|
Dương Tường
Tiếng Việt S.O.S.
Trong một bài trả lời
phỏng vấn của báo Thể thao-Văn hoá,
Giáo sư Cao Xuân Hạo nói nhiều về tình trạng đáng báo động hiện nay
trong viết và nói tiếng Việt. Ðây là một vấn đề mà Cao Xuân Hạo luôn
trở đi trở lại trong những bài viết của mình như một điều canh cánh bên
lòng. Chia sẻ mối ưu tâm đó của ông, tôi muốn được góp thêm một số suy
nghĩ dưới đây.
- Trong những lần gặp gỡ ít ỏi gần đây, hoặc khi tôi có
việc
vào Thành phố Hồ Chí Minh, hoặc khi Hạo ra Hà Nội họp, nguy cơ suy đồi
của tiếng mẹ đẻ luôn là một đề tài trao đổi giữa hai chúng tôi. Hiện
tượng viết sai, nói sai tiếng Việt phổ biến một cách đáng sợ. Làm sao
không lo lắng khi mà trong khẩu ngữ hằng ngày cũng như trên sách báo và
các phương tiện truyền thông đại chúng, những lỗi thô thiển về mọi mặt
- từ ngữ chính tả, ngữ pháp... - luôn luôn chọc vào tai, vào mắt ta? Dù
mở đài truyền thanh, truyền hình, hay giở hú hoạ một tờ báo nào đó, bạn
đều có thể gặp những cách hành văn đại loại như: Với thành tích đó,
đã đưa Công ty lên hàng đầu các cơ sở xuất khẩu, hay: Qua kết
quả thực nghiệm, đã chứng minh sự đúng đắn của lý thuyết trên... Những
câu cú què quặt, những lời dịch ngược nghĩa, ngô ngọng, tây không ra
tây, ta không ra ta, đặc biệt là những chữ dùng sai, tràn lan và thường
xuyên như cơm bữa. Xin dẫn một vài thí dụ:
Nhạc sĩ Trần Tiến có một bài hát có cái tên khoa trương „Hà Nội
những năm 2000“. Có điều lạ là không ai thấy thế là chướng. Những năm
2000 là gì? Là cả một khoảng thời gian từ năm 2000 đến năm 2999, là cả
nghìn năm, là cả thiên niên kỷ thứ ba đấy. Không lẽ nhạc sĩ muốn Hà Nội
vẫn cứ nguyên như những gì được gói gọn trong bài hát của mình?
Cũng liên quan đến niên đại, người ta rất hay dùng cụm từ vô nghĩa sau
Công nguyên nhất là trong những tài liệu lịch sử, chẳng hạn: cuộc
khởi nghĩa của Hai Bà Trưng kéo dài từ năm 40 đến năm 43 sau
Công nguyên, nhà Lý rời đô đến Thăng Long năm 1010 sau Công
nguyên... Tôi nói vô nghĩa là vì đến nay ta vẫn ở trong Công
nguyên chứ chưa có bao giờ là sau
Công nguyên cả. Công nguyên là kỷ nguyên Thiên Chúa giáo lấy thời điểm
Chúa Jêxu ra đời làm mốc khởi đầu. Mốc đó tiếng La-tinh gọi là Anno
Domini (Năm của Chúa). Trước cái mốc đó thì có thể nói là “trước Công
nguyên”, nhưng từ đó trở đi thì nằm trong Công nguyên và Công nguyên
chưa hề chấm dứt nên không thể nói “sau Công nguyên” được. Nếu muốn
dùng chữ sau thì phải nói là “sau Thiên Chúa giáng sinh”.
Một từ nữa bị dùng sai rất phổ biến, trong cả viết lẫn nói, là Thánh
A-La.
Trong Hồi giáo, A-La là Ðấng Tối Cao tương ứng với Chúa Trời trong
Thiên Chúa giáo. Thánh là người vì đức hạnh tôn giáo hoặc vì công
trạng, kỳ tích lớn lao mà được tôn xưng và thờ phụng đời đời. Thánh thì
có muôn vàn, nhưng Chúa chỉ có một. Vì vậy không thể gọi là Thánh
A-La được.
- Khuynh hướng lấy châu Âu làm chuẩn mực mà Giáo sư Cao
Xuân
Hạo gọi là „dĩ Âu vi trung’’ (eurocentrisme) quả đã gây tác hại trong
việc xây dựng ngữ pháp tiếng Việt. Người ta máy móc dựa vào mô hình
mệnh đề của châu Âu, nhất là của Pháp, chủ từ + động từ + bổ từ để viết
những câu ngô nghê kiểu như: Tôi đã gửi các tài liệu cho ông, ngày
mai ông sẽ nhận được chúng. Trong tiếng Việt, nói cũng như viết, bổ
từ thường được tinh lược, để hiểu ngầm. Tôi đã gửi tài liệu cho
ông, ngày mai ông sẽ nhận được, chỉ vậy là đủ, không cần phải các
để chỉ số nhiều và chúng để bổ nghĩa cho động từ nhận.
