây xăng NBK, gần
ngã tư
Nguyễn Bỉnh Khiêm & Phan Đình Phùng. Đài Phát Thanh Sài Gòn, số 3
PDP,
Đài VTD
nơi Gấu làm việc, và gửi hình cho UPI, số 5 PDP, nhà Gấu số 29 NBK, thế
là cùng một
lúc, Gấu cầy ba "job", chuyên viên Bưu Điện [trưởng ca], chuyên viên
gửi
hình Radiophoto cho UPI, và dịch giả.
Vậy
mà cũng không đủ sở hụi.
Khủng
khiếp thật!
*
Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê
hương nếu ai không nhớ...
Sau này thì bài thơ trở thành
ngoại giao, trở thành mang một chút sứ mệnh chính trị, thì xin thưa với
quý vị
là điều đó nằm ngoài ý muốn của tác giả, bởi vì một bài thơ được viết
và khi để
nó ra, nó sống hay nó chết, cái đó không nằm trong tầm tay của người
sáng tác.
Thật sự tôi cũng rất ngạc
nhiên là bài thơ này có một số phận rất là đặc biệt, nó được nhiều
người biết
đến, nó được loan đi rất là xa, nó có thể gây yêu mến nhưng đồng thời
nó cũng
có thể gây ngộ nhận. Tất cả những cái đó thì đó là số phận riêng. Tốt
nhất là
thôi cứ để nó có số phận của nó.
DTQ
Gấu bỗng nhớ trường hợp Paul
Celan. Quê hương của ông, mẹ của ông, kẻ thù giết mẹ ông, tất cả là
một.
Thơ của
ông, làm bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của ông, cũng là ngôn ngữ của kẻ thù.
Trường hợp bài Quê Hương, bị
lợi dụng, thì có hơi giống trường hợp Kim Phúc, cô gái bị ăn bom napan.
Kim Phúc đã phản ứng ra sao, cả thế giới đều biết.
Nên nhớ,
chỉ đến khi nhà nước đổi cách gọi, phản
quốc thành Việt Kiều yêu nước, khúc ruột ngàn dặm, thì bài thơ mới
bắt đầu vào vai. Và thi sĩ lúc đó mới thực sự nổi tiếng, làm sao mà nói
nằm ngoài ý muốn của tác giả được?
Nếu đúng vào thời điểm đó, thi sĩ lên tiếng, câu chót đếch phải của
tớ, thì mới bảnh, đằng này lập lờ, để đến lúc hết cả răng rồi,
mới phều phào, thì chán quá!
Về cái chuyện "nằm ngoài ý muốn", áp dụng vào bài thơ "Tẩu Khúc của
Thần Chết", của Celan mới ghê!
Bởi thế Auden mới phán, thi sĩ đâu có trách nhiệm khi thơ của mình bị
người đời đem ra làm trò phù thuỷ.
Và
mẹ có đau khổ không, mẹ
ơi,
như
mẹ đã từng đau khổ, ôi
chao, một lần ở quê nhà,
Sự dịu dàng, tiếng nói Đức,
điệu ru đau buồn đó.
Bạch
Dương lá trắng trong đêm
Tóc
mẹ tôi chẳng bao giờ
bạc...
Vòng
sao, cây cuộn vòng vàng
Trái
tim mẹ tôi bị cắt bằng
dây chì.
Cửa
sồi kia, ai ép mi kẽo kẹt
Mẹ dịu hiền của tôi chẳng thể
trở về.
Gấy này sợ rằng, bà mẹ Việt cũng khốn
khổ chẳng thua gì bà mẹ [Đức] của Paul
Celan.
Có thể vì lý do này là Đỗ thi sĩ đành phải lên tiếng, "câu thơ đó không
phải của tao", chăng?
*
"Đôi
khi thiên tài này trở nên âm u, và chìm vào cái giếng
chua cay là trái tim của mình."
Trong
những năm tháng muộn
màng cuối đời, Celan rất cô đơn, và suy sụp. Khi được trao tặng giải
thưởng
Bremen Prize cho thơ của ông vào năm 1958, ông tỏ ra thực tình biết ơn,
nhưng
bài cảm tạ của ông cho thính giả thấy Denken và Danken- suy nghĩ và cám
ơn, vốn
từ cùng một nguồn - hai tiếng này nhắc nhở chúng ta tới "những kẻ
khác" cũng nói cùng "ngôn ngữ của chúng ta", một mỉa mai cay
đắng của một người Do thái thời kỳ hậu-chiến tại Đức.
*
Mít chúng ta cũng có 'những kẻ khác': Những tên Yankee mũi tẹt!
Phúc
phương phì
Câu cuối
không hề có!
Ui
chao, trễ
quá rùi
Một độc
giả Tin Văn, chắc là
nữ độc giả, sau khi đọc bài viết về nỗi thiếu quê hương, không thể lớn
thành người,
đã viết mail, trách nhẹ Gấu, không thể so sánh Đỗ thi sĩ với Kim Phúc
được, vì
một lý do rất giản dị, không một người phụ nữ nào muốn cái chuyện, thân
thể của
mình bị mang ra làm trò, bất cứ trò gì, đừng nói trò tuyên truyền khốn
nạn. For
Your Eyes Only, không nhớ sao, Chú/Bác Gấu?
Bà/Cô
nhắc tuồng Gấu: Phải so
sánh với trường hợp Grass, và cái chân lý về thế kỷ bửn, thế kỷ Lò
Thiêu, Lò Cải
Tạo: Không ai muốn từ giã nó mà trên người không có tí… cứt!
