Ý kiến nhỏ về bài
viết mới của HL
Đọc bài viết mới đây của Hai Lúa/Gấu
tôi thấy làm sao đó,
phần lý luận có vẻ trật trìa, lạng quạng [mượn lại chữ của Hai Lúa].
Chẳng hạn
đoạn này:
“Nhưng một khi mô tả một nhân vật y
chang một nhân vật có
thực ở ngoài đời, rồi sau đó, bị chính người đó chất vấn, lại trả lời
là tôi hư
cấu, chỉ nội chi tiết đó, là để lộ ra cái tâm của người viết rồi.
Sartre đã
từng phải lên tiếng xin lỗi, vì tên một nhân vật trong một vở kịch của
ông
trùng với tên một con người có thực ở ngoài đời. Một khi bạn cố tình
nhập nhằng
giữa giả tưởng và sự thực, là vứt đi. Theo tôi đây mới là thất bại lớn
của cuốn
tiểu thuyết. Chỉ một chi tiết như vậy làm đổ cả một tác phẩm văn học.
Bạn có
nói gì thì nói, độc giả sẽ không tin bạn nữa, vì bạn đã vi phạm một
trong những
giao ước quan trọng giữa người đọc và người viết, giữa giả tưởng và sự
thực.”
Theo tôi, tất cả những gì tác giả viết
trong một cuốn tiểu
thuyết, là giả tưởng. Bởi nó là tiểu thuyết chứ không phải hồi ký. Sự
lầm lẫn
[Cái lộn, như chữ của người viết thư này] giữa thực và tưởng là chuyện
của
người đọc. Hiểu ngược lại lời Hai Lúa, thì chính cái lộn của người đọc
lại là
thành công của tác phẩm.
Hơn nữa chẳng có một giao ước nào giữa
người đọc và người
viết. Khi đã không có giao ước thì làm sao có những giao ước quan
trọng? Nếu tôi
hiểu sai, xin HL chỉ giùm, những giao ước giữa ông và độc giả về những
tác phẩm
của HL, nói riêng, và những tác giả khác nói chung.
Tôi nghĩ HL dường như có thành kiến về
MBĐ hay cá nhân NMG.
Với tôi, MBĐ có nhiều cái yếu, nhưng điều HL dẫn trên khó thuyết phục,
đó là
cái thất bại lớn nhất của tác phẩm, trừ khi NQT viết một bài phê bình
thực sự,
với những lý luận vững chắc hơn cho điều này, chứ không phải tạp ghi,
để đánh
giá một tác phẩm như thế [như MBĐ?].
Email cho HL bởi vì tôi luôn đánh giá
cao những bài viết của
HL.
Chúc HL khoẻ, và viết đều.
Một tác giả (1)
(1) Do chưa xin phép người viết nên
chưa nêu tên. (2)
Phúc đáp:
Cám ơn bạn.
Sẽ có bài trả lời sau.
Trân trọng
NQT
(2) Cám ơn.... Không cần để tên... Rất
mong được đọc bài trả lời....
Kính
Một tác giả.
Realism, in a
narrower sense, was a method of gaining reality for the
novel.
Canetti: Realism and New Reality
Chủ nghĩa hiện thực, theo một nghĩa hạn hẹp, đã là một phương pháp nhằm
làm sao có được thực tại cho tiểu thuyết.
Hơn nữa chẳng có một giao
ước nào giữa người đọc và người
viết. Khi đã không có giao ước thì làm sao có những giao ước quan trọng?
Theo tôi, cái giao ước
quan trọng nhất, và nhất quyết không được quyền vi phạm, nếu anh là một
nhà văn có đạo đức, là, không được
cố tình lẫn lộn giữa giả tưởng và sự thực. Hay nói như Nabokov:
Coi giả tưởng là sự thực, là sỉ nhục cả hai món đó. (1)
(1) Literature is invention.
Fiction is fiction. To call a story a true story is an insult to both
art and truth. Nabokov, Good
Readers and Good Writers.
Tôi nghĩ HL dường như có
thành kiến về
MBĐ...
Mùa Biển Động, trường thiên
tiểu thuyết của NMG, theo tôi, đã vi phạm cái giao ước trên đây, giữa
người đọc và tác giả, giữa giả tưởng và sự thực, khi cố tình để cho một
nhân vật mang tên một con người có thực ở ngoài đời, vào đúng lúc xẩy
ra
những sự kiện như được mô tả ở trong tiểu thuyết.
Ông nói, " Đạo đức là
cấu trúc. Tôi chỉ có một sự tò mò lớn lao là hiểu biết những con người,
một ao ước lớn lao là khai phá". Ông tính đem đến cho cái từ "đạo đức"
này một ý nghĩa chi?
