Lửa Thiêng, Huy Cận nhà xb Sống Mới, bản in lại ở hải ngoại.
Bỗng dưng buồn bã không gian,
Mây bay lũng thấp giăng màn âm u
Nai cao gót "lẫn" trong mù
Xuống rừng nẻo thuộc nhìn thu mới về
...
Theo bạn lẩn hay lẫn?
Theo GCC, "lẩn" hay hơn, nhưng "lẫn" đúng hơn, do "nai cao"
Nhà thơ Đại Hàn có câu "khắc nỗi nhớ trên
cây", trong Phượng Hồng. Theo GCC "khắc lên cây" mới
đúng!
Xuống rừng nẻo thuộc nhìn thu mới về!
Câu này tuyệt cú.
Nẻo thì thuộc mà thu thì mới.
Mùa thu
ở đây đẹp não nùng ( Nguyễn Quốc Trụ)
Autumn
The wind wakes,
sweeps the thoughts from my mind
and hangs me
in a light that smiles for no one:
what random beauty!
Autumn: between your cold hands
the world flames.
1933
Octavio Paz: First Poems (1931-1940)
Mùa Thu
Gió thức dậy
Quét những ý nghĩ ra khỏi cái đầu của anh
Và treo anh
Trong ánh sáng mỉm cười cho chẳng ai
Cái đẹp mới dưng không, tình cờ làm sao?
Mùa thu: giữa lòng bàn tay lạnh của em
Tình anh sưởi ấm
[nguyên văn, thế giới bập bùng ngọn lửa]
~~oOo~~
Here
My footsteps in this street
echo
in another street
where
I hear my footsteps
passing in this street
where
Only the mist is real
[1958-1961]
Đây
Tiếng bước chân của
tôi
trong con phố này
vọng lên
trong một con phố khác
nơi
tôi nghe những
bước chân của mình
qua con phố này
nơi
Chỉ sương mù là có thực
~~oOo~~
THE THREE AUTUMNS
I don't
understand summer smiles at all,
And winter holds no charm for me,
Yet as for autumn, almost without fail
I've noticed every year has three.
And
the first one is holiday disorder
Spiteful of yesterday's summer fling.
The leaves fly like shreds of notebooks and the odor
Of haze is incense-sweet. Everything
Is moist, many-colored, shining.
The
birches are the first to join the dance since they're
Draped in see-through lace and since
They've already shaken off every transient tear
Onto the neighbor over the fence.
Here's
what happens when you use a story to
break the silence:
A second goes by, a minute, and then
Comes the second autumn as dispassionate
as conscience,
As somber as an air raid siren.
Everyone
immediately appears pale and old.
Summer closeness doesn't exist.
And far away trumpets are parading their gold
-Music floats through the fragrant mist.
And
in the waves of frankincense, cold and gray,
Is locked the high unflooded land.
But the wind stormed, things opened up,
and right away
Everyone understood: that's the end of the play.
And this isn't an autumn but death
showing its hand.
Akhmatova
1943
Ba thu
Tôi
đếch làm sao hiểu mùa xuân cười
Và mùa đông chẳng có tí
“đẹp zai” gì đối với tôi
Nhưng, chẳng khi nào lầm lẫn,
Tôi ngửi ra liền, và ngộ ra rằng, có
tới ba mùa thu
Mùa
đầu tiên thì là một cú loạng quạng của ngày
nghỉ lễ.
Hằn học với cái ăn chơi lu bù mùa hè,
của ngày hôm qua.
Lá cây bay như những trang, những mẩu, từ những
cuốn sổ tay
Và mùi sương mù mới ngọt ngào
làm sao.
Mọi vật thì ẩm ướt, sặc sỡ, long lanh sáng.
Những
cây bu lô gia nhập cuộc khiêu vũ sớm nhất
Bởi là vì chúng được phủ bằng một bức
màn xuyên thấu,
và kể như rũ bỏ liền tù tì mọi giọt
lệ thoảng,
qua hàng rào nhà hàng xóm.
Và
bây giờ, là điều xẩy ra,
Khi bạn dùng một câu chuyện để phá vỡ
sự im lặng:
Một câu chuyện thứ nhì, bèn tiếp theo
liền, và rồi thì
Mùa thu thứ nhì tới, ngán như là
lương tâm,
Âm u như là tiếng còi báo động
máy bay Mẽo tới vùng trời Bắc Kít
Và
mọi tên Bắc Kít, liền lập tức, xanh rờn, và già
cằn
Sự gần gụi mùa hè kể như không còn,
đếch hiện hữu
Và xa thật xa, tiếng kèn dòn dã,
đường ra trận mùa này đẹp lắm,
Vàng của chúng ta là chiến lợi phẩm
Miền Nam.
Âm nhạc lững thững trong không gian, qua thềm
sương mù thơm ngát.
By Clive James
Your
death, near now, is of an easy sort.
So slow a fading out brings no real pain.
