*
















*

*

Chúc Mừng Giáng Sinh


Tưởng niệm Camus, 50 năm sau khi ông mất

*

Camus, Kẻ Trung Thực, Tên Công Chính

Vào thời cực thịnh của Camus tại miền nam Việt Nam, trên tờ Sáng Tạo của nhóm, Thanh Tâm Tuyền đã coi Camus muốn làm một kẻ "juste", đứng ở lưng chừng trời, ngó xuống thế gian... và kết luận: cái chết của Camus đã nhốt chặt ông vào quá khứ.
Khi gọi Camus là một "juste", Thanh Tâm Tuyền gợi đến kịch phẩm "Những người công chính" (Les Justes) của Camus, (bản tiếng Anh dịch là Những Tên Sát Nhân Chính Trực, The Just Assassins); người viết đọc, vẫn những ngày đầu, thời mới lớn, trong một thành phố Sài Gòn đang còn thanh bình, và chỉ còn nhớ mài mại, đây là về một tay khủng bố không chịu ra tay khủng bố, chỉ vì có những đứa trẻ tại hiện trường.

Ui chao, lại nhớ đến tên khủng bố, VC nằm vùng DH, tà tà chạy Honda, tà tà thẩy bom vô trạm gác Ngụy, tà tà đi tiếp!
DH đã từng tuyên bố, do đọc Camus mà đi làm Cách Mạng!

Bữa nay mẹ tôi mất

Prométhé, nhân vật trong “Kẻ phản kháng”, chọn sống một cuộc sống vì những người khác, một cuộc sống phản kháng chống lại nỗi bất hạnh của họ, và nhìn ra ở đó một giải pháp cho sự ‘phi lý như là phần số của con người’, chính sự phi lý này khiến Sisyphe, bị ám ảnh, quằn quại bởi nỗi bất hạnh của chính mình, tìm tới tự tử, coi đây là giải pháp độc nhất và lối thoát khả hữu, cho sự trù ẻo con người, quá con người [và như vậy là trung thành với châm ngôn của Pline l’Ancien, hẳn nhiên là để gửi tới tất cả những đệ tử chỉ có biết yêu lấy mình, chỉ có biết tự ái: “Trong nỗi khốn cùng của cuộc sống của chúng ta trên thế gian này, tự tử là món quà đẹp nhất mà Thượng Đế ban cho con người” 

Tôi phản kháng vậy là chúng ta hiện hữu
«Je me révolte, donc nous sommes ... »


Zadie Smith

ZADIE SMITH
ĐỌC LẠI BARTHES và NABOKOV
ĐÀO TRUNG ĐẠO dịch
Gió O

Bản dịch của Đào quân quá tệ. "Người" vừa không nắm vững nguyên tác tiếng Anh, vừa không rành tiếng Mít. Chán thế.
Gấu lấy thí dụ, ngay đoạn mở ra bài viết của Zadie Smith:

Four
REREADING BARTHES AND NABOKOV
The birth of the reader must be at the cost of the death of the Author.
-ROLAND BARTHES, "The Death of the Author"
Curiously enough, one cannot read a book: one can only reread it. A good reader, a major reader, an active and creative reader is a rereader.
-VLADIMIR NABOKOV, Strong Opinions

The novels we know best have an architecture. Not only a door going in and another leading out, but rooms, hallways, stairs, little gardens front and back, trapdoors, hidden passageways, et cetera. It's a fortunate rereader who knows half a dozen novels this way in their lifetime. I know one, Pnin, having read it half a dozen times. When you enter a beloved novel many times, you can come to feel that you possess it, that nobody else has ever lived there. You try not to notice the party of impatient tourists trooping through the kitchen (Pnin a minor scenic attraction en route to the canyon Lolita), or that shuffling academic army, moving in perfect phalanx, as they stalk a squirrel around the backyard (or a series of squirrels, depending on their methodology). Even the architect's claim on his creation seems secondary to your wonderful way of living in it.

