Riding, Alan
Nhà văn Việt Nam
sẽ không câm họng
Dương Thu Hương
"Ở quê hương tôi, sự sợ hãi đã nghiền
nát tất cả, những
chiến sĩ can trường đã biến thành những tên dân hèn nhút nhát. Đấy là
lý do tại
sao tôi phải về. Tôi trở về để làm một việc: nhổ vào mặt chế độ."
- DƯƠNG THU HƯƠNG
New York Times
PARIS, 9 tháng Bẩy - Mặc cái áo vét
thanh nhã bằng vải tuýt,
hớp ly nước trái cây ở một quán cà phê bên bờ Tả Ngạn sông Seine, khó
mà thấy ở
nhà văn Dương Thu Hương cái dáng của một nhân vật gây đe dọa. Nhưng ở
Việt Nam,
đất nước sinh trưởng của bà, thì rõ rệt Dương Thu Hương, 58 tuổi, chính
là nhân
vật ấy: nơi đây bà đã bị bỏ tù, sách bà bị cấm, bà bị từ chối giấy tờ
hộ chiếu
du lịch trong suốt 11 năm trời.
Tội lỗi của bà dường như rất nhiều.
Những cuốn tiểu thuyết
của bà phân tích tỉ mỉ cuộc sống tại một trong những chế độ Cộng Sản
cuối cùng,
chúng được xuất bản và đã được đón nhận nồng nhiệt ở Tây Phương. Bà là
cựu đảng
viên Cộng Sản bị trục xuất như một kẻ phản bội. Và trên hết, bà là một
nhân vật
đối lập - một "con đĩ chống đối" như lời phát biểu của một lãnh tụ
đảng - người đã từ chối im tiếng ngay cả sau khi bị bỏ tù tám tháng vào
năm
1991.
Nay là lần thứ hai mà bà được phép đi
du lịch Âu Châu. Nhưng
trong một ý nghĩa nào đó, Việt Nam
đã sang đây với bà. Bà sẵn lòng nói chuyện đời mình, thảo luận về năm
cuốn tiểu
thuyết của bà, kể cả cuốn mới nhất, "No Man's Land," (Chốn Vắng), vừa
xuất bản ở Hoa Kỳ vào tháng Tư. Nhưng ưu tiên của bà là tố cáo tình
trạng tham
nhũng và lạm quyền một cách không thể sửa chữa được của chính phủ Hà
Nội.
"Hành động như thế là sứ mệnh của tôi,
nhân danh cho
tất cả những người đã chết dưới chế độ nhục nhã này," bà nói trôi chẩy
bằng Pháp ngữ nhưng nặng giọng người nước ngoài. "Vì có chút ít tiếng
tăm
ở hải ngoại, nên tôi phải nói đến những việc ấy. Tôi phải trút ra tất
cả những
gì chất chứa trong lòng để cảm thấy lương tâm được trong sáng. Nhân dân
đã mất
năng lực phản ứng, phản tỉnh, suy nghĩ. Có lẽ tôi sẽ hiến cho họ sự can
đảm."
Bà cảm thấy thông điệp của bà đang trở
thành khẩn thiết hơn
bao giờ hết. Ba mươi năm sau chiến tranh Việt Nam, bà thấy chế độ đang
đạt được
sự chấp nhận ở hải ngoại bằng cách mở cửa kinh tế cho người nước ngoài
dưới một
chiến lược Cộng-Sản-Với-Tư-Bản. Bà cũng ghi nhận với sự báo động rằng
thủ tướng
Việt Nam Phan Văn Khải đã được Tổng Thống Bush tiếp đón tại tòa Bạch Ốc
trong
tháng qua.
"Đây là một chế độ hung ác và đê tiện
đã làm rất nhiều
việc để đánh lừa người nước ngoài," bà phát biểu trong một buổi nói
chuyện
dài. "Nếu Bush ủng hộ chế độ này, Bush sẽ can thiệp vào một cuộc chiến
khác, cuộc chiến sẽ đẩy nhân dân xuống đất bùn. Lần này thay vì sử dụng
máy bay
đánh bom B-52, họ sẽ dùng tay của những tên bản xứ xoay chiều."
