Đinh Cường
TƯỞNG
NIỆM 5
NĂM NGÀY MẤT THANH TÂM TUYỀN
22.3.2006 –
22.3. 2011
Năm ngoái, 2010,
TV đã đi loạt bài tưởng niệm 5 năm ngày mất TTT!
Ba Mươi
Tháng Tư Đọc Thơ Thanh Tâm Tuyền
Đầu năm 78 ở
Lào Kay lần đầu tiên nhận được thư nhà, biết tin anh đi xa. (Vợ tôi
viết:
"Bố nuôi của Thái đã về quê ngoại sống, không còn ở Sài Gòn nữa"),
tôi như chợt tỉnh sau giấc hôn thụy. Bài Nhớ Thi Sĩ viết vào lúc ấy đề
tặng một
thi sĩ đã mất và gửi Anh, một thi sĩ lưu lạc khi chúng tôi nghĩ chắc
không còn
ngày gặp lại. Trong những lời thơ vẳng trong tôi bấy giờ có cả lời thơ
anh.
Thanh Tâm
Tuyền: Trong Đất Trời Nhau
Tưởng niệm
Mai Thảo, tạp chí Thơ số Mùa Xuân 1998].
Bài nhớ thi
sĩ
Nhớ Già Ung
*
Gửi MT
Sáng nay thức
giấc trong nhà giam
Anh nhớ những
câu thơ viết thời trẻ
Bừng cháy
trong lòng anh bấy lâu
u ám quạnh
quẽ
Ánh lửa mênh
mang buổi tình đầu
Mưa bụi rì
rào
Gió náo nức
mù tối
Trễ muộn mùa
xuân trên miền cao
Đang lay thức
rừng núi biên giới
Đã qua đã
qua chuỗi ngày lạnh lẽo anh tự nhủ
Cũng qua cơn
khô hạn khác thường
Tắt theo ngọn
nắng chon von mê hoặc
đầu óc quái
gở
Từng thiêu đốt
anh trên đồi theo vào đêm
hành hạ anh
đớn đau
Từ bao giờ
anh đứng trân trối cô đơn
Hôn ám trời
sơ khai nhìn qua song tù ngục
Hoang vu lời
thơ ai reo hát cùng cỏ lá heo hút
Dẫn đưa anh
về tận nẻo nguồn
chốn bình
minh lẩn lút
(Bình minh
bình minh anh kêu khẽ cảm động muốn khóc
Mai Mai xa
Mai như hoa Mai về
tình thơ hôm
nay)
Em, em có
hay kẻ tội đồ biệt xứ
sớm nay về ngang
cố quận
Xao xuyến
ngây ngô hắn dọ hỏi bóng tối sâu thẳm
Đêm vây hãm
lụn dần
Thủ thỉ mưa
ru ngày khốn đốn
Em, soi bóng
em hồn nhiên trên lối thời gian
Lặng lẽ anh
gầy nhóm lửa tinh mơ đầm ấm.
Lào Kay 4/78
Vĩnh Phú
1/79
Thanh Tâm
Tuyền, Thơ Ở Đâu Xa
Ghi chú của
tác giả:
Già Ung:
Giuseppe Ungaretti (1898-1970). Thi sĩ Ý.
Ghi chú của
người sao lục:
Bài Nhớ Thi
Sĩ của Thanh Tâm Tuyền, qua thi sĩ Nguyễn Hà Tuệ, còn là sĩ quan cải
tạo, đã được
nhạc sĩ Hồ Đăng Tín phổ nhạc, hát giữa bạn tù, tại trại Tân Lập K2.
Độc giả
[Thính giả?] đầu tiên của bài thơ, là trại viên Nguyễn Chí Kham, như
tác giả Nắng
Hồng Phương Nam cho biết.
Trong đất trời
nhau, là từ thơ Mai Thảo: Trong đất trời nhau mình vẫn gần. Biết tin
anh đi xa,
là để chỉ Mai Thảo đã vượt thoát. Quê ngoại là hải ngoại.
Hôn thụy, ngủ
mê, như Gấu tôi được biết, là chữ của Tô Thuỳ Yên, khi chuyển từ "coma"
[hôn mê] sang tiếng Việt. Trong một lần hai anh em ngồi Quán Chùa, TTT
tâm đắc
với từ này, và gật gù, 'luý' dịch từ này, hay thật!
5
năm TTT ra đi
Tại sao lại bỏ Hà Nội?’
“Tôi chán đây rồi. Sang bên ấy ở ẩn cho qua ngày.”
“Có chắc ẩn được hay không?”
