Trải nghiệm cái chết
I
Bia kỉ niệm từng hồi thổn
thức
Đường vân đá hoa thấm từng vết máu
Niềm tin và tuổi xuân
Ngã sóng xoài dưới xích sắt xe tăng
Câu chuyện đông phương cổ xưa ấy
Bỗng muốn nhỏ xuống từng giọt tươi rói
Dòng người cuồn cuộn dần
dần tan mất
Như con sông từ từ cạn khô
Phong cảnh hai bờ hoá đá
Tất cả cổ họng nghẹt thở bởi nỗi hãi hùng
Tất cả run rẩy bị hơi cay xua đi
Chỉ thấy lấp lánh mũ sắt đao phủ
II
Tôi không còn biết đến lá
cờ
Lá cờ giống đứa trẻ chưa hiểu sự đời
Sà xuống xác mẹ khóc kêu về nhà
Tôi không còn phân biệt ngày đêm sáng tối
Thời gian bị tiếng súng khiến cho sững sờ
Như người thực vật mất đi trí nhớ
Tôi đã vứt bỏ chứng minh và hộ chiếu
Cái thế giới từng quen thuộc kia
Trong bình minh tua tủa lưỡi lê
Tìm không ra một dúm đất
Vùi chôn chính mình
Quả tim đỏ roi rói
Va đập với sắt thép
Mặt đất không có nước không màu xanh
Mặc tình để ánh mặt trời hiếp nhục
III
Họ đợi ôi họ đợi
Đợi đến giờ biến thành dã thú
Đợi thời gian phịa ra lời dối trá hoàn hảo
Đợi đến khi
Móng tay biến thành vuốt sắc
Con mắt biến thành họng súng
Hai chân biến thành xích sắt
Không khí biến thành mệnh lệnh
Đến rồi
Cuối cùng đến rồi
Cái mệnh lệnh suốt năm ngàn năm đã đợi
Nã súng - giết người
Giết người – nã súng
Thỉnh nguyện hoà bình và tay không tấc sắt
Tóc bạc chống gậy và tay nhỏ níu ngực
Chẳng thể nào làm động lòng đao phủ
Nòng súng bắn đỏ rồi
Hai tay nhuộm đỏ rồi
Đôi mắt cháy đỏ rồi
Một viên đạn
Là một sự giải toả nhơ nhớp
Một lần phạm tội
Là một cử chỉ tráng chí anh hùng
Nhẹ nhàng làm sao
Cái chết cứ vậy mà đến
Dễ dàng làm sao
Thú tính cứ vậy mà thoả thuê
Những binh sĩ trẻ kia
Có lẽ mới vừa khoác quân phục
Chưa từng nếm trải một lần
Chút men say nụ hôn thiếu nữ
Nhưng chỉ trong khoảnh khắc
Đã trải nghiệm khoái cảm khát máu
Giết người, là cách mà họ bắt đầu tuổi thanh xuân
Bọn họ
Nhìn không thấy máu ướt đẫm váy
Nghe không ra tiếng kêu xé giãy dụa
Họ chẳng có một tí ti cảm giác
Giữa nón sắt cứng rắn và sự sống yếu ớt
Họ không hề biết
Một lão già ngây dại
Đang biến kinh thành cổ xưa
Thành một nơi nữa của Auschwitz
Tàn nhẫn và tội ác dậy
đất
Huy hoàng như kim tự tháp
Mà mạng sống tan rã tựa vực sâu
Nghe không th ấy một tiếng vang vọng
Giết chóc đã chạm khắc nên truyền thống một dân tộc
Tháng năm dằng dặc, như ngôn ngữ hoang phế
Đưa ra lời vĩnh biệt sau cùng
IV
Tôi muốn gia nhập vào đoàn
người tuẫn đạo
Dưới ánh sáng mặt trời
Dùng chỉ còn mảnh xương tàn
Nâng đỡ lên tín ngưỡng chân thành
Nhưng, bầu trời sẽ không bao giờ
Phủ lớp mạ vàng lên kẻ hi sinh
Một bầy sói no nê xác chết
Đang phấn chấn bừng bừng
Trong ấm áp buổi trưa chính ngọ
Ở xa xa
Tôi đem mạng sống
Đặt vào một nơi không có mặt trời