Quả có thế: Đỗ Thi Sĩ chẳng có tí gì dơ dáy,
sau một cuộc chiến nhơ bẩn như vậy!
PXA than địa ngục hết chỗ, ông không biết đi đâu, không phải vì ông
nghĩ ông sạch, mà là vì cỡ như ông, phải có một nơi nào khác, thí dụ,
Lò Luyện Ngục. Nhưng nếu nói huỵch tẹt ra thì cao ngạo quá. Nên nhớ,
chỉ những thứ long trời lở đất, khi còn sống, thì chết, mới được đưa
xuống Lò Luyện Ngục, Purgatoire, thí dụ Sartre, Aragon, chẳng hạn.
*
Ông Ẩn trả lời
không một giây do dự : không có cành
đào, không có gì hết, ông Nhu «hù» Mĩ vậy thôi.
Diễn
đàn Forum
Đọc câu trên, là Gấu nhớ ngay ra me-xừ cán bộ lớp học tập cải tạo ngắn
hạn 3
ngày tại Bưu Điện. Mặt anh ta đỏ gay, cố kìm cơm giận: Bác Hồ sao lại
là bạn
của tên Việt gian NĐD!
Trong hai ông trên, liệu có ông nào mặt đỏ gay?
Hay cả hai đều... đỏ gay?
Như mọi cán bộ trung-cao, ông được triệu ra Hà Nội học
trường Đảng : không
ít nhà báo Mĩ tưởng rằng ông bị đi « học tập cải tạo » như những sĩ
quan VNCH.
Họ lại càng thắc mắc khi nghe lối giải thích rất « Phạm Xuân Ẩn » của
ông : «
Hà Nội lạnh quá, nên sau 10 tháng, tôi xin về », « Họ không biết đối xử
với tôi
ra sao, tôi thì hay giỡn mà họ thì quá nghiêm túc ». Nếu dùng tiếng
Pháp, có lẽ
ông Ẩn không dùng chữ « sérieux » (nghiêm túc) mà « constipé » (táo bón)
*
Mĩ tưởng rằng...
Ôi chao giá mà ông Ẩn được tí tì vết, stain, theo nghĩa của Grass, thì
cũng đỡ
đau đi một tí. (1)
Vả chăng, Gấu này còn nhớ "bạn mình" rất hơi bị ưa mặc đồ lính VNCH,
áo quần bó chặt lấy người... Và nếu như thế, giá mà ông Ẩn được cái
vinh dự
"cùng hội cùng thuyền" (2) vài ngày, trong số 10 ngày, thì cũng là một
kỷ niệm đẹp đấy chứ?
Gấu nhớ một tay viết văn, rất nổi tiếng, khởi nghiệp với những tờ báo
thiếu nhi
tại Sài Gòn. Tay này trốn lính,
chuyên mặc đồ
sĩ quan VNCH. Sau 30 Tháng Tư, lẽ dĩ nhiên anh đếch đi trình diện học
tập cải
tạo. Bị nhân dân trong xóm tố, bị Cách Mạng bắt, sau thả. Anh sau làm
cho báo CA,
đệ tử ruột của HBT, nghe nói bây giờ khá lắm.
Thú vị nhất, là sau 1975, có thời gian đói quá, anh đóng vai cán bộ, đi
buôn
lậu, bị bắt, đập bàn đập ghế gắt um lên, tụi mi phôn về Sài Gòn hỏi anh
Sáu Dân
[?], ảnh biết rất rành về tao!
*
Nếu dùng tiếng Pháp...
Gấu này lại nhớ đến... Hegel, khi hấp hối than, chẳng có thằng đệ tử
nào hiểu
được Thầy, nhưng có một đứa...
Anh đệ tử ruột mừng quá, khi thấy Thầy nhìn mình, và phán:
Tội thay, thằng đó lại hiểu sai!
Nhưng học trường Đảng mà sao còn than: "Họ không ưa tôi chút nào
hết," Ẩn nói đến những cán bộ cải tạo chính trị. "Nhưng tôi không
phạm phải lỗi lầm to lớn nào đến nỗi phải bị đem ra bắn." The Spy Who
Loved Us
(1) Grass, who was born in
1927, never pretended to have escaped the war
unstained.
Lịch sử, hay chính xác hơn, lịch sử Đức quả đúng là một cái nhà xí bị
tắc.
Chúng ta cứ thế móc cứt và cứt cứ thể đùn lên. Một nhân vật của Grass
lầu bầu.
Bây giờ cứt ngập đến tận cổ me-xừ Grass.
Nhưng đây là một con người đếch chịu trốn thoát lịch sử mà không có tí
cứt ở
trên người. . Grass và SS
(2) Năm 1975, chế độ mới đưa
tôi đi trại cải tạo, cùng với bạn bè của tôi,
"cùng hội, cùng thuyền"; chúng tôi rời đồng bằng lên vùng rừng núi,
dửng dưng, bình thản, không tuyệt vọng cũng không hy vọng. Tôi đã nghĩ
mình
"biến mất", chẳng mong ngày trở lại, như bọt bèo trong cơn lũ lịch
sử, tại sao không...
Thơ giữa
Chiến Tranh và Trại Tù
Muốn đưa ông Ẩn tới một vị trí lâu bền và có thể thu nhận được những
tin tức
tình báo, họ thấy ông không nên ở lại quân đội (giỏi lắm có thể lên tới
cấp đại
tá) hay nhảy vào chính trường (quá nhiều bất trắc), nên đã quyết định
ông nên
làm báo...