Những quyển tiểu thuyết chúng ta biết rõ nhất đều có một kiến trúc. Không phải chỉ là một cái cửa đi vào và một cái cửa khác đi ra, nhưng là những căn phòng, những đường đi vào ra, những cầu thang, khu vườn nhỏ trước và sau nhà, những cửa sập, những đường thông kín, vân vân và vân vân. Một người đọc sách đọc đi đọc lại quả là may mắn nếu như trong cả đời mình đã biết được dăm ba quyển tiểu thuyết theo cách này. Tôi biết một có quyển, quyển Pnin, tôi đã đọc đi đọc lại dăm lần. Khi bạn bước vào một quyển tiểu thuyết yêu dấu nhiều lần, bạn liền có cảm giác bạn sở hữu quyển sách này, rằng trước bạn chẳng hề có ai đã ở trong đó. Bạn cố tình không để ý tới việc có cả đoàn những du khách nóng lòng đang kéo nhau đi ngang qua căn bếp (Pnin là một cảnh trí hấp dẫn nhỏ nhỏ đưa tới đèo Lolita), hay có cả một đội quân hàn lâm đang lê chân, tiến bước theo đội ngũ hẳn hoi, khi họ chạy quanh theo một con sóc ở sân sau (hay một loạt sóc, điều đó còn tùy vào phương pháp). Ngay cả lời xác nhận chủ quyền sáng lập của vị kiến trúc sư dường như cũng chỉ là điều phụ thuộc đối với cái cách tuyệt vời bạn đang ở trong đó. DTD

Đèo Lolita ?

Chúng ta gặp một Zadie Smith/Hồ Xuân Hương ở đây, theo Gấu. Tác giả dùng từ "canyon", để làm người đọc liên tưởng tới từ "canon", mà cuốn Lolita  được coi như cuốn sách chuẩn [canon] của Nabokov.
Nhưng chủ yếu là để tạo hình ảnh "đèo sâu" của Lolita!
methodology không phải là phương pháp, mà là phương pháp luận.
Tại sao nói tới sóc ở đây, là một vấn đề, và vấn đề này liên quan đến phương pháp luận.
Note: Lẽ dĩ nhiên, đây chỉ là cách giải thích của Gấu, về từ canyon.
Có thể sai. Chưa chắc đã đúng ý của tác giả.
Sóc, ở đây, có thể còn làm gợi lên hình ảnh "con ong đã tỏ đường đi lối về", hoặc con sóc trong Alice lạc vào xứ thần tiên.

Bạn thấy không? Đâu có dễ cái việc, đọc, và dịch!
*
Bài viết “Cái chết của tác giả” của Barthes, nên đọc, cùng lúc, với bài viết “Tác giả là cái gì?”của Foucault thì mới “tận cùng kỳ lý”. Gấu đã từng thuổng ý của Foucault, để giải thích sự ra đời của một NHT trong cõi văn hiện thực XHCH ở Miền Bắc: NHT là người đầu tiên báo hiệu sự “ra đời của tác giả”, một bản văn!
Trước ông, đếch có tác giả, như một cá nhân, mà chỉ có tác phẩm của…  Đảng!
*
Câu hỏi, tại sao phải là Nguyễn Huệ chỉ có thể giải đáp, cùng một lúc, với câu hỏi, tại sao lại là Nguyễn Huy Thiệp? Trong bài viết, "Tác giả là cái gì?" (bản dịch tiếng Anh: What Is an Author?), M. Foucault cho thấy, ý niệm tác giả xuất hiện vào một thời điểm đặc biệt của quá trình "cá nhân hóa" (individualization), trong lịch sử tư tưởng, tri thức, văn chương, triết học, và khoa học. Những bản văn, những cuốn sách, những bài viết/nói bắt đầu có tác giả... khi họ trở thành những mục tiêu để trừng phạt. Tác giả được nêu tên, khi cần một ai đó, để buộc tội! Ông viết thêm, trong văn hóa của chúng ta, (và chắc là trong nhiều văn hoá), thoạt kỳ thủy, bài viết/nói (le discours), không phải là một sản phẩm, một món hàng, mà thiết yếu là một hành động, được đặt trong "trường nhị cực" (bipolar field), một đầu là sự thiêng liêng, đầu kia là sự báng bổ. Theo tính cách lịch sử, đây là một động tác đầy rủi ro. Nhìn theo quan điểm đó, chúng ta mới thực sự thông cảm, hành động "đầy rủi ro", của Nguyễn Huy Thiệp. Trong thế giới toàn trị, văn chương bắt đầu, khi có kẻ dám nói "tôi", thay vì "chúng ta", khi có kẻ dám nghi ngờ, điều thiêng liêng chưa chắc đã thiêng liêng, và tin rằng, điều báng bổ có khi thật cần thiết...
Truyện ngắn, tình yêu, và chiến tranh
*
Đặt vào nội dung lịch sử, tìm ra sự ra đời của cái gọi là tác giả, như thế, cùng lúc chúng ta còn trả lời được câu hỏi Hoài Thanh đã từng nhún nhường thỏ thẻ [chữ này chôm VP], thay vì vỗ ngực xưng tên, ta là nhà đại phê bình: "bình” thì được, chứ “phê” nghe “ghê” quá! Ấy là vì ý niệm về tác giả một bản văn, và cùng với nó, tác quyền, tới rất chậm với xã hội Đông phương. Người xưa không để ý đến chuyện ký tên vào một bản văn.
Không có tác giả, làm sao phê, mà chỉ có bình, một bản văn, là vậy.

