Nguyễn
Quốc Trụ
phụ trách
|
Antwort
auf Nguyen Quoc Tru
Đáp lời
Nguyễn Quốc Trụ
31.01.02
Bàn về những
bản dịch không trực tiếp từ nguyên tác là hoàn toàn thừa,
vì chuyển ngữ kiểu ấy thực ra không phải là dịch; còn các nhà xuất bản
Việt Nam có cái sáng kiến công bố một thứ vô nghĩa như thế, vậy là đủ
hiểu. Nhưng họ cũng sánh vai với thiên hạ: nhà xuất bản Suhrkamp danh
giá (Frankfurt/Main) cũng thản nhiên chơi một trò kì quặc tương tự, là
vòng qua tiếng Anh để chuyển sang tiếng Đức một tác phẩm về amareru
của Nhật cho tủ sách edition
suhrkamp. Về nguyên
tắc, cần xác
định rằng những thứ như vậy không phải là dịch, mà là hót leo vô lối.
Ý kiến của
Dương Tường, rằng trong
ngôn ngữ mọi nước, tiếng dùng ở
thủ đô bao giờ cũng được coi là chuẩn mực,
tất nhiên là ẩu. Ở phần lớn các nước trên thế giới, thủ đô dùng một thứ
phương ngữ ba láp gì đó, nhưng quyết không phải là ngôn ngữ phổ thông
hay ngôn ngữ chuẩn. Cứ xem Đức, Anh, Pháp, Mỹ, Ý, Brasil, Pakistan,
Nhật vv. thì rõ. Còn ở những nước như Trung Quốc và Việt Nam, đem tiếng
thủ đô ra làm chuẩn thì chỉ có thể là bị chập mạch ngôn ngữ học, vì
tiếng Hà Nội chẳng hề phân biệt cả ch và trgi, r
và d, mà cách thành phố không đầy
20 cây
số thì l và n
đã lẫn lộn rồi. May ra các thanh là tương đối chỉnh. Trung Quốc cũng
như vậy - đều là những quyết định chính trị, khoác cho một phương ngữ
nhất định vai ngôn ngữ chuẩn, hòng thúc đẩy sự thống nhất ngôn ngữ. Ở
Trung Quốc thậm chí cả ngoại ngữ như tiếng Quảng Đông cũng bị liệt vào
hạng phương ngữ - chính trị trước, ngôn ngữ học sau - mà tiếng Quảng
Đông gần họ với tiếng Việt hơn tiếng Trung, và người Hoa miền Bắc chẳng
ai nghe thủng một từ Quảng Đông.
Về trích dẫn
từ Cien Años de
Soledad: nguyên bản
dùng "se
asustó tanto que...":
đúng nghĩa là: giật
mình (cả bản
tiếng Anh và bản tiếng Việt đều hơi chệch); rồi: "las quemaduras la
dejaron convertida en una esposa inútil para toda la vida", bản
tiếng Anh truyền đạt chính xác. Nhưng đi đứng kì dị trong bản
tiếng Việt thì sai nghiêm trọng, vì quy vào hơn một đoạn trong câu "algo
extrano debió quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a
caminar en público", ở
đây chỉ là đi mà thôi, không dính gì
tới đứng, càng không cả đi lẫn đứng, mà
cả cụm "modo de andar"
dịch thành đi đứng lại càng sai. Ngoài ra García Márquez dùng "vergonzosos
tormentos", không thể
là tra tấn nhục nhã được, "tormentos"
không phải là tra tấn nhục hình cụ thể, mà là hành hạ tâm hồn, cùng lắm
cũng có thể dịch thành tra tấn theo nghĩa ẩn dụ, nhưng ở đây nên nhường
cho những cách diễn đạt mềm đi chút ít thì hơn. Về tiếng chuông báo
động đổ hồi thì đồng ý
với Nguyễn Quốc Trụ, trong "toque de
rebato" không hề có
nhà thờ.
Cuối cùng tôi
xin nhắc Nguyễn Quốc Trụ rằng, đừng đưa mình lộn lại cái
thời Pháp tấn công Nam Kỳ thì hay hơn. Ông cũng đành bất lực như đồng
bào ông mà nhìn quê hương mất dần từng mảnh vào tay kẻ xâm lược mà
thôi. Hay ông tin là dấy lên được một phong trào phản kháng? Gần hai
mươi năm trôi qua, rồi Trung Kỳ rơi hẳn vào tay Pháp. Hai mươi năm, vì
rất nhiều lí do phức hợp mà hàng triệu người Việt không đủ sức ngăn nổi
Pháp. Nhưng có lẽ Nguyễn Quốc Trụ không để xảy ra cái cảnh như người
Việt thuở ấy, không, chắc ông cứu được ‘địa linh nhân kiệt’. Hẳn là
thế.