Cho đến nay, bà nói tiếp, Chiến Tranh Việt Nam đã
được
phục vụ vào việc biện minh cho móng vuốt nắm quyền của chính phủ.
"Mọi phương tiện
tuyên truyền của chúng đều được sắp
đặt mà nuôi dưỡng cho cái huyền thoại chiến tranh để tâng bốc và đe dọa
nhân
dân," bà nói. "Chúng bảo họ rằng: Các bạn là một dân tộc anh hùng.
Các bạn nên hãnh diện với lịch sử của các bạn. Nhưng chớ bao giờ quên
chính
đảng đã lãnh đạo nhân dân đến chiến thắng. Chúng đang lường gạt nhân
dân với
lòng kiêu hãnh mù quáng."
Ngay cuộc đời bà
Dương Thu Hương cũng không tránh khỏi sự
đẽo gọt của chiến tranh.
Vào lúc còn là một
đứa bé, bà nói, bà đã bị từ chối không
được theo học một chương trình giáo dục tốt bởi vì bà không thuộc giai
cấp nông
dân, cũng không phải là giai cấp vô sản: bà nội của bà là địa chủ đã di
cư vào Nam
thời giữa
thập niên 1950. Nhưng đến năm 16 tuổi, bà được phép gia nhập vào một
đoàn văn
công lưu động, biểu lộ ra được khả năng, rồi được gửi đi học một trường
huấn
luyện diễn xuất, múa, hát để giải trí quần chúng.
Tại đây, bà lại làm
tốt, và năm 1968 đã được đề nghị cơ hội
đi học ở Liên Xô, Đông Đức hoặc Bulgaria. "Nhưng tôi chọn việc ra tiền
tuyến vì đất nước tôi đang có chiến tranh và tổ tiên tôi luôn luôn có
truyền
thống chiến đấu cho đất nước," bà nói. "Tôi gia nhập vào một nhóm
nghệ sĩ trẻ để trình diễn cho quân đội và các nạn nhân chiến tranh.
Khẩu hiệu
là 'Tiếng Hát Aùt Tiếng Bom.' Chúng tôi sẽ làm im tiếng kêu gào với các
bài hát
của chúng tôi."
Nhưng ngay vào lúc
ấy, bà kể lại, bà đã nhận thấy các cán bộ
đảng được hưởng nhiều đặc quyền đặc lợi. Tiếp đến là một xúc động lớn
hơn, lúc
các tù nhân miền Nam Việt Nam
đến khu vực của bà. "Tôi khám phá ra sự thật là chúng tôi cũng đã đánh
nhau với người Việt," bà nói. "Vâng, chúng tôi luôn luôn bị người Mỹ
đánh bom, nhưng họ lại ở tít trên trời nên tôi không bao giờ thấy họ.
Tôi chỉ thấy
có người Việt Nam."
Bà giữ các ý nghĩ cho
riêng mình, và cũng làm thế sau chiến
tranh khi bà gặp các thân nhân ở thành phố Hồ Chí Minh (Sài Gòn đổi
tên) và
nhận ra được rằng những người thua trận lại sống khá hơn những kẻ chiến
thắng.
Vào thời gian ấy, bà đã tổ chức các sinh hoạt nghệ thuật tại thành phố
Huế. Đến
năm 30 tuổi, bà quay lại Hà Nội làm việc cho ngành kỹ nghệ điện ảnh của
chính
phủ. "Tôi đã viết năm chuyện phim, đã được làm thành những cuốn phim
tồi
tệ," bà nói, "nhưng tôi sống không nổi với số tiền lương của
tôi."
Một công việc độc lập
khác đã lại làm cho bà mở mắt. Làm với
một nhóm tướng lãnh quân đội, bà viết thuê không ký tên để biên soạn
một cuốn
sử về Chiến Tranh Việt Nam.
"Các ông tướng sẽ họp để thảo luận trong nhóm họ về việc sửa chữa lại
bài
viết của tôi thế nào cho phù hợp ý thích của họ," bà nói. "Họ muốn
tăng con số người Việt đã chết để cho thấy không có sự hy sinh nào là
quá vĩ
đại cho nhân dân."