Nhưng cũng phải đến Barthes, thì cái quan niệm ‘phê bình có nghĩa là khen, hoặc chê, một tác giả, một bản văn’, mới ngỏm củ tỏi được, khi ông chỉ cho chúng ta thấy, sự khác biệt giữa ngôn ngữ văn chương và ngôn ngữ phê bình:
Mọi tiểu thuyết gia, mọi thi sĩ, múa may quay cuồng với những đường đao thế kiếm dựa trên bất cứ một lý thuyết văn học gì thì gì, tựu chung cũng là để nói về tuồng ảo hóa đã bầy ra đấy [nguyên văn: để nói về những sự vật, và hiện tượng, to speak of the objects and phenomena], cho dù những thứ này là do tưởng tượng, ở bên ngoài hoặc là có trước ngôn ngữ: thế giới hiện hữu và nhà văn nói: đó là văn chương.
Sự vật, hay đối vật, the object, của phê bình khác hẳn: Đối vật của phê bình không phải là "thế giới" nhưng mà là một bài viết/nói, a discourse, bài viết nói đó, là của một người nào đó: phê bình là một bài viết/nói về một bài viết/nói; nó là một ngôn ngữ bậc hai, hay, một siêu ngôn ngữ (như những nhà lý luận gọi). Cái ngôn ngữ bậc hai này thao tác (operate) trên ngôn ngữ bậc nhất (hay, ngôn ngữ sự vật, language object).
Từ đó suy ra, ngôn ngữ phê bình phải đụng (deal) với hai thứ liên hệ: liên hệ giữa ngôn ngữ phê bình với ngôn ngữ của tác giả được tìm hiểu, và liên hệ giữa ngôn ngữ sự vật này với thế giới. Chính sự "đụng độ, tranh chấp", giữa hai ngôn ngữ này định nghĩa, cái gọi là phê bình. Và, có lẽ, sự đụng độ này làm cho phê bình thật giống với một hoạt động tâm thần khác, lý luận học, môn này cũng đặt nền tảng trên sự phân biệt giữa ngôn ngữ sự vật và siêu ngôn ngữ.
Phê bình là gì?

Bài viết của Zadie Smith, nhằm “làm sống lại”, một ông tác giả, sau khi Barthes xử tử xừ luỷ!

Nhưng Borges mới là người ‘quá chán’ nhà đại phê bình, không phải Gấu! Trong bài viết về Thơ, in trong “Bẩy Đêm Khoái Lạc” [Seven Nights], ông viết: Tôi là một giáo sư về văn chương Anh tại College of Philosophy and Letters of Buenos Aires, và tôi cố hết sức tôi, chỉ để gạt bỏ cái gọi là lịch sử văn chương. Khi sinh viên hỏi tôi về một thư mục học, a bibliography, tôi nói với họ, món đó không quan trọng -, nói cho cùng, Shakespeare chẳng biết gì về phê bình Shakespeare. Tại sao không nghiên cứu trực tiếp một bản văn? Nếu bạn thích nó, OK, nếu không, vứt mẹ nó vô thùng rác! Cái ý tưởng đọc cưỡng bách, compulsory reading, thì thực là phi lý. Hạnh phúc cưỡng bách OK! Tôi tin, thơ là một gì đó mà người ta cảm, something one feels. Nếu bạn không cảm thơ, nếu bạn không có cảm quan về cái đẹp, nếu một câu chuyện không làm cho bạn muốn biết chuyện gì xẩy ra kế tiếp, nếu như vậy, tác giả không viết cho bạn. Để nó qua một bên. Văn chương đủ giầu có để đem đến cho bạn một tác giả khác, vừa mũi bạn, không hôm nay thì ngày mai!