ĐD
forum
Ôi chao, chưa bao giờ nghề làm báo lại bị sỉ nhục đến mức như thế này!
Thảo nào Hegel lắc đầu than, không phải 'táo bón'!
NQT
*
Nhân vật Quân trong Thời Gian
Của Người, là từ PXA mà ra.
Đọc, làm nhớ tới Dũng của Nhất Linh, nhưng thực hơn, sống động hơn.
Hình ảnh
đẹp nhất của Dũng là đứng ở Bến Đò Gió, tóc xõa tung, mơ tưởng ra đi
làm cách
mạng. Quân trong Thời Gian Của Người chính là Dũng, với giấc mộng làm
cách mạng
đã trở thành hiện thực. Hình ảnh đẹp nhất, là những lúc đi gặp cách
mạng, và
phải bịt mắt bịt mặt, sợ mình bị lộ, các đồng chí bị lộ. Vào những lúc
tuyệt
đẹp như thế, chữ "Ẩn" mới lộ ra hết ý nghĩa của nó. "Ẩn" để
làm người không mặt, thực hiện nhiệm vụ hai ba mang, nhằm giải phóng
Miền Nam,
thống nhất
đất nước.
Đó là lịch sử Việt Nam
ở đỉnh cao của nó, trước khi Con Bọ xuất hiện: Thời đại không mặt. Con
người
không mặt, rồi biến mất, nhường chỗ cho Con Bọ.
Giấc mộng của Dũng - Chúng ta luôn luôn có dáng điệu của một kẻ sắp sửa
ra đi
[Camus] - trở thành thực, với Quân, và biến thành hiện thực cho cả
nước, với
cuộc giải phóng Miền Nam, và liền sau đó, bị Con Bọ chôm mất!
Đám Bọ còn tính khử luôn cả Ẩn, như chính ông xác nhận:
"Họ không ưa tôi chút nào hết," Ẩn nói đến những cán bộ cải tạo chính
trị. "Nhưng tôi không phạm phải lỗi lầm to lớn nào đến nỗi phải bị đem
ra
bắn."
*
Đọc
những lời thuyết minh của "Người của chúng ta
ở Paris", về trường hợp qua Mẽo học báo chí của PXA, là Gấu hiểu ngay
ra
lý do thất sủng của tay này: Không hiểu một tí gì về nguyên tắc 'không
mặt'
trong suốt chiều dài của lịch sử làm thịt người của phe ta: chỉ có nạn
nhân mà
không bao giờ có thủ phạm.
Không mặt: Ai cho phép mi thay mặt nhà nước để mà giải thích giải
thiếc?
Có nhớ Bùi Tín không? Chỉ vì dám thay mặt nhà nước chấp nhận cho DVM
đầu hàng
mà phải bỏ của chạy lấy người, mày chưa sợ hả?
Ông này hình như còn rành hơn cả nhà nước về vị đại ca, hay thủ lĩnh,
của ông!
Còn mấy sự lạ nữa. Báo chí nhà nước, thường là cắt, thiến những gì
không hợp ý,
vậy mà trong một số bài liên quan tới PXA đã để xì ra những tin tức
không lợi
như sau:
1. Trong bài viết "Những giây phút cuối
cùng của PXA" để
lộ cái cảnh ông bị những bóng ma của
quá khứ hành hạ, đến nỗi đi không nổi!
2. Trong bài mới trên Tuổi Trẻ, nhắc lại những lời chửi rủa của đồng
nghiệp Mẽo
của PXA, về cái sự phản bội họ của ông.
*
Theo Gấu, lời trách móc nhẹ nhàng nhất, nhưng lại nặng nề nhất về Ẩn,
là của
chủ cũ, khi để trong ngoặc hai từ "honest reporter."
Để trong ngoặc như thế, là, Time không những trách đầy tớ cũ phản chủ,
mà còn
tất cả những ai lăm le sử dụng báo chí vào những mục đích ô nhục, như
PXA đã
làm, qua cách giải thích tại sao tổ chức lại chọn nghề báo cho PXA, như
"Người của chúng ta ở Paris" trả lời một độc giả của tờ báo của nhóm
mấy ông ta.
Nên nhớ, rất nhiều nhà báo làm tình báo, nhưng cas của PXA là độc nhất,
khi
dùng chính một tờ báo của Mỹ để làm vỏ bọc cho ông.
PXA có thể là người đệ tử chân truyền của Mộ Dung Phục, với đòn "Gậy
Ông
Đập Lưng Ông" lừng danh giang hồ!
Chính vì thế mà Time là đau nhất. Họ không hề nhắc tới Ẩn, cho tới khi
ông
chết. Khi ông chết, họ đọc lời ai điếu, vinh danh ông, là một "honest
reporter" [trong ngọăc!].
Hơn ai hết, Time hiểu rõ, khi họ bị qua mặt như vậy, là biến tờ Time
thành cơ
quan của tổ chức, vô tình trở thành màng lưới điệp viên của VC, và của
Cộng Sản
trên toàn thế giới. Khi họ trả lương cho PXA, là trả lương cho kẻ đã
giết hại
không biết bao nhiêu lính Mỹ, bởi vì chính PXA thông báo cho VC đường
đi nước
bước của họ. Đây là những điều một đồng nghiệp của Ẩn đã viết thẳng ra,
trên tờ
Người Nữu Ước.
*
Vẫn là cuộc chiến
đấu của hồi ức chống lại sự lãng quên!