Thoát ra khỏi kỉ nguyên Chúa ra đời
Tôi không dám nhìn thẳng vào ánh mắt trên thập tự giá
Từ một điếu thuốc đến một nhúm tàn tro
Tôi bị rượu của liệt sĩ chuốc say
Cứ nghĩ rằng mùa xuân này đã mất
Khi tôi bị hai gã chặn
đường trấn lột
Trước tiệm thuốc lá lúc đêm sâu
Bập còng bịt mắt nhét miệng
Ném vào xe tù không biết chạy đi đâu
Bỗng nhiên tôi tỉnh ra: tôi vẫn sống
Khi tên tôi được phát trên đài trung ương
Biến thành “bàn tay đen” trong bản tin tức
Thì xương trắng của người vô danh dựng trong quên lãng
Biến thành tấm huy chương anh hùng
Tôi bị lời dối trá tự biên nâng bổng lên cao
Gặp ai cũng nói tôi từng trải nghiệm cái chết
Mặc dù tôi biết
Cái chết là bí mật chưa biết
Sống, thì vô phương trải nghiệm cái chết
Mà chết rồi
Thì càng vô phương
Nhưng
Tôi vẫn vút bay trong cái chết
Vút bay trong trầm luân
Đêm tối sau vô số cánh cửa sắt
Và mộ phần ở dưới ánh sao
Bị cơn ác mộng của tôi bán đứng
Ngoài những lời dối trá
Tôi chẳng có gì
Tháng 6/1990 ở nhà tù Tần Thành
Dã Viên dịch
I
Bia kỉ niệm từng hồi thổn
thức
Đường vân đá hoa thấm từng vết máu
Niềm tin và tuổi xuân
Ngã sóng xoài dưới xích sắt xe tăng
Câu chuyện đông phương cổ xưa ấy
Bỗng muốn nhỏ xuống từng giọt tươi rói
Thư tín:
Câu
chuyện đông phương cổ xưa ấy
Bỗng muốn nhỏ xuống từng giọt tươi rói
DV
Ancient story of the East
leaks out new hope unexpectedly
Câu
chuyện cổ của Đông Phương
Làm
bật ra hy vọng mới một cách không ngờ [unexpectedly]
Trong
câu này không có ý nào nói về hi vọng, mà
chỉ nói lên một ý là : Câu chuyện cổ xưa của Phương Đông (những chuyện
như giết
chóc đổ máu, phần thư, khu nho...) như muốn nhỏ xuống, tươi roi rói như
những giọt
máu hôm nay.
Thử đọc, câu
trong nguyên tác: 突
然 (đột nhiên)
新鲜
(tươi
mới) 欲
滴 (dục
tích : muốn/chực nhỏ xuống),
diễn đạt thành:
Bỗng muốn nhỏ xuống từng
giọt tươi
rói.
Bác coi lại
từng đoạn rồi trao đổi tiếp nghen bác.
Tks bác.
- Câu này có
gì đó tương tự câu của Trần Mộng Tú: Giọt
mưa trời khóc ngàn năm trước..... :)
DV
Tks
NQT
Quả là có sự
tương tự giữa,
Câu
chuyện đông phương cổ xưa ấy
Bỗng muốn nhỏ xuống từng giọt tươi rói
Liu
Xiaobo
Và
Giọt
mưa trời khóc ngàn năm trước
Sao
còn ướt trên lưng bàn tay
TMT
Tuy
nhiên, có sự "khác biệt vô cùng khác biệt", liên quan tới thơ [TMT] và
tới cái ác.
Để
giải thích ý thơ của TMT, ta có câu trả lời của Brodsky:
Chúng là một cách tái cấu trúc thời gian -
ngàn năm trước nối lại với phút giây này, giây phút thần kỳ giọt lệ
trời biến
thành giọt lệ người: They are "a means of restructuring time". (1)
Trong
bài giới thiệu tập thơ của Akhmatova, ông nói rõ hơn:
...
phép làm thơ, prosody, là “repository of Time within language”
[nơi chôn cất, ký thác của Thời Gian ở trong ngôn ngữ]….