Naipaul: Một nhà văn mất mẹ nó ý thức đạo đức ở trong tác phẩm chẳng là
gì dưới mắt tôi, tôi chẳng thèm quan tâm tới thứ nhà
văn này. Evelyn Waugh? Tay này có một tham vọng đạo đức? Làm gì có. Nếu
có, thì đó là cơ hội. Proust? Bạn đặt trọng tâm đạo đức tác phẩm của
ông ta vào chỗ nào? Một thứ kịch xã hội?
Ông thực quá khắt khe với Proust.
Bà vợ, Nadira Naipaul, [tố thêm]: Còn Gabriel Garcia Marquez? Một thằng
cha bất lương, bạn của lũ bạo chúa. Salman Rushdie hả? Một gã
thủ dâm trí thức.
Vào năm 1967, trong cuốn Lần Viếng Thăm Thứ Nhì, một thứ phóng sự về Ấn
Độ, ông đã từng nói: "Tất cả những tự thuật Ấn Độ đều được viết bởi,
vẫn chỉ có một người: dở dang". Phải chăng, đây là định nghĩa Willie?
[nhân vật chính trong Nửa Đời Nửa Đoạn, La Moitié d'une vie, tác phẩm
của Naipaul].
Vâng, đúng như vậy. Cám ơn đã để ý tới điều này.
[Tạp Chí Văn Học Pháp, số Tháng Chín 2005. Naipaul trả lời phỏng vấn]
Tôi nghĩ HL dường như
có thành kiến về... cá nhân NMG
Hai Lúa xin trích lại một
đoạn đã viết về NMG, và sau đó, xin hầu
chuyện thêm.
Nguyễn Mộng Giác, ở ngoài đời, là một người rất chí tình với bè bạn.
Tôi sở dĩ viết lại được, và lại có được tí tên tuổi, là nhờ “bạn ta”,
qua tờ Văn Học của ông.
Thời gian giữ mục Tạp Ghi, tình
trạng
của tôi rất khó khăn về nhiều mặt, vật chất, tinh thần, và sức khoẻ.
Khi đó, tôi ở
Vancouver,
sau một thời gian làm công nhân cho một hãng chế biến đồ biển, do suốt
ngày ngâm hai chân trong nước lạnh, tôi bị bịnh tim, phải nghỉ việc, ăn
trợ cấp xã hội, và... viết tạp ghi cho VH. Căn hộ tôi mướn, thuộc
một building đa số là dân nghiền, hở một chút là mất cắp, hộp thư chung
của building, không hiểu làm sao, bọn đó mở được, và chôm hết thư từ,
ngân phiếu..
Ngân phiếu, money order, của ông Giác gửi cho tôi, một lần lọt vào tay
chúng, cho dù tôi thường xuyên ở nhà, mỗi ngày mỗi đợi nhân viên bưu
điện ghé building, ông ta vừa đi là bèn mở hòm thư riêng trước khi kẻ
cắp họp chợ.
Lần đó, NMG đã phải gửi một ngân phiếu thứ nhì.
Tức là trả tiền bài viết tới hai lần.
Thư
Gửi Bạn Ta
Danilo Kis kể chuyện tiếu lâm, thời
gian ở Paris, ông nhận "thư nhà", từ Nam Tư, một phong bì dán tem, đóng
dấu bưu điện hẳn hoi. Mở ra, trang thư thứ nhất, là con dấu, với những
dòng chữ như sau:
Thư này không bị kiểm duyệt.
Câu chuyện tưởng như đùa đó thực sự đã
xẩy ra, với một ông Danilo Kis mũi tẹt nào đó, về nước, mang những
trang sách đã từng được xuất bản tại hải ngoại, để được đóng dấu chứng
nhận: Những trang sách này ở hải ngoại chưa "bị", nay xin "được" kiểm
duyệt!
Nhưng biết đâu đấy, ông Kít mũi tẹt
này sẽ trả lời, nhập gia tùy tục, cái nước mình nó thế! Nếu bãi bỏ kiểm
duyệt, thì ai cũng như ai, làm sao phân biệt được... kiệt tác?
Bạn đừng cho là Hai Lúa này nói dỡn.
Chuyện sau cũng đã thực sự xẩy ra, ở trại tị nạn. Một ông tự nhận là
thi sĩ, đi thanh lọc, trình ra một mớ thơ con cóc. Anh thanh lọc viên
biểu thông ngôn người Việt dịch, theo kiểu mô-tà-mô. Anh ta la lên, thơ
thế này đâu có thuộc trường phái Chống Cộng Điên Cuồng? Ông chuẩn thi
sĩ bèn giải thích: Thơ của tui là thơ dân tộc, thơ về nguồn, mà VC
chúng nó vô tổ quốc, vô thần, rất sợ về nguồn. Cái này còn hơn thơ phản
động. Anh sinh viên luật người Thái gật gù, nó nói có lý, cho nó đậu
thanh lọc!
Thế là anh chàng kia bèn tuyên bố vung lên, từ nay trở đi, thằng nào
dám nói, tao không phải thi sĩ? Tao đã được Cao Uỷ Tị Nạn công nhận rồi
đấy nhé!