Trang
thơ này đang hot:
Thơ Trí Tuệ vs Thơ Tình Cảm
G. chẳng hiểu bằng cách nào mà độc giả TV kiếm ra nó!
Jackstraws
My shadow
and your shadow on the wall
Caught with
arms raised
In display
of exaggerated alarm,
Now that
even a whisper, even a breath
Will upset
the remaining straws
Still
standing on the table
In the
circle of yellow lamplight,
These few
roof-beams and columns
Of what
could be a Mogul Emperor's palace.
The Prince
chews his long nails,
The Princess
lowers her green eyelids.
They both
smoke too much,
Never go to
bed before daybreak.
Charles
Simic: Jackstraws
jack·straw:
Trò chơi rút 1 cọng rơm trong 1 bó, làm sao không đụng tới những cọng
còn lại [a
game in which a set of straws or thin strips is let fall in a heap with
each
player in turn trying to remove one at a time without disturbing the
rest]
Rút
cọng rơm
Bóng của GNV
và của BHD thì ở trên tường
Xoắn vào
nhau, bốn cánh tay dâng cao
Trong cái thế
báo động hơi bị thái quá,
Và bây giờ,
chỉ cần một lời thì thầm,
có khi chỉ một
hơi thở thật nhẹ
Cũng đủ làm
bực mình cả đám còn lại
Vẫn đứng trên mặt
bàn
Trong cái vòng
tròn ánh sáng đèn màu vàng
Vài cây xà,
cây cột
của cái có
thể là Cung Ðiện của Hoàng Ðế Mogul.
GNV cắn móng
tay dài thòng,
BHD rủ cặp mí
mắt xanh.
Cả hai đều hút thuốc lá nhiều quá,
Chẳng
bao giờ
chịu đi ngủ trước khi đêm qua.
If there are
two words in the English language that most apply to Liz and Dick,
they
are passion
and intensity and
his portrait made in 1965 in the City of
Lights, Paris, captures both.
"Chúng ta
không sợ chúng ta không yêu
thương nhau mà chỉ sợ chúng ta yêu thương nhau nhiều quá".
BHD
GNV’s BHD
Mi đâu có
thương ta.
Mi thương con bé con mười một tuổi,
là ta, từ đời thuở nào.
Và
Hà Nội của mi, ở trong con bé đó!
Vermeer's
Little Girl
Vermeer's
little girl, now famous,
watches me.
A pearl watches me.
The lips of
Vermeer's little girl
are red,
moist, and shining.
Oh Vermeer's
little girl, oh pearl,
blue turban:
you are all light
and I am
made of shadow.
Light looks
down on shadow
with
forbearance, perhaps pity.
Cô bé của
Vermeer
Cô bé của
Vermeer, bây giờ nổi tiếng,
ngắm tôi. Viên
ngọc trai ngắm tôi.
Ðôi môi của
cô,
đỏ, mọng, long
lanh
Ôi cô bé
Vermeer, ôi viên ngọc trai,
cái khăn xếp:
tất cả là ánh sáng
còn tôi thì
làm bằng bóng tối.
Ánh sáng
nhìn xuống bóng tối
với sự ẩn nhẫn,
không, có lẽ, sự thương hại.
Adam Zagajewski: Mysticism for Beginners
VERMEER
So
long as that woman from the Rijksmuseum
in painted quiet and concentration
keeps pouring milk day after day
from the pitcher to the bowl
the World hasn't earned
the world's end.
-Wislawa Szymborska
(Translated from the Polish
by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak)
VERMEER
Một
khi mà người đàn bà ở trong bức tranh ở viện bảo tàng Rijksmuseum
vẫn trầm lắng và chú tâm
rót sữa mỗi ngày từ cái bình ra cái bát,
thì Thế Giới vưỡn chưa có được cái sự tận cùng của thế giới.