“Không biết. Nhưng chắc được, ở ngay trong trường với các linh mục. Bên
này nó
nghi ngờ những liên lạc và hành vi của mình quá rồi.”
"Những liên lạc hành vi nào?” Đại hỏi ngạc nhiên.
“Một vài chỗ quen biết hoạt động nội thành, một vài chỗ các đảng phái
khác, thư
từ, sách đọc, công việc làm cũng đủ nó khó chịu, còn gì hơn?”
Tôi ngồi trên bực gạch. Đại trông thẳng mặt tôi nghiêm trang. Hắn móc
túi lấy
đưa cho xem một lá thư.
“Thư của người bạn ở chiến khu Trình Minh Thế.”
Tôi nhìn qua rồi trao trả Đại. Hắn vừa cất lá thư vừa nói:
“Tôi nghĩ rằng cho đến bây giờ không thể đi khác hơn được. Nó còn đúng.
Mình
còn phải nhắm mắt nhận lấy thân phận của giai cấp mình.”
Nó - Đại muốn nói về chủ nghĩa cộng sản. Tôi cầm lên cuốn sách của Đại
để sang
bên và trông vào tấm hình. Tôi nói:
“Tôi cũng nghĩ như thế nhưng tôi lại muốn nghĩ thêm chút nữa. Tôi không
nghĩ
đến thân phận giai cấp mình, tôi muốn nghĩ đến thân phận giai cấp khác,
thân
phận ngay chính giai cấp vô sản”
“Làm thế nào được khi đế quốc còn đủ nanh vuốt. Tôi không tin lực lượng
thứ
ba.”
“Tôi cũng không tin.”
Câu chuyện ngưng ở đấy như thường lệ.
Bếp Lửa
Chúng ta tự hỏi, cụm từ 'lực
lượng thứ ba', chiến khu TMT, ở đâu
ra?
Với Greene, tác giả Người Mỹ Trầm Lặng,
là trên chiếc thuyền của Hùm Xám Bến
Tre, trên đường về Sài Gòn.
Với TTT, tác giả Bếp Lửa?
Mẩu đối thoại trên, ở Hà Nội.
Như thế chiến khu Trình Minh Thế, như được nhắc tới trong Bếp Lửa có lẽ
chỉ là một cái tên phịa ra cho một vùng hậu phương, vùng kháng chiến,
do Vẹm
kiểm soát, so với vùng Tề?
Nhưng Trình Minh Thế, còn là
một cái tên đại diện cho cái gọi là
'lực lượng thứ ba', trong Người Mỹ Trầm Lặng.
TMT là người, là đầu mối, để
Pyle liên lạc. Theo Greene, TMT là
người trách nhiệm vụ nổ bom trên đường Catinat. Mìn, thuốc nổ, Pyle
cung cấp.
*
Ảnh hưởng của TMT là trung tâm điểm của cái cú tạo nên tác phẩm Người Mỹ Trầm Lặng.
Ông là chất xúc tác làm bật ra những "nhiệm vụ đặc biệt" của Pyle.
Greene xác nhận, cả trong giả tưởng lẫn không-giả tưởng, Xịa đã ngoéo
tay với
Thế, cung cấp cho Thế vật liệu thực hiện những hành động đen tối, ma
quỉ. Điều
này khiến Liebling của tờ Người Nữu Ước bực mình, "Có sự khác
biệt
giữa... gọi nhân vật không ưa, tuy rất nổi cộm của mình, là một tên
khốn kiếp,
với cái sự kết án anh ta là một kẻ sát nhân."
Greene, trong bức thư mở ra tác phẩm, nhắc tới sự kiện TMT bị bắn sau
lưng,
điều này cho thấy, có thể ông đã thay đổi cái nhìn đối với TMT.
Câu nói của
Đại, và Tâm lập
lại, "Tôi không tin lực lượng thứ
ba", "Tôi cũng không tin", trong Người
Mỹ Trầm Lặng cũng có, và
cũng trong một cuộc đối thoại, giữa Pyle và Fowler. Anh già Hồng Mao
nghi ngờ
Pyle lậm nặng với Thế, cảnh cáo:
- Chúng tôi đám thực dân thuộc địa già, Pyle, chúng tôi cũng học được
một tị,
về thực tại, chúng tôi học được điều này, chớ đùa với diêm quẹt. Cái
gọi là Lực
Lượng Thứ Ba đó, nó bò ra từ một cuốn sách, không phải từ thực tại,
Tướng Thế
này chỉ là một tên tướng cướp với một vài ngàn đệ tử: ông ta không phải
là một
nhà dân chủ quốc gia....
-Tôi không hiểu anh định nói gì, Thomas...