Kundera nói không, cái vụ làm chỉ điểm, nhưng vào lúc này, nói
dối còn khốn nạn hơn là phản bội!
Quê hương là gì hở mẹ
Mà cô giáo dạy phải yêu
Quê hương là gì hở mẹ
Ai đi xa cũng nhớ nhiều
Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con trèo hái mỗi ngày
Quê hương là đường đi học
Con về rợp bướm vàng bay
Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che
Là hương hoa đồng cỏ nội
Bay
trong giấc ngủ đêm hè
Quê hương là vàng hoa bí
Là hồng tím giậu mồng tơi
Là đỏ đôi bờ dâm bụt
Màu hoa sen trắng tinh khôi
Sau này thì bài thơ trở
thành ngoại giao, trở thành mang một chút sứ mệnh chính trị, thì xin
thưa với
quý vị là điều đó nằm ngoài ý muốn của tác giả, bởi vì một bài thơ được
viết và
khi để nó ra, nó sống hay nó chết, cái đó không nằm trong tầm tay của
người
sáng tác. Thật sự tôi cũng rất ngạc nhiên là bài thơ này có một số phận
rất là
đặc biệt, nó được nhiều người biết đến, nó được loan đi rất là xa, nó
có thể
gây yêu mến nhưng đồng thời nó cũng có thể gây ngộ nhận.
Nhà thơ Đỗ Trung Quân
Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương nếu ai không nhớ...
…
bài
thơ này được đăng lần
đầu vào năm 1986, xuất xứ của nó là hồi đó tôi đề tặng bé Quỳnh Anh.
Quỳnh Anh
là con của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh bây giờ. Khi tôi đề tặng thì Quỳnh
Anh mới
chỉ được một tuổi thôi.
Sau này thì bài thơ trở thành
ngoại giao, trở thành mang một chút sứ mệnh chính trị, thì xin thưa với
quý vị
là điều đó nằm ngoài ý muốn của tác giả, bởi vì một bài thơ được viết
và khi để
nó ra, nó sống hay nó chết, cái đó không nằm trong tầm tay của người
sáng tác.
Thật sự tôi cũng rất ngạc nhiên là bài thơ này có một số phận rất là
đặc biệt,
nó được nhiều người biết đến, nó được loan đi rất là xa, nó có thể gây
yêu mến
nhưng đồng thời nó cũng có thể gây ngộ nhận.
*
Bài thơ, như tác giả cho chúng
ta biết, làm cho một đứa con nít. Chúng ta tự hỏi, tại làm sao mà lại
có một số
phận đặc biệt, loan đi rất xa được nhiều người biết đến, được yêu được
ghét, gây
ngộ nhận, bị người đời sử dụng làm trò phù thuỷ?..
Ấy là vì nhà thơ viết cho một
đứa bé là mỗi chúng ta ngày nào đã từng sống ở trong cái thiên đường
đó, và nó đã
mất. Cái cô bé QA chưa từng nhìn thấy quê hương đó, ngay từ khi còn bé,
làm sao
lớn lên nhìn thấy nó, nào chùm khế ngọt, nào chiếc cầu tre, cầu khỉ,
nào nón mẹ
nghiêng che…?
Sở dĩ bài thơ có một sức mạnh
khủng khiếp đó ấy là vì tác
giả, như
Celan, khi làm bài thơ, đau nỗi đau "đào mồ trên không" (1), và tụi
khốn kiếp, như Nazi, sử dụng bài thơ, để vui với nỗi đau đó, và lợi
dụng nó: Người Đức
sẽ không bao giờ tha thứ cho người Do Thái vì vụ Lò Thiêu. Bài thơ Quê
Hương mang trong nó một cú cười đểu giả, kiểu khôi hài
đen, y chang bài Tẩu
Khúc Của
Thần Chết!
*
(1) Sữa
đen hừng đông chúng ta
uống buổi chiều
chúng ta uống trưa, sáng,
chúng ta uống đêm
chúng ta uống và chúng ta
uống
chúng ta đào huyệt trên không
như vậy bạn sẽ không bị nhồi nhét
Một người đàn ông sống trong
căn nhà anh ta chơi với rắn anh ta viết
anh ta viết
anh ta viết khi bóng tối tới
Đức, tóc vàng của bạn Margareta
anh ta viết nó và ra ngoài
cửa
và muôn sao lấp lánh
anh ta huýt chó săn tới gần
anh ta huýt đám Do thái đứng
thành hàng đào huyệt dưới đất
anh ra lệnh chúng ta hãy cố
mà vui chơi nhẩy nhót
Sữa đen hừng đông chúng ta
uống bạn lúc đêm
chúng ta uống bạn lúc sáng,
trưa, chúng ta uống bạn lúc chiều
chúng ta uống và chúng ta
uống
Một người đàn ông sống trong
căn nhà anh ta chơi với rắn anh ta viết
Anh ta viết khi bóng tối tới
Deutschland tóc vàng của bạn Margareta
Tóc tro của bạn Shulamith
chúng ta đào huyệt trên không bạn sẽ không bị nhồi
nhét...) -
cho đến khúc cuối, như điện
giật. Khúc này đã xuất hiện trong bài thơ ở những nốt khác nhau, khi
được lập
lại. Tác giả cuốn sách đã không chuyển ngữ (trong những đoạn lập lại,
ông đã
cho thấy nghĩa của nó, Death is a Master from Germany
/ Your golden hair
Margareta / Your ashen Shulamith), cho nên, những từ tiếng Đức xuất
hiện giống
như sự trở về của những hồn ma trong bản dịch của ông:
...der Tod ist ein Meister
aus Deustchland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith
Paul
Celan
*
Mình
tưởng vết thương ngày nào đã thành sẹo, không ngờ vẫn mưng mủ…
Hồi Gấu còn giữ mục Tạp Ghi cho tờ Văn Học
của NMG, sau khi đụng tới NHT, và Nguyễn Huệ của ông, khi ra Bắc, làm
cái chuyện ấy với bà gì gì đó trong Phẩm Tiết, và làm cái chuyện gì gì
đó, với đám sĩ phu Bắc Hà, tờ VH nhận được thư của một độc giả, phàn
nàn, chuyện NHT đã 10 năm rồi, vết thương đã lên da non, ông Trụ này
còn chọc dao vô, rồi ngoáy ngoáy, nhưng hy vọng, lần này nó sẽ thành
sẹo!