Kadaré: Le Diner de trop

“Đất đá ong khô nhiều ngấn lệ
Em có bao giờ lệ chứa chan…”
Câu thơ Quang Dũng đã nói lên một điều: Đá cũng biết đau, biết khóc trước những đoạn trường của con người.
NXT

Hai câu thơ này, giá mà những ngày đi tù Đất Bắc, bạn NXT có dịp ghé qua thí dụ trại tù Thạch Thất, thì mới thấm ‘lệ chứa chan’ của QD. Gấu tự hỏi, tại sao mà quê Gấu có nhiều lô cốt thế, và, tại làm sao những di tích một trăm năm nô lệ thằng Tây, ‘cuối sông giặc phá nhà thờ’, lô cốt giặc không làm sao phá được, ấy là vì Sơn Tây là vùng đất của đá ong.
Hình ảnh ‘đôi mắt người Sơn Tây u uẩn chiều luân lạc’ là cũng muốn nhắc tới cái bịnh đau mắt hột truyền thống của các thiếu nữ vùng này!
*
“Sơn Tây là mảnh đất nhiều lô cốt nhất trên cả nước.”
(Phan Huyền Thư: Lô cốt, di sản vô giá của chiến tranh).
Những dòng trên đây trích từ bài viết của một nữ sĩ, Phan Huyền Thư, về quê hương núi Tản sông Đà, xứ Đoài mây trắng, tức Sơn Tây của tôi, trên một số Tia Sáng.
“Xứ sở này”mặc nhiên mang vẻ u uẩn thiên về âm tính, huyền bí….”.
Một câu văn thật quá khó hiểu, nhất là đối với một kẻ xa Sơn Tây một nửa thế kỷ.

Kỷ niệm lần đầu được ăn cây cà rem, lần đầu về Hà Nội: Cục nước đá, khi đứng trước đội hành quyết, mở ra Trăm Năm Cô Đơn, mà nhân vật của Garcia Marquez đột nhiên nhớ tới, và coi đây là phát minh lớn lao nhất của nhân loại.
Kỷ niệm lần đầu trông thấy chiếc xe hơi bò trên đường khi được về Hà Nội [đường đê gặp đường xe hơi tại ngã ba Tây Đằng].
Lần đầu nhìn thấy chiếc xe xích lô, và khi về quê chỉ mong được ra Hà Nội, để coi làm sao người ngồi sau có thể đạp xe mà vẫn nhìn thấy đường?
Ngồi cao lên!
Borges đã từng phán về vụ ngồi cao lên này, đại khái, cái ngu đần và cái thông minh của nhân loại thì cũng xêm xêm, bởi vì phải trải qua hàng bao nhiêu thế kỷ, con người mới biết ngả cái cái ghế đẩu cao lênh khênh, thành cái sô pha, cái trường kỷ!
Nên nhớ, nhờ phát minh ra cái xe xích lô mà dân Mít mới hết kiếp người kéo người. Tam Lang đã từng nhập vai kéo người trong Tôi Kéo Xe, để thấm nỗi đau này.

“Có thể bạn nghĩ, thật khó mà yêu một nhà văn làm tan nát trái tim của bạn. William Trevor là một nhà văn như vậy”, Eleanor Wachtel, mở đầu bài phỏng vấn nhà văn Ái Nhĩ Lan này. Tuy nhiên, bà cứ thế mua hết ấn bản này đến ấn bản khác, cuốn  Đọc Turgenev, của Trévor, để làm quà tặng những người thân.
Cho bạn biết thế nào là tan nát trái tim!

Ui chao đúng là cái nỗi tan nát con tim cái Xứ Đoài mây trắng lắm dành cho Gấu!

[Note: Thấy đoạn này, khi search my PC]

**

La rosa sin porque florece porque florece.
Die Rose ist ohne warum; sie bliihet weil sie bliihet.
[The rose has no why, it flowers because it flowers.]
La rose est sans pourquoi, fleurit parce qu'elle fleurit,
N'a souci d'elle-même, ne désire être vue.