Patrick
Raszelenberg (Talawas)
Bản
dịch của Talawas.
Nguyên bản tiếng Đức:
Antwort auf Nguyen Quoc Tru
Die Diskussion um Übersetzungen, die nicht direkt aus der
Originalsprache stammen, ist von Grund auf überflüssig, da derartige
'Übersetzungen' eigentlich keine sind; daß vietnamesische Verlage
überhaupt auf die Idee kommen, solch einen Unsinn zu publizieren,
spricht Bände. Allerdings befinden sie sich in bester Gesellschaft: Der
renommierte Suhrkamp-Verlag (Frankfurt/Main) leistete sich eine
ähnliche Groteske, als er in seiner edition suhrkamp ein Werk
über das japanische amareru
aus dem Englischen eindeutschen ließ. Grundsätzlich sollte jedoch
festgehalten werden, daß so etwas keine Übersetzung, sondern
prätentiöses Nachsabbeln ist.
Duong Tuongs Bemerkung, daß die Hauptstadtsprache "in jedem Land als
Standard angesehen wird",
ist natürlich hanebüchen. In den meisten
Ländern der Welt spricht die Hauptstadt irgendeinen verqueren Dialekt,
aber bestimmt nicht die Hoch- oder Standardsprache. Siehe Deutschland,
England, USA, Italien, Brasilien, Pakistan, Japan usw. usf. Daß in
Ländern wie China und Vietnam die Hauptstadtsprache zum Standard
erklärt wird, kann nur als linguistische Idiotie durchgehen, denn
Hanoier Vietnamesisch differenziert weder zwischen ch und tr
noch gi, r und d, und kaum 20 km außerhalb der
Stadt kann es zu l-n-Verwechslungen
kommen. Allenfalls die Töne sind relativ sauber gesetzt. Für China gilt
dasselbe - all das sind politische Entscheidungen, die einen bestimmten
Dialekt zur Hochsprache stilisieren, um die sprachliche Einheit zu
forcieren. In China werden selbst Fremdsprachen wie Kantonesisch als
Dialekt behandelt - Politik vor Linguistik - obwohl Kantonesisch enger
mit Vietnamesisch als Chinesisch verwandt ist und kein Nordchinese auch
nur eine Silbe Kantonesisch verstehen kann.
Zum Zitat aus Cien Años de Soledad: Das Original spricht von "se
asustó tanto que...": wörtlich: giat minh (sowohl die
englische als auch die vietnamesische Übersetzung schießen ein wenig
daneben); weiter heißt es: "las quemaduras la dejaron convertida en
una esposa inútil para toda la vida", was im Englischen korrekt
widergegeben wird. Ein schwerwiegenderer Fehler ist jedoch, in dem Satz
"algo extrano debió quedarle en el modo de andar, porque nunca
volvió a caminar en público", das vietnamesische "di dung ky di"
auf mehr als einen Satzteil zu beziehen, denn es bezieht sich einzig
auf "di" (gehen), nicht "dung" (stehen), und schon gar
nicht beides; "modo de andar" als feststehenden Ausdruck in
seiner Gesamtheit mit "di dung" zu übersetzen, ist erst recht
falsch. Darüber hinaus spricht Márquez von "vergonzosos tormentos",
d.h. niemals "tra tan nhuc nha": "tormentos" sind keine
konkreten physischen Foltern, sondern seelische Qualen, d.h. sie können
allenfalls metaphorisch mit "tra tan" wiedergegeben werden und
sollten an dieser Stelle lieber abgeschwächten Ausdrücken weichen.
Hinsichtlich des Sturmläutens ist Nguyen Quoc Tru zuzustimmen,
daß in "toque de rebato" keine Kirche vorkommt.
Zuletzt möchte ich Nguyen Quoc Tru warnen, sich doch lieber
nicht in die Zeit zurückzuversetzen, als Frankreich den Süden überfiel.
Er würde genauso wie seine Landsleute ohnmächtig zusehen, wie Stück für
Stück der Heimat an die Eindringlinge vergeben wird. Oder glaubt er,
eine schlagkräftige Widerstandsbewegung ins Leben gerufen zu haben?
Wohl kaum. Fast zwanzig Jahre verstrichen, bis Zentralvietnam
vollständig französisch wurde. Zwanzig Jahre, in denen Millionen
Vietnamesen aus einer Vielzahl komplexer Gründe nicht in der Lage
waren, Frankreich Paroli zu bieten. Doch Nguyen Quoc Tru wäre es nicht
genauso gegangen wie den Vietnamesen damals, nein, er hätte die 'dia
linh nhan kiet' errettet. Klar doch.
|