Khi Văn Cao tự khui ra cái vụ làm đao phủ thủ cho Đảng, Gấu tự hỏi, tại
sao, nhưng sau nghĩ ra, không khui ra là bỏ mẹ, vì đúng vào sắp sửa đi,
chưa kịp chôn, mà tổ chức khui ra, như vụ Vũ Bằng thì khốn nạn nào bằng!
Truờng hợp Đỗ thi sĩ, Gấu thoạt đầu thấy hơi lạ, ông này đâu cần phải
lạy ông tôi ở bụi này, và lấy trường hợp Kim Phúc để cắt nghĩa, nhưng
một nữ độc giả "mắng cho", và mách nước, phải so sánh với trường hợp
Grass, và cùng với nó, là thế kỷ bửn nhất trong mọi thế kỷ, và chính vì
vậy, ai sắp sửa đi, là làm một cú "thú tội trước bàn thờ", để mà còn
thanh thản đi đầu thai.
Quả có thế. Thí dụ trường hợp Kundera.
Ông này viết về "Đời nhẹ khôn kham", và Đời bèn đáp lễ: Lịch sử không
nhẹ như cuộc đời đâu. Hòn đá Sisyphe đấy!
Milan Kundera
The unbearable weight of history
A long-buried scandal may taint a giant's reputation
MILAN KUNDERA'S poignant novels epitomised the tragic division of
central Europe from the rest of the
continent. Works such as "The Unbearable Lightness of Being" told of
lives clouded or ruined by totalitarianism.
The story of Miroslav Dvoracek, a Czech spy for the West, would fit
well into a Kundera novel. Caught by the secret police in 1950 while on
an undercover mission to Prague,
he was tortured and then served 14 years in a labor camp. He was lucky
not to be executed. He has spent nearly six decades believing that a
childhood friend called Iva Militka betrayed him; he had unwisely
contacted her during his clandestine trip. Similarly, she has always
blamed herself for talking too freely about her visitor to student
friends. Now a police record found by Adam Hradlicek, a historian at
the Institute for the Study of Totalitarian Regimes, in Prague, suggests
that it was one of those friends, the young Mr Kundera, who was the
informer.
Mr Kundera, a recluse for decades, insists that he had no involvement
in the affair and is baffled by the document.
Communist-era records are not wholly trustworthy. But a statement from
the Czech archives says it is not a fake; the incident (if it happened)
could help explain why Mr Kundera, then in trouble with the
authorities, was allowed to stay at university even though he had been
expelled from the Communist Party.
True or not, the story echoes themes of guilt, betrayal and
self-interest found in Mr Kundera's own work, such as "unbearable
lightness" (dodged but burdensome responsibility). In "The Owner of the
Keys", a play published in 1962, the hero kills a witness who sees him
sheltering a former lover from the Gestapo.
As Mr Kundera himself has written so eloquently, "the struggle of man
against power is the struggle of memory against forgetting." Under
totalitarianism, fairy tales good and bad often trumped truth. Some
heroes of the Prague Spring in 1968 had been enthusiastic backers of
the Stalinist regime's murderous purges after the communist putsch of
1948.
Mr Hradlicek surmises that Mr Kundera probably acted out of
self-interest, not malice or conviction. Millions faced such choices in
those times. Some have owned up; many have not. Countless episodes like
that linger over eastern Europe like an invisible toxic cloud +
Người Kinh Tế, 18 Oct, 2008
Những cuốn tiểu thuyết nhức nhối của Kundera kể những cuộc đời u ám hay
bị tiêu tan vì chế độ toàn trị. Và câu chuyện một điệp viên chìm Tây
phương gốc Czech bị mật vụ tó do có người tố cáo thật hợp với chúng.
Anh chàng này cứ đinh ninh là mình bị cô bạn thời thơ ấu phản bội. Cô
bạn này cũng cứ tự hành hạ mình, vì lỡ nói về chuyến đi của anh với bạn
bè của cô. Nhưng hồ sơ mật mới khui cho biết, người tố cáo là một trong
những người bạn của tay điệp viên, và là chàng trai trẻ Kundera.
Kundera bác bỏ lời tố cáo, nhưng đây là một tài liệu thực. Và nó giải
thích được, trường hợp Kundera, tại sao gặp khó khăn với nhà nước vậy
mà vẫn được tiếp tục ở Đại học, mặc dù đã bị đuổi ra khỏi Đảng.
Chúng ta cứ thử tưởng tượng Nobel vừa rồi về tay Kundera, mới thấy sự
việc khủng khiếp là dường nào. Chẳng lẽ vừa trao xong, là đòi lại liền?
