17.
Dịch
là chấp nhận phần số của mình (1) 20.01.02
Lời người
viết: Nhân Trần Trọng Hoàng Bách, một tác giả ở trong nước, có nhắc
tới hai bài viết mới đây của tôi, trên diễn đàn Talawas, tôi viết bài
này, như một món quà gửi người bạn nói trên, (trong bài viết có một chi
tiết
làm tôi tự hỏi, liệu có phải đây là một cố nhân đã từng rành rẽ Sài
Gòn, và
quãng đời sa sẩy tuyệt vời của tôi hay không). Bài hơi dài, tôi xin
viết thành
vài kì.
NQT
Trăm Năm Cô Ðơn, tiểu thuyết của G. García
Márquez, bản dịch của Nguyễn
Trung Ðức, Phạm Ðình Lợi, Nguyễn Quốc Dũng; Nguyễn Trung Ðức viết lời
giới
thiệu, nhà xuất bản Văn Học, Hà Nội (ấn bản 2000), trang 67 (chương thứ
nhì,
ngay sau chương mở đầu):
“Khi tên cướp
biển Phranxít Ðrăc tấn công Riôcha ở thế kỷ XVI, bà tổ của
Ucsula Igoaran quá kinh ngạc trước tiếng chuông nhà thờ inh ỏi đổ hồi
và tiếng
đại bác chát chúa nổ rền, đến mức quẫn trí ngồi vào một bếp than hồng.
Những
vết sẹo cháy đã làm bà cụ trở thành một người vợ ăn bám suốt đời. Cụ
chỉ có thể
nằm nghiêng một phía, dựa lưng trên những chiếc gối đệm, và đi đứng kỳ
dị, bỏi
thế chẳng bao giờ cụ đi ra ngoài trước con mắt mọi người. Cụ từ bỏ mọi
sinh
hoạt xã hội, vì bị ám ảnh bởi cái ý nghĩ người mình phả ra mùi khét khó
chịu.
Ánh bình minh bắt gặp cụ ở ngoài sân. Cụ không dám ngủ bởi nằm mộng
thấy bọn
người Anh cùng với những con chó dữ tợn đã trèo qua cửa sổ phòng ngủ và
làm cụ
chết khiếp vì những cực hình ghê rợn bằng những thanh sắt nung đỏ.“
Ðoạn văn dịch
trên đây thật dễ đọc, và chẳng có gì là khó hiểu, hay lủng củng,
nhưng với một độc giả “đọc đến nơi đến chốn”, không có trong tay, hoặc
không
thể đọc nguyên bản, chỉ căn cứ vào bản tiếng Việt, sẽ có ít ra là hai
“thắc
mắc” sau đây:
1. “Quá
kinh ngạc trước... đến mức quẫn trí...”: kinh ngạc làm sao
có thể đưa đến quẫn trí?
2. “Những
vết sẹo cháy... ăn bám suốt đời”: “sẹo cháy” làm sao “làm
cho bà cụ trở thành ăn bám suốt đời”?
Theo ghi chú
của nhà xuất bản, bản tiếng Việt được dịch từ nguyên tác Tây Ban
Nha. Người viết bài này không biết tiếng Tây Ban Nha, nhưng đã thử so
sánh đoạn
trên với đoạn được dịch ra tiếng Anh (dịch giả Gregory Rabassa, NXB
Avon Books,
Nữu Ước):
1. Tiếng chuông nhà thờ đổ hồi, bản tiếng Anh: tiếng chuông
báo động đổ hồi (the
ringing of the alarm bells). Quá kinh ngạc,
bản tiếng Anh dịch là became
so frightened: quá
khiếp sợ.
2. Bà vợ ăn bám suốt đời, bản tiếng Anh: bà vợ vô dụng
suốt
những ngày còn lại của bà (a useless wife for the rest of
her days).