Source
Bọn tao
Lê Đình Nhất
Lang
Bọn tao là một
khối đặc
Bọn tao già
đi nhưng không lệ thuộc vào một niên đại
Bọn tao
không chấp nhận sự thông suốt
Bởi sự thông
suốt đe dọa tính đặc của bọn tao
Bọn tao ngăn
cản mọi sự túa ra
Bọn tao bưng
bít
Bởi sự túa ra
làm cho bọn tao hở
Bọn tao chống
mọi lực đẩy
Bọn tao trì
kéo
Bọn tao kết
chùm
Bọn tao vinh
danh quán tính và thần thoại quá trình quánh
Bọn tao hút
hết mọi điều hiển nhiên vào chất ruột đen kịt
Từ lớp bụi mỏng
phập phù của chứng cứ
Cho tới những
hạt sạn gân gổ của phản biện
Trộn chúng
vào làm ruột bọn tao đen thêm
Bọn tao xử
thế bằng cách lăn tròn
Đó là truyền
thống của bọn tao
Lăn tròn làm
tất cả nhỏ đi
Nhưng tất cả
sẽ không phát hiện ra sự nhỏ đi
Cho nên làm
gì có sự nhỏ đi
Bọn tao biết
trước sau rồi cũng bị toát hơi
Hoặc nhão ra
dưới sức vặn khổng lồ của những viễn kiến nhân loại
Bọn tao nghĩ
tới chuyện phơi khô
Để dành và
không bao giờ rửa
Không bao giờ
được rửa
4/2011
NĐT khen bài
thơ này “tuyệt tác” là không quá lời! Đây là kết quả của trầm tư dài
hơi về một ám ảnh,
hóa thành cái tứ “KHỐI ĐẶC” được triển khai thành các câu thơ hàm súc
đan dệt
quanh một ý tượng chủ chốt ( dùng từ chuyên môn thi học là extended
metaphor).
LĐNL đã chứng
minh qua bài thơ masterpiece ngắn này một điều căn bản về sáng tạo thi
ca, một
điều mà các người thích lý lẽ hoặc ngôn thuyết ồn ào về cách tân và thử
nghiệm
thường bỏ quên là công phu thâm hậu của một thi sĩ sẽ được minh chứng
bằng một
bài thơ nhất dĩ quán hạ trong đó tư tưởng , hình tượng, cảm xúc được
kết tinh một
cách tuyệt diệu khiến các độc giả có trình độ phải tấm tắc đọc đi đọc
lại, mỗi
lần đọc đều có khám phá mới về
thi phẩm.
Có ý kiến
cho rằng bài thơ này ám chỉ một tập đoàn đảng trị nào đó – điều này
không sai nhưng có thiếu
sót. Loại thơ ẩn dụ vốn đa nghĩa với nội hàm mở tùy theo kinh nghiệm và
cách diễn giải
của từng người đọc.
CHÂN PHƯƠNG/ DM
*
Bài thơ trên là 1 bài thơ
chính trị, tố cáo chế độ, và như thế, thuộc loại thơ ám dụ,
allegory, không phải ẩn dụ, metaphor; cả hai, đều là những hình tượng,
figures, tu
từ, nhưng
ám dụ “yếu” hơn nhiều, và không được coi như là 1 “hình ảnh thơ”, ở một
số thi
sĩ.
Nhất là thứ ám dụ cởi truồng.
Khối Ðặc so với Ông Bình Vôi, thua xa.
Vậy mà cũng xúm lại mà nức nở, quái đản thật.
Ðể minh họa sự
thấp kém của ám dụ, so với ẩn dụ, thử lấy một lời nhạc TCS, “từ vườn
xưa
bước về/bàn
chân ai rất nhẹ/tựa hồn những năm xưa”, nó là 1 ẩn dụ đến Borges mà còn
phải trầm
trồ đi một đường nắc nỏm, khi Gấu nhờ ông vinh danh BHD giùm, (1) nhưng
khi được nhà thơ NDT dùng thủ pháp
nhạo
nhại, biến thành ám dụ, chỉ nhắm mục đích
chửi chế độ, mới thảm hại làm sao.
