Ráng
chiều trôi theo cánh cò cô lẻ,
Màu nước thu xen lẫn với màu trời.
HNC
dịch
Nguồn
Ui
chao, dịch thế này sợ hết
mẹ mất mùa thu, dù mới chớm!
GNV đang tính đi một đường về hai câu thơ thần sầu trên, nhân một cái
tin buồn,
về một người bạn rất thân của cô bạn, mới mất.
Và về câu thơ của Gấu,
làm vào
những ngày gặp lại cô bạn nơi xứ người, lấy hứng khởi từ hai câu
thơ
trên, và, sau đó, đã đi thêm một đường diễn dịch trong bài viết Dạ Vũ Ký Bắc:
Phương
Nghi lúc nào cũng vội
vội, vàng vàng
Mùa Thu không đâu xa mà ở
trong đôi mắt
Hồ Thu và đôi mắt của cô cùng
một mầu
NQT: Sinh nhật
Mấy câu
trên, lấy ý từ Đằng
Vương Các Tự, của Vương Bột, một trong tứ trụ, thời Sơ Đường
Lạc hà dữ cô vụ tề phi, thu
thuỷ cộng trường thiên nhất sắc.
Trần
Trọng San, [trong cuốn
Hán Văn, nhà xb Bắc Đẩu, lần in thứ bẩy tại Canada],
dịch là:
Ráng chiều rơi
xuống cùng cái cò đơn chiếc đều bay; làn nước sông thu với bầu trời kéo
dài một
sắc.
Trong
nguyên tác, động từ
"bay", "phi", chỉ dùng một lần, để tả hai vật cùng bay một
lúc, tề phi, một, từ dưới bay lên, và một, từ trên rơi xuống.
Thành thử TTS, tuy đã nhận ra
cảnh tuyệt vời này, dịch "ráng chiều rơi xuống", nhưng sau đó, ông
lập lại động từ bay một lần nữa, trong "đều bay", hỏng!
Theo
Hai Lúa, câu dịch đại
khái phải như thế này:
Ráng chiều rơi xuống cùng lúc
với cái cò đơn chiếc kia bay lên.
Bởi vì, phải cả hai cái bay
như thế, mới nối liền một dải, như câu sau cho thấy:
Hồ Thu cùng Trường Thiên -
nhờ ráng chiều rớt xuống và cái cò cô đơn bay lên cùng một lúc - nên mới - cộng
được cả trời đất - trời đất từ nay xa cách
mãi - bỗng chốc được
liền lại - kéo dài thành một vạch - là nhất sắc mùa thu!
Câu thơ
của Hai Lúa, từ ý thơ
trên, nhưng, vì thiếu một cái cò đơn chiếc, mà thành ra dư ra... hai hồ thu.
Bởi vì có tới ba hồ thu, ở
đây.
Mùa Thu không ở đâu xa, [đâu
cần phải vội vội vàng vàng đi tìm], mà ở ngay trong đôi mắt của cô.
Hồ Thu và Đôi Mắt của cô cùng
một mầu.
Cái ý
"cộng thành
một", nhờ hai vật cùng bay, một xuống, một lên, làm người đọc liên
tưởng
tới cảnh người đẹp bay lên trời trong Trăm Năm Cô Đơn, và để tả nó,
Garcia
Marquez đã phải sử dụng những nấc thang vải, hay một cái thang vải kiểu
ốc
xoắn, như ông kể lại trong bài trả lời phỏng vấn.
Khi
viết tới đoạn Người Đẹp
Remedios bay lên trời, tôi loay hoay hoài, làm sao cho người đọc tin
nổi đây.
Bữa đó, tôi ra vườn và thấy người đàn bà vẫn thường tới lo việc lau
chùi, quét
dọn; lúc đó bà ta đang phơi những tấm khăn trải giường, và đang năn nỉ
gió:
"mày đừng thổi bay tứ tung những tấm khăn của tao nhe!", thế là tôi
vớ ngay lấy, và sử dụng những tấm khăn đang phất phơ trong gió kia, như
là cái
thang cuốn, nhờ đó Người Đẹp cùng bay lên trời với chúng. Đó là cách
tôi làm
cho độc giả tin. Đối với bất cứ một nhà văn, vấn đề là, độ khả tín. Bạn
có thể
viết bất cứ điều gì, chừng nào còn tin được.
Garcia Marquez trả lời phỏng
vấn báo Paris Review về chuyện
nghề
Nói một
cách khác, tất cả
những toan tính trên đây, của thơ, của thi sĩ, là để giải cho được lời
trù yểm
của... Tản Đà.
Trời
đất từ này xa cách mãi
Đọc Thơ
Đường, sững sờ trước
cái đẹp của nó, Hai Lúa lẩn thẩn, cứ nghĩ tới cái đẹp của một thời La
Hy, như
Lukacs đã từng phán về nó. Thơ Đường, giống như Hùng Ca của Tây Phương,
là một
Cái Đẹp khép kín, tròn trịa, con người không sao thay đổi chi được, mà
chỉ có
thể chiêm ngưỡng.
Trong Thơ Đường, chưa có cái gọi là tâm thức lưu
vong, chỉ
xuất hiện sau đó, cùng với tiểu thuyết. Nếu Đỗ Phủ có nói tới cái khổ
làm
người, ông cũng không hề phát giác ra nỗi cô đơn của nó, một khi những
thần thi
như Lý Bạch đã nhẩy xuống sông ôm vầng trăng mà... tịch!
Nếu
tiểu thuyết là để diễn tả
cõi không nhà siêu việt, thì thơ sẽ là căn nhà của một cõi không nhà
siêu việt
đó!
Trong Lý thuyết về Tiểu
thuyết (1916), lưu vong có nghĩa: trục xuất ra khỏi Hy Lạp cổ.
Nếu thế, Thơ, sau Thơ Đường
có nghĩa: Bị trục xuất ra khỏi thơ Đường?
Thơ là một cõi lưu vong khi
không còn…. thơ Đường?
NQT
Cái hỏng nhất, của câu dịch của
‘Huỳnh huynh đệ’, là đã không nhận ra, chỉ hai câu trên, diễn ra 1
trường song đấu
giữa ‘nhất thời’ và ‘vô cùng’: hình ảnh thoáng qua mắt con người, ráng
chiều rớt
xuống cùng lúc cánh cò cô đơn bay lên
đấu với
vs
mầu xanh vô cùng của mặt
nước hồ thu kéo dài đến suốt bầu trời!
Nhưng
thiếu anh cu lùn Richie, tức là thiếu sự hiện diện
của con người, thua!
Nên nhớ,
'tương truyền', Vương Bột làm 2 câu trên
khi mới 7, hay 8 tuổi!
Có thể nhỏ hơn!