Người Việt nói (và viết): Lùa vịt ra đồng, chứ không Lùa những
con vịt ra đồng, hoặc: Hắn rút một điếu thuốc châm lửa hút,
chứ không Hắn rút một điếu thuốc, châm lửa nó và hút nó.
Có lẽ cũng nên nhớ lại rằng trước kia, khi chưa tiếp xúc với văn minh,
văn hoá và ngôn ngữ Pháp, rồi chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp, trong
tiếng Việt, cái đại từ nhân xưng số nhiều chúng hiếm khi được
dùng hoặc nếu có, thì thường chỉ dùng cho người và loài vật, chứ không
cho đồ vật. Và nhiều khi đại từ nó được dùng cho cả số ít lẫn
số nhiều. Ta hãy cùng cụ Tú Xương nghe thiên hạ chúc nhau:
Lẳng lặng mà nghe nó chúc con
Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
Phố phường chật hẹp người đông đúc
Bồng bế nhau lên nó ở non...
Xin lưu ý: nó chứ không chúng, mặc dù rõ ràng đó là số
nhiều.
- Có một điều nghịch lý là sau khi thống nhất nước nhà,
hàng
loạt từ địa phương ở miền Nam tràn ra miền Bắc, dần dần lấn lướt, thậm
chí thay thế những từ đã chuẩn hoá từ nhiều đời. Lợn lành chữa thành
lợn què, đang trương biển Công ty gạch hoa, lại sửa thành Công
ty gạch bông, đang thiếp mời lại sửa thành thiệp mời,
đang kem cốc lại sửa thành kem ly. Trên thực đơn các
cửa hàng ăn, các chữ rang và rán biến mất, nhất loạt
thay thế bằng chữ chiên: cơm chiên thay vì cơm rang;
cá chiên, đậu chiên, khoai tây chiên
thay vì cá rán, đậu rán, khoai tây rán...
Trong ngôn ngữ mọi nước, tiếng dùng ở thủ đô thường được coi là chuẩn
mực, không thể đem tiếng địa phương thay thế. Hiện tượng này nếu diễn
ra theo chiều ngược lại, đem những từ miền Bắc thay thế lối nói quen
thuộc của miền Nam, cũng là vô lối, không chấp nhận được.
- Cuối cùng, xin tạm nêu dưới đây một số từ dùng sai
thường gặp trong khẩu ngữ hằng ngày cũng như trên sách báo:
Cứu cánh: Cứu cánh, nghĩa là mục đích tối
hậu, hợp với phương tiện
thành một cặp khái niệm. Bởi có từ tố “cứu” trong đó nên rất nhiều
người, kể cả một số người viết chuyên nghiệp, dùng từ này với nghĩa cứu
giúp, giải cứu.
Ðảo ngũ: Từ này vốn không có, mà do đọc
sai từ đào ngũ,
nghĩa là bỏ trốn khỏi quân đội trong khi đang tại ngũ. Cho đến nay, vẫn
còn nhiều người, kể cả các phát thanh viên trên đài, mắc lỗi thô thiển
này.
Thực sự - thực thụ: Thực sự có
nghĩa là đích thị như vậy, không phải là giả; còn thực thụ
nghĩa là đã chính thức nhận cương vị, nhiệm vụ hay chức trách của mình,
không còn là tạm thời nữa. Một giám đốc thực thụ là một giám đốc đã
chính thức nhậm chức. Không ít người thường dùng từ thực thụ
theo nghĩa thực sự.
Ðảo - ốc đảo: Ðảo là một khoảng
đất đá nhô lên giữa một vùng nước rộng lớn hơn (sông, hồ hoặc biển),
còn ốc đảo
là một khoảng có cây và nước ở giữa sa mạc. Hai từ hoàn toàn khác nhau
về cả nghĩa cụ thể lẫn hàm ý, nhưng rất nhiều người thường dùng ốc
đảo với nghĩa là đảo.
Thậm chí, Ðài Truyền hình Việt Nam có lần phát một vở kịch (tôi không
nhớ tên vì mở đài giữa chừng) với cốt truyện diễn ra trên một hòn đảo,
nhưng suốt các màn, lớp, các nhân vật đều gọi đảo là ốc đảo?