Còn cái vụ "ẩn
dụ mở rộng", "ẩn dụ banh lớn mãi ra", extended metaphor, xin để kỳ tới bàn tiếp. NQT
(1)
She walks in beauty, like the
night
Byron: Hebrew Melodies (1815):
Nàng bước trong cái đẹp, như đêm
Borges phán:
Để chấp nhận dòng trên, người đọc phải tưởng tượng ra một em, cao, tối,
tall,
dark, bước đi như Đêm, và Đêm, đến lượt nó, là 1 người đàn bà cao, tối,
và cứ
thế, cứ thế.
Tưởng tượng đẩy tưởng tượng,
câu "hót" BHD, thần sầu,
"không phải của GNV", làm nhớ đến lời nhạc thần sầu của TCS, trong Phôi
Pha:
Từ vườn khuya bước về
Bàn chân ai rất nhẹ
Tựa hồn những năm xưa.
BHD ở ngoài đời, cao, đen, nhập
vào với đêm, y chang lời nhạc của
TCS mô tả, những lần "bàn chân ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa!"
*
Ui chao, GNV bữa nay, lôi bài
viết của Borges, post dưới đây, ra
đọc lại, mới khám phá ra 1 cái lỗi trầm trọng, là bỏ qua cái ‘tiểu chú’
của
ông:
Baudelaire
writes, in "Recueillement":
"Entends, ma chère,
entends,
la douce Nuit qui marche"
[Hear, my darling, hear, the sweet Night who
walks]. The silent walking of the night should not be heard.
Soure
Kim Dung, trong Lục Mạch
Thần
Kiếm có một minh họa thật tuyệt, có thể áp dụng ở đây, để cho thấy sự
khác biệt
giữa ám dụ và ẩn dụ. Tương truyền không ai có thể sử dụng được 72 tuyệt
kỹ võ công
của Thiếu Lâm, ngoại trừ Đạt Ma Tổ Sư. Khi Cưu Ma Tri tới Thiếu Lâm
thách đấu,
bốc phét, rành 72 tuyệt kỹ Thiếu Lâm, và để chứng tỏ, đã sử dụng chiêu
Niêm Hoa
Chỉ đả thương thần tăng Huyền Độ. Sự thực, CMT sử dụng Tiểu vô tướng
công, tức
nội công của Đạo gia, để ra chiêu này, không phải là võ công của Phật
môn. Vị sư
già chuyên quét dọn Tàng Kinh Các sau đó giải thích, bề ngoài thì giống
nhau,
nhưng trong cái chi ly của nó, thì không phải. Những ông thi sĩ Mít của
chúng
ta, đại khái, cũng đã lầm như vậy, và coi ám dụ, ẩn dụ thì cũng giống
nhau tuốt
luốt! Bởi thế mà nhà thơ NDT mới dám nhại lời nhạc của TCS, làm ra
những bài vè
chẳng ra cái thể thống gì hết, chỉ làm trò cười cho VC.
Có hai món hình tượng tu
từ
mà thi sĩ “mê”, thì là ẩn dụ, và hoán dụ, metaphor and metonymy, theo
Roland
Barthes, trong bài viết Món Quà Tuyệt Vời.
Không có ám dụ.
Những
phát giác quan trọng nhất, về
thơ, của Jakobson, qua Roland Barthes, mà chúng ta có được:
Jakobson
đã ôm lấy Văn chương bằng
ba cách.
Trước tiên, ông tạo ra, ngay chính bên trong môn ngôn ngữ học, một bộ
phận đặc
biệt, "Thi học"; bộ phận này (và đây là điều mới mẻ trong việc làm
của ông, phần đóng góp lịch sử của ông), ông không định nghĩa nó, từ
Văn chương
(như thể Thi học vẫn còn phụ thuộc vào 'thơ tính' hay vào 'thi ca'),
nhưng từ
nghiên cứu những nhiệm vụ của ngôn ngữ: mọi hành động nói
(speech-act), nhấn
mạnh tới hình dạng của thông điệp, là thơ; từ đó, ông có thể, "khởi
từ
vị trí ngôn ngữ học", gia nhập, tiếp nối những dạng thức sinh động nhất
(và thường là đầy chất giải phóng), của Văn chương: quyền hàm hồ
của nghĩa
(meanings), hệ thay thế, system of substitutions, mã hình tượng, code
of
figures (ẩn dụ và hoán dụ, metaphor and metonymy)
.…
“nghĩa
của ký" (a sign's
meaning), chỉ là sự phiên dịch của nó (its translation) vào một ký hiệu
khác,
nó xác định "nghĩa", không "một lần rồi xong", nhưng là một
mức độ "nghĩa" khác (which defines meaning not as a final signified
but as "another" signifying level).