Kundera như chúng ta được biết, rất ghét cái món tiểu sử. Và sống cũng
rất ư là ẩn dật. Hay là chàng hơi bị nhột, vì vụ này?
“Sử nặng khôn kham”: Độc giả Kim Dung thì quá rành đòn “Gậy ông đập
lưng ông”.
“Gieo gió gặt bão”, liệu có thể nói như vậy?
Mình
tưởng vết thương ngày
nào đã thành sẹo, không ngờ vẫn mưng mủ…
Hồi Gấu còn giữ mục Tạp Ghi
cho tờ Văn Học của NMG, sau khi đụng tới NHT, và Nguyễn Huệ của ông,
khi ra
Bắc, làm cái chuyện ấy với bà gì gì đó trong Phẩm Tiết, và làm cái
chuyện gì gì
đó, với đám sĩ phu Bắc Hà, tờ VH nhận được thư của một độc giả, phàn
nàn,
chuyện NHT đã 10 năm rồi, vết thương đã lên da non, ông Trụ này còn
chọc dao
vô, rồi ngoáy ngoáy, nhưng hy vọng, lần này nó sẽ thành sẹo!
Khi Văn Cao tự khui ra cái vụ
làm đao phủ thủ cho Đảng, Gấu tự hỏi, tại sao, nhưng sau nghĩ ra, không
khui ra
là bỏ mẹ, vì đúng vào sắp sửa đi, chưa kịp chôn, mà tổ chức khui ra,
như vụ Vũ
Bằng thì khốn nạn nào bằng!
Truờng hợp Đỗ thi sĩ, Gấu
thoạt đầu thấy hơi lạ, ông này đâu cần phải lạy ông tôi ở bụi này, và
lấy
trường hợp Kim Phúc để cắt nghĩa, nhưng một nữ độc giả "mắng cho", và
mách nước, phải so sánh với trường hợp Grass, và cùng với nó, là thế kỷ
bửn
nhất trong mọi thế kỷ, và chính vì vậy, ai sắp sửa đi, là làm một cú
"thú
tội trước bàn thờ", để mà còn thanh thản đi đầu thai.
Quả có thế. Thí dụ trường hợp
Kundera.
Ông này viết về "Đời nhẹ
khôn kham", và Đời bèn đáp lễ: Lịch sử không nhẹ như cuộc đời đâu. Hòn
đá
Sisyphe đấy!
As
Mr
Kundera
himself has written so eloquently, "the struggle of man against power
is
the struggle of memory against forgetting." Under totalitarianism,
fairy
tales good and bad often trumped truth. Some heroes of the Prague
Spring in
1968 had been enthusiastic backers of the Stalinist regime's murderous
purges
after the communist putsch of 1948.
Mr Hradlicek surmises that Mr Kundera probably acted out of
self-interest, not
malice or conviction. Millions faced such choices in those times. Some
have
owned up; many have not. Countless episodes like that linger over
eastern
Europe like an invisible toxic cloud +
*
Như Kundera hùng hồn
phán, cuộc
chiến đấu của con người chống lại quyền lực là cuộc chiến đấu của hồi
ức chống
lại sự lãng quên. Dưới chế độ toàn trị những câu chuyện thần tiên, hay
hay dở
đều chửi bố sự thực, và chiến thắng nó. Một số những anh hùng Mùa Xuân
Prague
1968 đã từng là những người ủng hộ chính quyền Stalinist sau cú nổi dậy
của những
người CS vào năm 1948
Cái
tay vô tình khui ra vết
thương của Kundera phán, có thể ông hành động do quyền lợi cá nhân, chứ
không phải là
do hiểm độc, hay vì niềm tin. Hàng triệu người phải đối diện với những
sự chọn
lựa như vậy vào thời gian đó. Một vài
người nói ra, như Grass chẳng hạn. Những câu chuyện như vậy,
chúng giống như một đám mây mù tẩm chất độc vần vũ trên bầu trời Đông
Âu.
*
Kundera
đã từng nhắc tới Faulkner
và ước muốn của ông, được lịch sử gạch tên, có thể vì ông lương tâm của
ông có
vết chàm?
Bác
Hồ cũng từng mong được
lịch sử gạch tên, khi di chúc, hãy thiêu xác của tôi?
Nhưng
thê thảm là những nhà văn CS có thời được coi như là
lương tâm của con người CS [hơn lương tâm của con người bình thường].
Khi chính
họ nhận ra họ đã lầm, thì đám độc giả của họ vẫn khăng khăng, không,
ông không lầm,
ông không có vết chàm, ngửi văn của ông vẫn dũng cảm, vẫn trung thực,
chẳng có
mùi cứt!
Thí
dụ
Ilya Ehrenburg.
Ngay cả khi ông tự thú trước bàn thờ:
Đây
là lúc
để thừa nhận -
để
rú lên, hay để gào
khóc -
Ta đã sống
đời ta như một con chó...
Nhưng fan của ông đâu có tin!
Ấy
là vì ông đã từng là thần
tượng của
họ, vào cái thời đẹp nhất của họ, thuở mới lớn, mê Cách Mạng như điên.
Hay
Yevtushenko.
Ông
này, đi ra nước
ngoài bị người Nga lưu vong ném cứt vào mặt, bị phú lít Mẽo bỏ bóp,
tịch thu passport, phải năn nỉ
Brodsky tới can thiệp, trong khi đã từng liên can đến vụ tống xuất
Brodsky. Nhưng
những fan của ông như Nguyên Đầu Bạc chẳng hạn, đâu có tin!