-Ba cái xe đạp cài bom. Chúng là một trò tiếu lâm, ngay cả đã làm cụt
giò một
con người. Nhưng, Pyle, đừng tin những người như Thế. Họ làm gì được,
trong cái
việc kéo Đông Phương ra khỏi Chủ Nghĩa Cộng Sản. Chúng tôi rành mấy thứ
đó quá
mà.
-Chúng tôi?
-Đám thực dân thuộc địa cũ.
-Tôi lại nghĩ, anh không chọn bên.
-... Hãy mang Phượng về Mẽo. Quên Lực Lượng Thứ Ba đi.

Thơ Dịch của
TTT
Note:
Tks.
NQT
I died for
beauty, but was scarce
Adjusted in
the tomb,
When one who
died for truth was lain
In an
adjoining room.
He
questioned softly why I failed?
"For
beauty," I replied.
"And I
for truth, -the two are one;
We brethren
are," he said.
And so, as
kinsmen met a night,
We talked
between the rooms,
Until the
moss had reached our lips,
And covered
up our names.
Tôi
chết vì
cái đẹp, nhưng thật khốn khổ
Tôi chết vì
cái đẹp, nhưng thật khốn khổ
phải
xoay sở
sao cho vừa trong nấm mồ của mình
Khi một kẻ nào
đó chết vì sự thực,
được đặt xuống
phòng kế bên
Anh ta nhẹ
nhàng hỏi, tại sao tôi thất bại?
“Vì cái đẹp”,
tôi trả lời.
“ Còn tôi thì
vì sự thực - cả hai thì là một;
Như vậy hai đứa
mình là anh em, đồng đạo, anh ta nói.
Và như thế đó,
như hai bà con gặp nhau trong một đêm
Hai chúng trò
chuyện giữa hai căn phòng
Cho tới khi
rêu mọc tới môi
Và phủ lấp tên
của chúng tôi
Note: Bài thơ G
tưởng dễ nhá, nhưng, khi đọc 1 trang net cãi nhau búa xua về nó, mới tá
hỏa!
Tuy nhiên, cái từ "chìa
khoá" của bài thơ, là từ "thất bại", fail:
The ending
is subtly prepared for with the question "why I failed?" The crucial
word is "failed," rather than "died." Their deaths and any
hopes of succeeding in their goals are futile. The moss covers their
lips and
their names on the grave marker; death has ended all communication and
effectiveness. With this image Dickinson shows the powerlessness of the
human
condition and the relentless indifference of nature to human beings,
who are
obliterated at death. The speakers are never named; they are anonymous.
Is it
ironic that the only life in the poem is the moss?
| Posted on
2005-12-12 | by Approved Guest
Bài thơ
trên, thiển nghĩ, TTT chọn dịch vì nó có gì tương tự với bài thơ của
Shakespeare, mà ông cũng đã từng dịch, ở đầu cuốn Một Chủ
Nhật Khác.
Cái người nằm
xuống vì cái đẹp là một nữ nhân, còn người “thất bại” vì sự thực
kia, nam nhân.
Không thể
chung phòng được, tuy cùng thất bại như nhau. Họ là bà con, là anh em,
là đồng đạo,
là vậy.
Chúng ta đọc
bài thơ rồi đọc tiếp bài thơ sau đây, ở đầu MCNK, mới đúng là
Song Kiếm Hợp
Bích.
Phượng Hoàng
và Bồ Câu
Cái đẹp,
sự
thật, sự hiếm quí
Ân sủng rất
mực giản dị
Táng tro cốt
nơi đây.
Cõi chết Phượng
Hoàng nương náu
Và ngực Bồ
Câu đoan trinh
Trong thiên
thu an nghỉ.
Không lưu
truyền tông tích
Chẳng bởi tật
nguyền
Vì chưng hôn
phối thanh khiết.
Vẻ thật
không sao thật
Dáng đẹp
phô, hão huyền
Sự thật cùng
cái đẹp đã mai một.
Trước quanh
quách đôi linh điểu
Hằng chân thật
hoặc mỹ miều
Vọng gửi
khúc kinh cầu ngưỡng mộ.
Thanh Tâm
Tuyền dịch
The Phoenix
and the Turtle
Beauty,
truth, and rarity,
Grace in all
simplicity,
Here
enclosed'd in cinders lie
Death is now
the phoenix' nest,
And the
turtle's royal breast
To eternity
cloth rest,
Leaving no
posterity -
"Twas
not their infirmity,
It was
married chastity.
Truth may
seem but cannot be;
Beauty brag,
but 'tis not she;
truth and
beauty buried be.
To this
urn
let those repair
That are
either true or fair;
For those
dead birds sigh a prayer.
William
Shakespeare