Món quà tuyệt vời
*
Những phát giác quan trọng, chúng ta cần, ở đây, là:
1. quyền hàm hồ của “nghĩa” [meaning].
2. nghĩa của một ký hiệu ở trong sự chuyển dịch của nó, vào một ký hiệu
khác.
Thành
thử, lấy thí dụ, khi Phạm Duy
làm bản nhạc của ông, về lá diêu bông, và Hoàng Cầm nói, ông không hiểu
lá diêu
bông của tôi, như vậy không có nghĩa, PD hiểu sai HC.
Đã có sự chuyển dịch về nghĩa, ở ký hiệu 'lá diêu bông', chúng ta có
thể nói
như vậy. Đẩy thêm một mức, PD không có ý định "hiểu" Hoàng Cầm. Ông
đẩy [chuyển dịch] lá diêu bông của Hoàng Cầm vào "hệ thay thế", là hệ
âm nhạc, thí dụ.
Ông ban cho lá diêu bông một nghĩa mới, nghĩa âm thanh.
[Note: To K. Art2all nhân vụ Lá Bâng Khuâng].
Ẩn dụ mới về Lá Diêu Bông
Thích
Học Toán
[Không
biết có phải tại Gấu không, nhưng ông Nobel Toán khoá mẹ trang của ông
rùi!]
Tôi vốn không đặc biệt hâm mộ ông
Cù
Huy Hà Vũ. Những lý lẽ ông đưa ra tôi cũng không thấy có tính thuyết
phục đặc
biệt. Nhưng với những gì xảy ra gần đây, ông thể hiện mình như một con
người
không tầm thường. Như Hector người thành Troy, như Turnus người Rutuli
hay như
Kinh Kha người nước Vệ, ông Vũ không hề sợ hãi khi phải đối mặt với số
phận của
mình. Những nhân vật huyền thoại này đã làm mọi thứ để được đối mặt với
số
phận, để hoàn thành sứ mệnh của mình trong cuộc đời này.
Đối diện với ông Vũ là những người
bắt
ông bằng hai bao cao su đã qua sử dụng, là phiên tòa nửa công khai, nửa
bí mật
xảy ra ngày hôm qua và là ông quan tòa từ chối thực hiện thủ tục tố
tụng để
tránh tranh luận về nội dung những bài viết, chứng cớ về những việc
được cho là
vi phạm pháp luật của ông Vũ. Có cố tình làm mất thể diện quốc gia,
chắc cũng
khó mà làm hơn mấy ông bà này. Nghĩ mãi tôi cũng chỉ tìm ra hai cách lý
giải.
Khả năng thứ nhất là họ muốn làm nhanh cho xong việc. Trong trường hơp
này, họ
rất xứng đáng được truy cứu trách nhiệm. Khả năng thứ hai là ông quan
tòa sợ
phải đối mặt với những lý lẽ của ông Vũ. Trong trường hợp này, rất nên
tạo điều
kiện cho ông ta chuyển sang công tác khác, phù hợp hơn. Không thể lấy
sự cẩu
thả và sự sợ hãi làm phương pháp bảo vệ chế độ.
Note: Bài viết này, GNV
đọc trên Diễn Ðàn
Thế Kỷ [tên kêu như chuông!], thật tuyệt cú mèo, vì bạn
đọc ngược cũng
được, mà xuôi cũng được.
Ðây là kiểu đọc ngược:
Tôi vốn đặc biệt hâm mộ
Nobel Toán
NBC, với cái đốn ngộ của ông, nối kết hai ngành toán học từ
trước tới
nay không thể nối kết, chẳng ai thấy có gì mắc mớ, ở hai bên sông, hai
bên núi,
cứ như Trường Sơn Ðông, Trường Sơn Tây, thế mà ông ném ra 1 cây cầu nối
chúng lại,
thế mới thiên tài.