Chúng [những câu thơ] sẽ sống sót, bởi vì ngôn ngữ thì già hơn nhà
nước, và phép làm thơ luôn sống sót lịch sử.
Có khi nó chẳng cần lịch sử [it hardly needs
history]; tất cả những gì nó cần, là thi sĩ.
Bài
Brosdky giới thiệu tập thơ Akhmatova, quả là thần sầu, với ai chưa
biết, nhưng
ít ra với GCC. Đọc 1 phát là GCC ngộ ra tình bạn quí của những đấng bạn
quí
dành cho Anh Cu Gấu, trong bao nhiêu năm trời, trước 1975 làm đệ tử Cô
Ba, và sau 1975, làm tên viết muớn trước Bưu Điện Sài Gòn, hay
tù đầy
nơi Trại
Tù VC, và, quá thế nữa, khi ra được hải ngoại, đọc "cái gọi là" Văn Học
Miền
Nam kéo dài, GCC ngộ ra, bài viết của Brodsky còn “tiên tri” mọi thái
độ
đối xử của những đấng nhà văn
nhà thơ Mít chạy
thoát VC ngay những ngày đầu sau 30 Tháng Tư 1975:
As a theme,
death is a good litmus test for a poet's ethics. The "in memoriam"
genre is frequently used to exercise self-pity or for metaphysical
trips that
denote the subconscious superiority of survivor over victim, of
majority (of
the alive) over minority (of the dead).
Joseph
Brodsky: Anna Akhmatova Poems' Introduction.
Như một đề
tài, cái chết là “lửa thử vàng”, một thứ thuốc thử đạo hạnh của một
nhà
thơ. Cái giọng 'tưởng niệm', cái dòng văn chương ‘ai điếu’, thường được
sử dụng
để thực tập sự tự thương thân trách phận, hay là trong những chuyến đi
siêu
hình làm bật ra tính ưu việt tiềm ẩn của kẻ sống sót đối với nạn nhân,
của đa số
(người sống) đối với thiểu số (ngưòi chết).
Đinh ninh nhóm Sáng Tạo,
trừ Mai Thảo, đều đã, hoặc sẽ chết, phải chết, trong
Trại Tù VC, VHTQ của VP mới có giọng dè bỉu, khinh khi, miệt thị, đố
kỵ... khi
viết về họ.
Cũng thế,
Mai Thảo mới “lầm” TTT, với một anh thợ sắp chữ, và anh này còn hỗn láo
dám hỏi
xin ông một điếu thuốc lá!
I asked a
nearby cuckoo to say
How many
years I had left to live.
The tops of
the pine trees started to sway,
Sunbeams
poured down as if through a sieve,
But in the
woods, not a sound was heard.
I'm walking
homeward now,
And the cool
wind, self-assured,
Soothes my
fevered brow.
1919
Akhmatova
Gấu hỏi chú chim cu cu gần
đó, mấy năm nữa thì tớ ngỏm
Những ngọn thông
bắt đầu lắc lư
Nắng đổ
xuống như xuyên qua một cái xàng
Nhưng trong
rừng đếch nghe một tiếng động
Gấu bi giờ đi về phía nhà Mít
Và ngọn gió mát, rất tự tin về chính nó,
Phán ngay
bong về cái trán sốt hừng hực của Gấu
At certain
periods of history it is only poetry that is capable of dealing with
reality by
condensing it into something graspable, something that otherwise
couldn't be
retained by the mind. In that sense, the whole nation took up the pen
name of
Akhmatova-which explains her popularity and which, more importantly
enabled her
to speak for the nation as well as to tell it something it didn't know.
She
was, essentially, a poet of human ties: cherished, strained, severed.
She
showed the revolutions first through the prism of the individual heart,
then
through the prism of history, such as it was. This is about as much as
one gets
in the way of optics anyway.
Brodsky
Vào một vài
thời điểm lịch sử, chỉ có thơ là có thể đương đầu, ăn thua đủ, hay, lèm
bèm với
thực tại, bằng cách nén nó lại thành một điều gì gọn thon lỏn, điều mà
cái đầu
đầu hàng không làm sao cất giữ.
Đó cũng là
điều nhạc sến làm được!