Breath growing short
Is just uncomfortable. You feel the drain
Of energy, but thought and sight remain:
Enhanced,
in fact. When did you ever see
So much sweet beauty as when fine rain falls
On that small tree
And saturates your brick back garden walls,
So many Amber Rooms and mirror halls?
Ever
more lavish as the dusk descends
This glistening illuminates the air.
It never ends.
Whenever the rain comes it will be there,
Beyond my time, but now I take my share.
My
daughter’s choice, the maple tree is new.
Come autumn and its leaves will turn to flame.
What I must do
Is live to see that. That will end the game
For me, though life continues all the same:
Filling
the double doors to bathe my eyes,
A final flood of colors will live on
As my mind dies,
Burned by my vision of a world that shone
So brightly at the last, and then was gone.
Note:
Bài thơ thần sầu. Gấu & Bạn quí của Gấu đều cùng
đọc, và cùng gật gù:
Chết
ở đít mi rồi đấy
Ui dào, nhằm nhò gì ba cái lẻ tẻ!
Đâu thấy đau đớn gì đâu.
Hơi thở ngắn dần.
Thì cũng có tí khó chịu.
Óc như cạn khô đi, nhưng suy tư - nhớ H/A vưỡn nhớ -
Và cái nhìn còn nguyên như bữa ở cà
phê Starbucks, Cali!
Ancient Autumn
Is
that foolish youth still sawing
The good branch he's sitting on?
Do the hills wheeze like old men
And the few remaining apples sway?
Can he see the village in the valley
The way a chicken hawk would?
Already
smoke rises over the roofs,
The days are getting short and chilly.
Even he must rest from time to time,
So he's lit a long-stemmed pipe
To watch a chimneysweep at work
And a woman pin diapers on the line
And then step behind some bushes,
Hike her skirt so her bare ass shows
While on the common humpbacked men
Roll a barrel of hard cider or beer,
And still beyond, past grazing cattle,
Children play soldier and march in step.
He
thinks, if the wind changes direction,
He'll hear them shouting commands,
But it doesn't, so the black horseman
On the cobbled road remains inaudible.
One instant he's coming his way,
In the next he appears to be leaving in a hurry ...
It's such scenes with their air of menace,
That make him muddled in the head.
He's not even aware that he has resumed sawing,
That the big red sun is about to set.
Charles Simic
Thu Cũ
Liệu
cái tuổi trẻ khùng điên ba trợn vưỡn kưa kưa
Cái cành cây bảnh nhất anh đang ngồi?
Những ngọn đồi vưỡn khò khè như những ông già
Và mấy cây táo còn lại, vưỡn “nắc nư”?
Liệu anh có thể nhìn ngôi làng ở bên
dưới thung lũng
Vưỡn cái nhìn của con chim ưng thèm gà con?
Khói
đã bốc lên từ những mái nhà
Ngày mới ngắn và lạnh làm sao
Ngay cả như thế thì anh vưỡn thèm ngồi lại
Thì cũng phải nghỉ ngơi, lúc này lúc nọ
Và thế là anh lấy cái tẩu dài thòng
ra
Và đốt thuốc
Trong khi nhìn một tay thông ống khói làm việc
Và 1 người đàn bà treo mấy cái tã con
nít lên sợi dây
Và rồi lui lại, sau mấy bụi cây
Kéo cái váy lên, phô cái chảo
trắng ngần ra
Trong khi ở chỗ công cộng những người đàn ông gù
Vần 1 cái thùng tô nô rượu táo, thứ nặng
đô, hay là bia
Và vẫn quá, quá bầy trâu bò gặm cỏ
Lũ con nít chơi trò lính tráng, xếp hàng
diễn hành
Robert Hass
SEPTEMBER 19
Rainer Maria Rilke: Herbsttag
Rainer Maria Rilke is one of the great poets of the twentieth century. He's also one of the most popular. He's been translated again and again, as if some ideal English version of his German poems haunted so many minds that writers have had to keep trying to find it. Here, for the time of year, are some translations of a poem about the fall. He wrote it in Paris on September 21, 1902.
Rilke là 1 trong những nhà thơ lớn của thế kỷ 20. Ông cũng là 1 nhà thơ phổ thông. Ông được dịch đi dịch lại, như thể, những bài thơ tiếng Đức của ông ám ảnh rất nhiều cái đầu, và những nhà văn phải cố tìm cho thấy nó. Đây là bài thơ cho mùa thu năm nay, với cả 1 lố bản dịch.
Lord:
it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials,
and let loose the wind in the fields.
Bid
the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever
has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
-Galway
Kinnell and Hannah Liebmann, The Essential Rilke
Chúa
ơi: Đúng là lúc này rồi. Hè mới bao la
làm sao
Hãy trải cái bóng của mi xuống sundials
Và cho gió tung tăng trên cánh đồng.
Hãy
biểu những trái cây sau cùng, hãy chín mọng,
cho kịp những chầu rượu;
Cho chúng thêm hai ngày hè
Để có được cái tuyệt hảo - như da thịt ngọt ngào
của em - trộn hơi rượu nồng