Bà nói bà được mời
gia nhập đảng Cộng Sản vào năm 1979, và
bà đã miễn cưỡng gia nhập năm 1985 với sự thôi thúc của những người bạn
hy vọng
bà có thể giúp đỡ họ. Đó cũng là năm cuốn tiểu thuyết đầu tiên của bà,
cuốn
"Bên Kia Bờ AoÛ Vọng" được xuất bản ở Việt Nam với sự hoan nghênh của
quần chúng, bán được 100,000 ấn bản. Nhưng hai năm sau, bà nói, với
việc xuất
bản cuốn "Thiên Đường Mù," một cuốn bán chạy khác, thì các vấn đề bắt
đầu.
"Tổng Bí Thư đảng,
Nguyễn Văn Linh đề nghị cho tôi một
ngôi nhà, loại nhà dành cho các bộ trưởng, nếu tôi giữ im lặng," bà
nói.
"Tôi bảo ông ta rằng 'Tôi chiến đấu cho dân chủ, tôi đặt mình về phía
nhân
dân và tôi sẽ không bao giờ đồng ý như một viên bộ trưởng.' Nguyên tắc
của tôi
là người ta có thể mất hết tất cả, kể cả đời sống, nhưng không bao giờ
để mất
danh dự."
Chẳng bao lâu sau, bà
nói, bà đã thoát được hai âm mưu ám
sát. Bà viết một bài diễn văn cho Đại Hội các Nhà Văn Việt Nam năm 1989
kêu gọi
"Đảng Nên Cảm Ơn Nhân Dân" và đã bị đuổi ra khỏi đảng một cách thích
đáng. Năm 1991 bà bị bỏ tù về tội bán các tài liệu bí mật cho người
nước ngoài,
các tài liệu "bí mật" này là những bản thảo của bà. Không có gì đáng
ngạc nhiên khi ba cuốn sách kế tiếp của bà - "Tiểu Thuyết Vô Đề,"
(Novel Without a Name), "Hồi Quang Của Mùa Xuân" (Memories of a Pure
Spring) và "Chốn Vắng" (No Man's Land) - không được xuất bản tại Việt
Nam.
Nhưng tất cả các cuốn
tiểu thuyết của bà đều đã được xuất
bản bằng vài ngôn ngữ nước ngoài. Và nhờ có Will Schwalbe, bấy giờ làm
cho nhà
xuất bản William Morrow và hiện là tổng biên tập của nhà Hyperion, mà
các cuốn
sách này cũng đã xuất hiện bằng Anh ngữ. "Lần đầu tiên mà tôi nghe đến
Dương Thu Hương là lúc mà bà đang ở trong tù," ông Schwalbe cho biết
qua
một cuộc phỏng vấn bằng điện thoại từ New York. "Đọc được 30, 40 trang
trong cuốn 'Thiên
Đường Mù' là tôi đã tràn ngập với cảm xúc và kinh ngạc. Đấy là bản dịch
cuốn
tiểu thuyết Việt Nam
đầu tiên được xuất bản tại Mỹ."
Những cuốn tiểu
thuyết của Dương Thu Hương không có tính
cách chính trị công khai, nhưng chủ đề đặc trưng của chúng là sự vỡ
mộng của
những con người mà thân phận bị mắc kẹt vượt quá tầm kiểm soát của họ.
Bài điểm
sách cuốn "Memories of a Pure Spring" (Hồi Quang Của Mùa Xuân) đăng
tải trong tờ New York Times năm 2000, Richard Bernstein viết "Chắc chắn
người ta đọc cuốn sách này là về các vấn đề chính trị của nó, nhưng còn
đọc
nhiều hơn về chiều sâu và sự phức tạp của các nhân vật đang phấn đấu để
định
nghĩa bản thân họ trong một thế giới vẫn còn đặt tất cả mọi chuyện và
tất cả
mọi người vào một ý thức hệ và tham vọng quốc gia này hay vào một ý
thức hệ và
tham vọng quốc gia khác."