Nhưng cái vụ ông đứng trước tòa án lịch
sử Mít thì thật là nhảm, thật là nhát, và thật là khôn.
Thật là thuyết phục đặc biệt.
Trong cái vụ đọc ngược
này, chỉ thiếu
1 cái condom đã xài rồi!
Chán thật!
NQT
Tuy nhiên, thật là tình
cờ,
hi hữu, bạn
phải đọc cả hai ấn bản trên, cùng với bài thơ sau đây, của Zagajiewski,
“Chủ
nghĩa thần bí dành cho mấy kẻ mới bắt đầu”, thì mới đã.
Cực đã!
Tập thơ này, G mới vớ được, trong 1 tiệm sắp
sập tiệm, mua 1 biếu 1.
G chỉ chọn được 1.
Anh chủ nói, còn 1 cuốn
free, đâu, G trả
lời, không làm sao kiếm ra.
Anh ta bật
cười.
Mysticism
for Beginners
The day was
mild, the light was generous.
The German
on the cafe terrace
held a small
book on his lap.
I caught
sight of the title:
Mysticism
for Beginners.
Suddenly I
understood that the swallows
patrolling
the streets of Montepulciano
with their
shrill whistles,
and the
hushed talk of timid travelers
from Eastern, so-called Central Europe,
and the
white herons standing-yesterday? the day before? -
like nuns in fields of rice,
and the
dusk, slow and systematic,
erasing the outlines of medieval houses,
and olive
trees on little hills,
abandoned to the wind and heat,
and the head of the Unknown Princess
that I saw and admired in the Louvre,
and stained-glass
windows like butterfly wings
sprinkled with pollen,
and the little nightingale
practicing
its speech beside the highway,
and any journey, any kind of trip,
are only mysticism for beginners,
the elementary course, prelude
to a test
that's been
postponed.
Chủ
nghĩa thần bí dành cho mấy tay mới bắt đầu
Ngày dịu dàng, ánh sáng rộng
lượng
Một anh Ðức mũi lõ ngồi ở sân quán cà phê
để 1 cuốn sách ở trên đùi
Tôi thoáng nhìn thấy cái tít
Chủ nghĩa thần bí cho
những người mới bắt đầu
Bất thình lình tôi hiểu, đám nhạn
đang tuần hành trên đường phố Montepulciano,
với những tiếng huýt sáo chói tai,
và những lời nói vội vàng của những người du lịch e thẹn
từ phía Ðông, nơi được gọi là Trung Âu
và những con cò trắng đứng – hôm qua? ngày trước đó? -
như những vì nữ tu trong những cánh đồng lúa,
và bóng tối chạng vạng cuối ngày, chậm rãi, tuần tự
xóa đi những đường viền của những căn nhà thời Trung cổ
và những cây ô liu trên những đồi nhỏ
bỏ mặc cho gió và nóng
và cái đầu của vị Công Chúa Vô Danh
mà tôi chiêm ngưỡng nhìn tại
Viện Bảo Tàng Louvre,
và những cửa sổ kính màu giống như những cánh bướm
điểm phấn hoa
và con chim sơn ca nhỏ tập
bài diễn văn của nó ở bìa xa lộ
và một chuyến đi, bất cứ kiểu đi nào
thì đều là 1 thứ thần bí dành cho những kẻ mới tập,
một giáo án bậc tiểu học, được soạn trước, cho một cuộc thi
thử
được dời ngày
This review
is from: Mysticism for Beginners: Poems (Hardcover)
Zagajewski's
work is a treasure - poems here are the best to come from Europe in a
long
time. This is a major poet who has no equals in his generation. The
mysticism
here is how to be a human being. Though it comes from Europe, this book
is
about ourselves. We should bow our heads for this is the voice of
Orpheus
speaking.