Còn
biện minh cho
thần tượng của mình, lớn lên rồi, thì con sói Đảng CS Liên Xô đã già
rồi, cắn không đau, cho nên ông không đến nỗi khổ như Mandelstam, thí
dụ.
Làm
sao mà so được với
Mandelstam. Mà đây
đâu có phải chuyện chó sói già hay trẻ. Chó sói Liên Xô sao già bằng
cho sói VC? Chứng cớ, chó sói Liên Xô chết từ đời nào rồi, trong khi
chó
sói VC vẫn hung hăng
con bọ xít!
Yevtushenko
làm nổi những bài thơ "phản động"
như Mandelstam?
BNT bị Đảng cho đi tù, mà đâu có quên nổi những vần thơ Mayakovsky,
trong khi chính tác giả của những vần thơ xúi dại, cũng cẩm như "Đường
ra trận mùa này đẹp lắm", phải tự tử để xin nhân loại tha thứ cho lỗi
lầm của mình. (1)
Không phải tự nhiên mà Đỗ thi sĩ, dù chẳng có ai khảo, vẫn xưng tội
trước bàn thờ!
(1) On the evening of
April 14,
1930, Mayakovsky shot himself. The unfinished poem in his suicide note
read, in
part:
The love boat has crashed
against the daily routine. You and I, we are quits, and there is no
point in
listing mutual pains, sorrows, and hurts. Wikipedia
Tiếng Cười và Sự
Quên Lãng
Đọc lại những cuốn hồi ký tù
“của chúng ta”, cái thiếu sót lớn của chúng, có lẽ là tiếng cười, theo
kiểu câu
chuyện cuời của Kundera, mà người viết trích dẫn ở trên.
Nên nhớ, trước 1975, dù “thù
trong”, [tạm gọi những người ăn cơm quốc gia thờ ma cộng sản], “giặc
ngoài”,
nhưng trên hàng chục, hàng trăm tờ báo của miền nam, không tờ nào thiếu
mục
“tếu”, nào đàn ngang cung, thơ chua, thơ đen, nào Ao Thả Vịt, nào Nói
Chuyện
Với Đầu Gối… Nếu có Anh Tám Sạc Ne, thì phải có anh Choé, anh Tuýt… Hình như chúng ta chỉ quên tiếng cười, từ
những ngày sau 1975.
Chúng ta tự hỏi, liệu những
người tù của miền nam đã quên tiếng cười, và chỉ biết tố cáo cái ác,
trong
những ngày dài cải tạo?
Tôi
nghĩ là không. Thí dụ,
trong Đá Mục, của Thảo Trường, nhân vật sĩ quan ở trong đó, đã sống sót
trại
tù, nhờ cái tinh thần tếu tếu của mình, và cũng nhờ những hoàn cảnh tếu
tếu mà
anh gặp ở trong đó. Anh gặp một đệ tử, là binh sĩ dưới quyền, và nhờ
anh này
xoay sở, anh có được một chỗ làm dễ thở, dưới quyền một bộ đội nữ, lo
trông nom
con heo nọc của trại. Bữa đó, anh đã lầm lẫn, vừa về tình cảm, lẫn về
thành quả
lao động tốt cải tạo tốt của bản thân, khi xơi “quả trứng” mà anh tưởng
là nữ
quản giáo tình tứ ban cho anh, nhưng sự thực là để bồi dưỡng cho con
heo nọc!
Cũng trong cuốn sách trên, Kundera, dẫn lời một nhân
vật của mình, cho rằng: Cuộc chiến đấu của con người chống lại quyền
lực chính
là cuộc chiến đấu của con người chống lại sự lãng quên. Nhưng nhân vật
chính
trong Đá Mục lại tuyên bố ngược lại: Phải luôn luôn nhớ rằng hãy quên
đi tất cả. Như vậy ‘hãy quên đi tất cả” nghĩa là gì? Bản danh
sách tố cộng
kể trên? Hoặc cái cách mà bạn tố cáo cộng sản như thế đó, nghĩa là bằng
những
từ đao to búa lớn như là Đáy Địa Ngục, Đại Học Máu, thí dụ vậy?
Cũng có
thể, vào những ngày tháng cay đắng độc địa đó, chúng ta đã quên mất
tiếng cười,
nhưng đã tới lúc, phải khôi phục lại tiếng cười, trong văn học của
chúng ta.
Salvation
or Ruin?
Trong một xã hội tan rã, một
khi thế hệ trẻ mù lòa đi theo chân lý muôn đời, hết cắm cờ, thì lại
ngồi lên
đầu nhân dân, tai ương thảm họa là điều không thể tránh khỏi, và được
báo
trước. Nhưng chính cứu rỗi, chứ không phải điêu tàn mới là điều "tới mà
chẳng ai biết trước, chẳng ai trông chờ, chẳng làm sao tiên đoán...",
bởi
vì cứu rỗi, chính nó, chứ không phải điêu tàn, tuỳ thuộc vào tự do và ý
chí của
con người.
[Mô phỏng Hannah Arendt,
trong Franz Kafka: A Revaluation, trong Essays in Understanding
1930-1954, nhà
xb Schocken Books, New York:
In a dissolving society which blindly follows the natural course of
ruin,
catastrophe can be foreseen. Only salvation not ruin, comes
unexpectedly, for
salvation and not ruin depends upon the liberty and the will of men].