BHD chẳng cần tại sao
La Rose est sans pourquoi

Heidegger, và Borges, cả hai đều quí BHD của Gấu.
Cả hai đều nhắc tới em.
Heidegger dành cả một chương, chương V: Bông Hồng đen chẳng hỏi tại sao, trong cuốn Nguyên lý lý trí, Le Principe de Raison.
Borges nhắc đến em của Gấu, để kết thúc bài viết Thơ, trong cuốn Bẩy Đêm Thần Tiên, mỗi đêm ông thần tiên với một đề tài: Thần Khúc, Ác Mộng, Ngàn Lẻ Một Đêm, Phật Giáo, Thơ, The Kabbalah, Mù Lòa.

Cuốn của Heidegger, Gấu được bà xã Nguyễn Nhật Duật tặng, lần về Sài Gòn, HPA đưa đến nhà, thắp nén hương cho bạn, và sau đó được đưa đến một căn phòng ngổn ngang sách. Bà nói: Anh muốn lấy cuốn nào thì lấy.
Hỏi tính sao với chúng, bà lắc đầu, chắc là bắt chước Nguyễn Tiến Văn [cái này là đùa, vì khi đó, NTV chưa về Việt Nam, chưa tặng nhà nước toàn bộ thư viện của anh, khi nhà nước làm khó dễ, không cho nhận!]


Nhà độc giả vĩ đại thì hiếm lắm, hiếm hơn, so với nhà văn nhớn, Borges phán.
Bản thân Ngài, là một nhà độc giả nhớn. Montaigne đọc Seneca và đọc lại chính mình, Coleridge đọc Jacobi và Schelling....
G. Steiner: "Critic/Reader"
Giá như mà có thể thêm vô: Gấu đọc Steiner và đọc Gấu!

A child in communist Hungary
Một đứa bé ở nước Hung CS

Enemies of the People: My Family’s Journey to America

Kẻ thù của nhân dân: Hành trình của gia đình tôi tới Mỹ
By Kati Marton. Simon & Schuster; 288 pages; $26.



*

Trân trọng giới thiệu
Ra mắt độc giả đúng vào dịp Giáng Sinh năm nay.


Ghi chú về Brodsky

Hoàng Ngọc-Tuấn nói:
03/12/2009 lúc 7:11 chiều
Tôi thấy trong danh sách “các nhà văn nhà thơ bằng hữu đã dành nhiều thời gian quý báu giúp đỡ trong việc phỏng vấn, xuất bản hay đã ủng hộ bằng nhiều cách khác nhau” anh Nguyễn Đức Tùng có ghi tên tôi (Hoàng Ngọc-Tuấn) và tên anh Nguyễn Hưng Quốc.
Thật ra chúng tôi đã tuyệt đối không có đóng góp hay ủng hộ gì cả vào việc xuất bản cuốn sách này. [Thơ từ đâu tới?]
Ngay từ thời gian đầu của loạt bài phỏng vấn trên talawas, chúng tôi có chuyển cho anh Nguyễn Đức Tùng vài địa chỉ email của vài nhà thơ mà anh muốn liên hệ để phỏng vấn. Chỉ có thế thôi.
Dẫu sao, chúng tôi xin cảm ơn lời cảm ơn rộng lượng của anh Nguyễn Đức Tùng.
Talawas.

Note: Một ông thì rộng lượng quá [NDT].
Một ông thì hẹp lượng quá! [hai ông mới đúng]
Giá có một tay ‘đại lượng’ như… Gấu, chẳng hạn, là đủ bộ tam sên!
Một ông tính mượn tí danh hão của nhà phê bình, nhà khảo luận, quảng cáo thêm cho tác phẩm của mình, vốn đã hão!
Hai ông kia, thì cự tuyệt thẳng thừng!
Cũng một thứ "bạc giả, bạn giả", như bạn quí của Gấu đã từng phán, chăng? (1)

(1)
Tôi gọi Nghiêu Đề là một người bạn thật trong một vài người bạn thật của tôi, bởi có những người bạn tưởng là bạn nhưng là bạn giả, giống như bạc giả vậy. Không nên xài bạc giả, nguy hiểm lắm
Blog NXH & Bạn hữu. VOA