[lấy trên
net]
Cái chủ
nghĩa thần bí ở đây là, làm thế nào là người. Mặc dù từ Âu Châu, nhưng
tập thơ
này là về chúng ta... đây là tiếng nói của Orpheus...
*
Bài thơ sau đây,
dành cho chúng ta, sau khi đọc ba bài trên.
Whatever
Happened
Whatever
happened had already happened.
Four tons of death lie on the grass
and dry
tears endure among the herbarium's leaves.
Whatever happened will stay with us
and with us
will grow and diminish.
But we must
live,
the rusting
chestnut tells us.
We must live,
the locust
sings.
We must
live,
the hangman
whispers.
Chuyện xẩy
ra
Chuyện xẩy
ra thì đã xẩy ra.
Bốn tấn người
chết nằm trên cỏ
Và những giọt
nước mắt khô queo
lì lợm bám mãi vào những chiếc lá herbarium
Cái gì xẩy
ra thì sẽ ở với chúng ta
Và cùng chúng
ta, sẽ triển nở, và sẽ lụi tàn.
Nhưng chúng
ta phải sống,
Cây hạt dẻ nâu
bảo chúng ta.
Chúng ta phải
sống,
Con châu chấu
hát.
Chúng ta phải
sống,
Tên đao phủ
thì thầm.
I am neither
here nor there
Never can I
be at home
Water claims
me not, nor air,
Nor the
light of fairy foam
On the hills
I cannot pass
Clouds are
low
For me to
roam
As the sun
upon the grass,
As the water
touched by air
Stirs life
shadows in a glass,
I shall come
where you are fair,
Quick, look
up and see me there
"A halo
of deep quiet in the wind/
A twilit
place for me amid the dark/
A church
without a god, between the clouds".
TLS
25.3.2011
Như Hector
người thành Troy, như Turnus người
Rutuli hay như Kinh Kha người nước Vệ, ông Vũ không hề sợ hãi khi phải
đối mặt
với số phận của mình. Những nhân vật huyền thoại này đã làm mọi thứ để
được đối
mặt với số phận, để hoàn thành sứ mệnh của mình trong cuộc đời này.
NBC
Ngoài “Turnus
người Rutuli”, Gấu thực
sự chưa hề nghe qua, những tay còn lại, Gấu không lần
ra sự liên hệ giữa họ với ông Cù Hậu Duệ. Giá mà NBC ném thêm vài cây
cầu nữa
thì đỡ khổ.
Bởi
vì rõ ràng NBC cũng 1 thứ nhân vật huyền thoại như thế. Ông được
ông Trời
cho xuống đời [địa linh nhân kiệt, chỉ có thể ra đời từ cái nôi Bắc Kít
toàn đẻ ra thần đồng, nhất là thần đồng toán học, nhờ con sông Hồng, và
những cơn lũ lụt
của nó…], để làm cái việc đối mặt với số phận, để hoàn thành sứ mệnh
trong cuộc
đời này.
Giả như khi ông cầm cái bửu bối Nobel Toán, đứng giữa Ba Ðình, Mỹ Ðình
gì gì đó, mà làm như Cù Hậu Duệ đã làm, thì hay biết mấy!
Cái
này, Mít cũng thường nói rồi, chân mình thì đầy kít, mà cứ nhè chân
người mà ngửi! NQT
Safe
We're
turning into serious
drinkers for
each other;
at least
shyness won't bother us
as we spill
into ourselves.
I'm coming
to rely on the stories
you never
remember
and the
mantra of nodding
at your
rambunctious promises.
The
adventure is dulling.
Safe in the
little harms I do;
I rehearse
permutations of futures
where I dare
to be certain of you.
RHIAN
EDWARDS
An toàn
Chúng ta biến
thành
những tửu đồ nghiêm trọng của nhau;
Ít ra thì cái
sự e thẹn chẳng còn làm phiền chúng ta nữa
một khi mà
chúng ta lui về cố thủ ở trong cõi riêng của mình
Anh sẽ trông
cậy vào những câu chuyện
Em chẳng còn
nhớ nữa
Và những cái
gật đầu lia lịa, những lần,
‘em cứ hẹn
nhưng em đừng đến nhé’!