Năm 1994, qua sự can
thiệp của Danielle Mitterand, đệ nhất
phu nhân Pháp thời bấy giờ, bà Dương Thu Hương đã được phép đến Pháp để
nhận
một giải thưởng. Bà đã được đề nghị cho tÿ nạn chính trị. "Tôi bảo 'Cảm
ơn
quý vị, nhưng ở nước tôi, sự sợ hãi đã nghiền nát tất cả, những chiến
sĩ can
trường đã biến thành những tên dân hèn nhút nhát'," bà kể lại. "Đấy
là lý do tại sao tôi phải về. Tôi trở về để làm một việc: nhổ vào mặt
chế
độ."
Lần này tòa đại sứ Ý
ở Việt Nam đã xin được hộ chiếu cho bà,
nhưng sau vài tuần ở Ý và Pháp, lại một lần nữa bà định quay về Hà Nội,
nơi hai
đứa con và bốn đứa cháu của bà sinh sống (bà ly dị vào năm 1982.) Và
khi về
nước, nếu chính phủ khộng có kế hoạch gì khác, bà nói bà sẽ tiếp tục
viết.
"Tôi là một người theo chủ nghĩa lý tưởng," bà nói, trước khi nói
thêm với một nụ cười tinh quái, "và cũng là một con mẹ ngu ngốc."
Nguyễn Bá Trạc dịch
Vietnamese Writer
Won't Be Silenced
By ALAN RIDING
Published: July 11, 2005
PARIS,
July 9 - Wearing an
elegant tweed jacket and sipping fruit juice in a Left
Bank cafe here, the writer Duong Thu Huong hardly cuts a
threatening figure. But Ms. Huong, 58, evidently does in her native Vietnam,
where
she has spent time in jail, has seen her books banned and for 11 years
was
denied a passport to travel abroad.
Her sins, it seems,
are many. Her novels dissecting life
under one of the last Communist regimes are published and well received
in the
West. She is a former Communist Party member who was expelled as a
traitor. And
above all, she is a dissident - a "dissident whore," one party leader
said - who refused to be silenced even after spending eight months in
prison in
1991.
Now, for the second
time, she has been allowed to travel to Europe.
But in a sense, Vietnam
has traveled here with her.
She is willing to talk about her life and to discuss her five novels,
including
her latest, "No Man's Land," published in the United States
in April. But her priority is to denounce the Hanoi government as irremediably
corrupt and
abusive.
"It is my mission to
do so on behalf of those who have
died under this shameful regime," she said, speaking fluent but heavily
accented French. "Because I have a small reputation abroad, I have to
say
these things. I have to empty what is inside me to feel my conscience
is clear.
The people have lost the power to react, to reflect, to think. Perhaps
I will
give people courage."
She feels her message
is more urgent than ever. Thirty years
after the Vietnam War, she sees the regime gaining acceptance abroad by
opening
up its economy to foreigners under a communism-with-capitalism
strategy. She
also noted with alarm that Vietnam's
prime minister, Phan Van Khai, was received by President Bush at the
White
House last month.
"It is a brutal and
ignoble regime that does lots of
things to fool foreigners," she said during a long conversation. "If
Bush supports this regime, it will be engaging in another war that will
drive
the people into the mud. This time, instead of using B-52 bombers, it
will be
using the hands of native turncoats."
Until now, she went
on, the Vietnam War served to justify
the government's grip on power.
"All its propaganda
is designed to feed the myth of the
war, to flatter and threaten the people," she said. "It tells them:
'You are a heroic people. You should be proud of your history. But
never forget
that it was the party that led the people to victory.' It deceives the
people
with blind pride."
Ms. Huong's life,
too, was inevitably shaped by the war.
As a child, she said,
she was refused a good education
because she belonged to neither the peasantry nor the proletariat
class: her
grandmother was a landowner who in the mid-1950's moved to South Vietnam.
But, at 16, Duong Thu Huong (pronounced zung tu hung) was allowed to
join a
nomadic theater troupe and, showing talent, was then sent to a college
training
actors, dancers and singers for popular entertainment.