Chỉ một khi thế hệ trẻ, tốt
nghiệp Harvard, trở về nước, bằng tự do và ý chí của chính họ, từ chối
không
chịu ngồi lên đầu nhân dân, thì mới mong có cứu chuộc được.
Ngón
tay Người như những chú giun.
Mandelstam's poem on
Stalin (November
1933)1
We live, deaf to the land beneath us,
Ten steps away no one hears our speeches,
But where
there's so much
as half a conversation
The Kremlins mountaineer will get his mention. 2
His fingers are fat
as grubs
And the words, final as lead weights, fall from his lips,
His cockroach
whiskers leer
And his boot tops gleam.
Around him a rabble
of thin-necked
leaders—
fawning half-men for him to play with.
They whinny, purr or
whine
As he prates and points a finger,
One by one forging
his laws, to be
flung
Like horseshoes at the head, the eye or the groin.
And every killing is
a treat
For the broad-chested Ossete. 3
1. This poem, which
Mrs. Mandelstam mentions on page 12 and at
many other
points, is nowhere quoted in full in the text of her book.
2. In the first version, which came into the hands
of the secret police, these two lines read:
All we hear is the Kremlin mountaineer,
The murderer and peasant-slayer.
8. "Ossete." There were persistent stories that Stalin had Ossetian
blood. Osseda is to the north of Georgia-region>
in the Caucasus. The people, of Iranian stock, are
quite different from the Georgians.
Mandelstam:
Chân Dung Bác Xì [Tà Lỉn]
Chúng ta sống, điếc đặc trước mặt đất bên dưới
Chỉ cần mười bước chân là chẳng ai nghe ta nói,
Nhưng ở
những nơi, với câu chuyện nửa vời
Tên của kẻ sau cùng trèo tới đỉnh Cẩm Linh được nhắc tới.
Những ngón tay của kẻ đó mập như những con giun
Lời nói nặng như chì rớt khỏi môi
Ánh mắt nhìn đểu giả, râu quai nón-con gián...
Bài thơ trên
có nhiều bản khác nhau. Trên, là từ hồi
ký "Hy Vọng Chống lại Hy Vọng", của vợ nhà thơ, Nadezhda Mandelstam
*
“Tội của chúng mình
không phải là mất lòng tin mà là
tin tưởng quá.”
Bùi
Ngọc Tấn: Mơ
"Chúng
ta không sợ chúng ta không yêu thương nhau mà chỉ sợ chúng ta
yêu thương nhau nhiều quá.".
NQT: Khu
Rừng Trong Đêm
Nhật
ký
Nói nhà thơ nhà nước
Yevtushenko bị ném cứt, bị ăn phân, khi đi ra nước ngoài, thì hơi cường
điệu,
nhưng quả là ông bị những người Ukraina quốc gia ở Canada ném trứng
thối vô mặt
khi ông trên đường trở về Liên Xô. Gặp lại Brodsky ở Moscow, ông phân
bua về chuyện trên, cùng
chuyện bị phú lít phi trường tịch thu hành lý, và chuyện, khi ông ở
Mẽo, họ
đếch thèm hỏi gì hết về ông, về thơ của ông, mà là về Brodsky.
Trên blog Nguyên Đầu Bạc, có vẻ như ông
vẫn tiếp tục bênh vực nhà thơ nhà nước Liên Xô, và đưa ra lập luận,
“Hãy đọc
thơ tôi” [Yevtsushenko]. Nhưng, ở đây không phải vấn đề thơ hay, hay
dở, mà là
vấn đề đạo đức của thơ, và của thi sĩ. Thơ của Maya, của Tố Hữu, của…
mà không
hay sao?
Từ đấy trong tôi bừng
nắng hạ
Mặt trời chân lý chiếu
qua
tim
Đường ra trận mùa này đẹp
lắm.
Những câu thơ trên, càng hay
bao nhiêu, càng làm chết nhiều người bấy nhiêu.
Khốn nạn hơn nữa, những nhà
thơ, khi viết ra những dòng thơ trên, được hưởng lợi nhờ nó, và biến
thành
những con người tầm thường, khi bổng lộc của mình có nguy cơ không còn
nữa, hay
chân lý mà mình theo đuổi, chỉ là đồ dởm. Thái độ của nhà thơ nhà nước
trong
trường hợp Brodsky bị tống xuất chẳng lẽ không phải là để bảo vệ bổng
lộc của
ông ta sao? Thái độ của Tố Hữu đối với nhóm Nhân Văn?
Chính là trong những trăn trở như vậy, có thể, mà Đỗ thi sĩ xì ra câu
chuyện, thơ của ông bị nhà nước thêm vô!
*
Thơ ông phong phú, đa dạng và
phức tạp như tính cách và cuộc đời ông. Ở Việt Nam,
thơ ông đã đến qua bản dịch
của Bằng Việt ở sách "Evtushenko. Lọ Lem", nxb Tác Phẩm Mới, 1982. Ở
đây là một số bài thơ ông tôi chọn dịch, có cả thế sự và tình yêu, cả
thơ trữ
tình cá nhân và trữ tình công dân. Evtushenko là người thế nào? Sau
những điều
ông thú nhận, sau những điều người khác viết về ông, hãy đọc thơ ông.
Nếu quả
thực, "thơ là lý lịch, là mạng sống đời tôi", như nhà thơ Việt Nam
Phùng Quán, đã nói.
Blog NDB
Thơ là lý lịch, những hành động hèn hạ không phải là lý lịch?
TTD & PXN
|
|