Cuộc tình của
chúng ta mới cù lần làm sao!
An toàn là tí
an ủi mà anh còn giữ được.
Anh tập dượt
hoài những lần hẹn tương lai
Khi mà anh dám tin rằng,
em không còn
cho anh ăn thịt thỏ nữa!
RHIAN
EDWARDS
TLS MARCH 11
2011
Bàn tay nám đen
của em
Giả dụ
mọi thứ xanh
tươi, lớn phổng
bỗng nám đen
trong một thoáng, hoa và cành.
Anh nghĩ là
anh sẽ thấy bàn tay nám đen của em.
Giả dụ tiếng khóc của
anh và của em bị chìm lấp trong ngàn ngàn tiếng khóc không đếm được.
trong một thành
phố lửa, trái đất cháy,
Anh khăng khăng
tin, bắt buộc tin, thể nào cũng tìm thấy bàn tay nám đen của em
Giữa bừng bừng
lửa cháy
đốt sạch đất
trời
Anh khăng khăng
tin rằng, thế nào cũng có được khoảnh khắc, anh tìm thấy bàn tay nám
đen của
em.
Anh biết, như
là em cũng biết, lẽ tất nhiên.
cái man dại
không thể nào đo đếm được
của khoảng
khắc lửa.
Nhưng anh sẽ
nghe được tiếng khóc của em; và em, của anh, và mỗi chúng ta
sẽ tìm thấy
bàn
tay, của nhau.
Chúng ta biết,
thật khó như vậy được.
Nhưng khoảnh
khắc im lặng,
chỉ khoảnh khắc đó,
ngược hẳn mọi
lý lẽ.
chúng ta hãy
tin tưởng, và tin tưởng ở trái tim của chúng ta
rằng, một cách
nào đó, chuyện sẽ xẩy ra như thế.
Anh sẽ nghe
thấy tiếng khóc của em, và em, của anh-
Và mỗi đứa
chúng ta sẽ tìm thấy một bàn tay nám đen.
-
Tennessee
Williams
The New Yorker April 4, 2011
Có thể nhiều
người nghĩ Bùi Chát của Bài thơ một vần khác lạ so với trước đây là vì
lần này
không thấy ở đâu một Bùi Chát bông đùa. Tôi lại nghĩ đây là lần để Bùi
Chát nói
rằng: thi sĩ chưa bao giờ bông đùa cả.
NL
Đúng. Với tập
thơ này, qua những bài trên cho thấy, BC không bông đùa.
Nhưng chỉ
"không bông đùa", không thôi, đâu có "đủ", để được coi
là... thi sĩ?
Thấy hoa sữa,
còn đỡ, chứ nếu thấy "cơm nguội vàng", thì còn thấy đói bỏ mẹ! NQT
*
Cái thiếu nhất,
trong thơ Bùi Chát, theo Gấu, là những chi tiết thơ, hay nói mẹ ra ở
đây, hình ảnh
thơ.
Gấu này, rất
mê câu của Borges, "Thơ là để trao cho thi sĩ", và với thi sĩ, chỉ cần
một câu thơ thôi, là đủ trình diện với đời rồi.
Gấu lấy thí
dụ, chỉ một câu thơ thôi.
Nguyễn Lương
Vỵ, khi Cánh Đồng Bất Tận đang trên đỉnh cao của âm thanh và sự giận
dữ, hạ một
câu:
Xâu con mắt
luồn kim tìm chiêm bao
Một câu thơ
đó, đủ ôm hết cõi văn Nguyễn Ngọc Tư.
Bùi Chát Bùi
Chiếc, Lý Đợi Lý Điếc, làm sao có, chỉ một câu thơ, để trình diện với
đời ?
Tàn nhẫn đấy,
nhưng đó là sự thật.
Còn nhiều
ông nữa, cứ nói đến thơ, hay cứ làm thơ, là lên cái điệu trịnh trọng,
mặt đăm
đăm, lỡ có ai đụng đến thơ của ông ta, là có chuyện.
Không biết
bông đùa, thì lại càng khó làm thơ, viết văn!