There she again did
well and in 1968 was offered the chance
to study in the Soviet Union, East
Germany
or Bulgaria.
"But I chose to go to the front because our country was at war and my
ancestors have always fought for our country," she said. "I joined a
group of young artists performing for the troops and victims of the
war. The
slogan was: 'Our songs are louder than the bombing.' We would silence
the
screams with songs."
But even then, she
recalled, she noticed that party members
enjoyed special privileges. A bigger shock followed when South
Vietnamese
prisoners arrived in her zone. "I discovered the truth that we were
also
fighting Vietnamese," she said. "Yes, we were being bombed all the
time by the Americans, but they were high in the sky and I never saw
them. I
only saw Vietnamese."
She kept her thoughts
to herself, as she did after the war
when she met up with relatives in Ho Chi Minh City
(as Saigon was renamed) and realized
that the
defeated were better off than the victors. By then, she was organizing
artistic
events in the city of Hue.
When she was 30, she returned to Hanoi
to work in the government's movie industry. "I wrote five screenplays
which were made into bad films," she said, "but I couldn't live off
my salary."
One freelance job
proved to be another eye-opener. Working
for a group of army generals, she ghost wrote a history of the Vietnam
War.
"The generals would discuss among themselves how to correct my text to
suit their interests," she said. "They wanted to increase the number
of Vietnamese who died to show that no sacrifice was too great for the
people."
Ms. Huong said she
was invited to join the Communist Party
in 1979 and did so reluctantly in 1985 at the urging of friends who
hoped she
could help them. That was also the year that her first novel, "Beyond
Illusions," was published in Vietnam to popular acclaim,
selling
100,000 copies. But two years later, she said, with the publication of "Paradise of the Blind," another best seller, her
problems began.
"The party's general
secretary, Nguyen Van Linh,
offered me a house of the kind reserved for ministers if I would remain
silent," she said. "I told him, 'I fight for democracy, I place
myself on the side of the people and would never agree to be like a
minister.'
My principle is that you can lose everything, even your life, but never
your
honor."
Soon afterward, she
said, she evaded two assassination
plots. She wrote a speech for the 1989 Congress of Vietnamese Writers
called
"The Party Should Thank the People" and was duly drummed out of the
party. In 1991 she was jailed for selling secret documents to
foreigners, the
"secrets" being her manuscripts. Unsurprisingly, her next three books
- "Novel Without a Name," "Memories of a Pure Spring" and
"No Man's Land" - have not been published in Vietnam.
But all her novels
have been published in several foreign
languages. And thanks to Will Schwalbe, then at William Morrow and now
editor
in chief at Hyperion, they have also appeared in English. "I first
heard
about her when she was in prison," Mr. Schwalbe said in a telephone
interview from New York.
"I read 30 or 40 pages of 'Paradise of
the Blind' and was blown away. It was the first Vietnamese novel ever
published
in the United States
in translation."
Ms. Huong's novels
are not openly political, but their
leitmotif is the disillusionment of people trapped by a fate beyond
their
control. Reviewing "Memories of a Pure Spring" in The New York Times
in 2000, Richard Bernstein wrote: "One reads it certainly for its
politics, but even more for the depth and complexity of its characters
who
strive to define themselves in a world that still puts everything and
everybody
in one or another category of ideology and national aspiration."
In 1994, through the
intervention of Danielle Mitterrand, France's
first lady at that time, Ms. Huong was
allowed to come to France
to receive an award. She was offered political asylum. "I said, 'Thank
you, but in my country fear crushes everything, brave soldiers have
become
cowardly civilians,' " she recalled. " 'That's why I have to return.
I return to do one thing: to spit in the face of the regime.' "
This time, the
Italian Embassy in Vietnam
obtained her passport, but after a few weeks in Italy
and France, she
again
intends to return to Hanoi,
where her two children and four grandchildren live. (Ms. Huong was
divorced in
1982.) And once there, if the government has no other plans, she says
she will
continue writing. "I am an idealist," she said, before adding with a
mischievous smile, "and an imbecile, too."
[Trích Đặc Trưng]