Quyền - thẩm quyền: Quyền là
những gì có thể
đòi hỏi hoặc được phép hưởng (lợi ích vật chất và tinh thần) theo quy
định của pháp luật hay quy ước đạo lý, còn thẩm quyền là tư
cách về chuyên môn để xem xét nhận định, đánh giá. Rất nhiều người đã
dùng từ thẩm quyền ở những chỗ lẽ ra phải dùng từ quyền.
Sưu tầm - sưu tập: Sưu tầm là
tìm kiếm, thu thập và tập hợp lại một cách có hệ thống. Các bộ sưu
tập là kết quả của công việc đó. Cách nói đúng là: nhà sưu tầm và
bộ sưu tập, thí dụ: Nhà sưu tầm X nổi tiếng với những bộ sưu tập
quý hiếm. Nhưng gần đây, trên sách báo, thuần thấy gọi là nhà
sưu tập như thể chữ nhà sưu tầm chưa bao giờ tồn tại vậy.
Răn đe hay ngăn đe? Về điểm này, cần phải
giải thích
một chút về từ nguyên: cặp từ này mới chỉ xuất hiện vào giữa thập kỷ
1960 khi Mỹ đẩy mạnh cuộc chiến tranh không quân phá hoại miền Bắc.
Giới quân sự Mỹ gọi hành động này là deterrence response, tức
là đánh phủ đầu để cảnh cáo và ngăn chặn việc miền Bắc đưa quân vào
miền Nam. Cánh biên dịch chúng tôi (hồi đó tôi là cán bộ biên dịch ở Ủy
ban điều tra tội ác chiến tranh của đế quốc Mỹ ở Việt Nam) bàn với
nhau, tham khảo cả ý kiến của Giáo sư Ðặng Chấn Liêu, một chuyên gia
hàng đầu về tiếng Anh, và cuối cùng thống nhất dịch là phản ứng
ngăn đe (hàm ý vừa ngăn chặn vừa đe dọa). Vậy là từ
ngăn đe có trước, rồi sau đó người ta đọc chệch
thành răn đe và viết rập theo như thế luôn. Ðời sống ngôn ngữ
có những phát triển thật bất ngờ: về sau, bất cứ khi nào tôi viết ngăn
đe, người ta đều sửa thành “răn đe”! Tôi tò mò giở Ðại từ điển
tiếng Việt của Bộ Giáo dục và Ðào tạo và Trung tâm Ngôn ngữ và Văn
hoá Việt Nam ra tra: hỡi ôi, trong đó chỉ có từ mục răn đe mà
không có ngăn đe!
Ðiệu nghệ hay diệu nghệ? Hiển nhiên, điệu
nghệ là do đọc chệch từ diệu nghệ mà ra. Diệu nghệ
là từ Hán-Việt, trong đó diệu (cũng là thành tố của các từ tuyệt
diệu, huyền diệu, diệu kỳ, diệu kế...) nghĩa là hay, giỏi, khéo,
tài và nghệ nghĩa là nghề. Diệu nghệ là giỏi nghề, có
kỹ thuật tài tình. Còn điệu nghệ
là một ghép nối giữa một thành tố thuần Việt (điệu) với một thành tố
Hán (nghệ), tựa như “very giỏi” vậy. Vậy mà khốn thay, thiên hạ hầu như
chỉ một mực nói và viết điệu nghệ thay vì diệu nghệ!
Một lần nữa, tôi giở Đại từ điển tiếng Việt để kiểm tra và một
lần nữa tôi lại sửng sốt và thất vọng đến ngao ngán: không hề có từ mục
diệu nghệ mà chỉ có điệu nghệ mà thôi!
Song tôi cũng có một an ủi: tất cả các Từ điển Việt-Anh của
Giáo sư Bùi Phụng đều có từ mục diệu nghệ và không có điệu
nghệ.
Khi mà một bộ sách tra cứu như Ðại từ điển tiếng Việt do các
cơ quan có thẩm quyền như Bộ Giáo dục và Ðào tạo và Trung Tâm Ngôn ngữ
và Văn hoá xuất bản, cũng mắc những sai sót sơ đẳng đến thế thì rành là
chỉ còn nước phát tín hiệu S.O.S. thôi! Thiết tưởng, có nói người ta
đang tàn sát tiếng Việt cũng không ngoa.
2/2002
Nguồn: Dương Tường, Chỉ tại con chích choè,
tạp luận, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, Hà Nội 2005, tr. 179-185. Bản đăng
trên talawas với sự đồng ý của tác giả.
|
|