Như vậy, bà vợ
vô dụng suốt những ngày còn lại của mình có nghĩa là bà vợ không
còn đáp ứng được việc chăn gối, chứ không phải, vì bị sẹo bỏng nên
không làm
việc được nữa, và phải ăn bám chồng con.
Bản tiếng Anh
còn cho thấy một số khác biệt (vết sẹo cháy/vết bỏng; đi đứng kỳ
dị/ dáng đi của bà chắc phải kỳ cục, cho nên bà không còn đi ra ngoài
đường
ngoài phố nữa; cực hình ghê rợn/tra tấn nhục nhã (shameful torture)...
những
chi tiết đều quyện vào nhau, mỗi chi tiết cho thấy/hoặc giấu giếm một ý
nghĩa
nào đó của câu chuyện, và chỉ “sáng tỏ, khi “sự thực“ xuất hiện: “Chỉ
vì sợ nằm
mơ thấy mấy tên cướp người Anh và những con chó dữ tợn... tra tấn nhục
nhã bằng
những thanh sắt nung đỏ.“
Bạn có thể coi
cả đoạn trên chỉ là một câu văn, bởi vì nên nhớ một điều, García
Marquez là một nhà văn thuộc “trường phái“ William Faulkner!
Phạm Thị Hoài,
nhân câu chuyện, cung cấp bản dịch tiếng Ðức:
Als
im sechszehnten Jahrhundert der Seeräuber Francis
Drake Riohacha überfiel, erschrak Ursulas Urgroßmutter dermaßen
über Sturmläuten
und Kanonendonner, daß sie die Nerven verlor und sich
auf einen
brennenden Herd setzte. Die Brandwunden machten sie für den
Rest ihres
Lebens zu einer untauglichen Ehefrau. (Bản dịch của Curt
Meyer-Clason, NXB Kiepenheuer & Witsch, Köln, 1970)
và
cho biết những chỗ gạch chân:
- erschrak:
khiếp sợ, hoảng
- Sturmläuten: chuông dồn dập, đổ hồi. Không
thấy có
nhà thờ trong câu này. Nghe chuông dồn dập thì tất nhiên là hoảng, rồi
nghe Kanonendonner,
sấm đại bác, tiếng đại bác gầm, lại càng hoảng, đầu óc để đi đâu cả (die
Nerven verloren), nên mới ngồi lên luôn cái bếp đang cháy.
- Brandwunden: không phải là vết sẹo cháy, mà
là vết
bỏng.
- untauglich: vô dụng, chứ không phải ăn bám.
Như
vậy bản tiếng Anh và bản tiếng Ðức tương đối khớp nhau.
Bản dịch sẽ bớt sai sót, nếu:
Người dịch thật rành rẽ tiếng... Việt.
Ðây là điều kiện tiên quyết, tối hậu, sinh tử v.v... và v.v... đối với
bất cứ
một cá nhân nào lăm le dịch tiếng nước ngoài ra tiếng nước mình. Bạn
càng rành
rẽ tiếng nước mình tới đâu, bản dịch càng đáng tin cậy tới mức đó. Một
người
rành tiếng Việt, làm sao không “ngạc nhiên“ tự hỏi, tại sao ngạc nhiên
lại đưa
đến quẫn trí, tại sao chỉ bị bỏng ở bàn tọa, mà lại trở thành bà vợ ăn
bám?...
Dịch hay không dịch, bất cứ bản văn nào cũng đều cưỡng lại mọi cố gắng
làm cho
nó có nghĩa. Trần Trọng Hoàng Bách đành chọn cái này, thay vì cái kia,
trong
khi không có nguyên tác trong tay, điều này cho thấy, ông căn cứ trên
khả năng,
sự rành rẽ tiếng Việt của ông, khi chọn lựa.
Nếu dịch là cướp, chỉ một khi bạn tự tin vào khả năng phòng thủ của
mình mới
dám rước họa vào nhà, mới biến của cải của người thành của mình. Theo
nghĩa đó,
George Steiner cho rằng, thi sĩ là những dịch giả tốt nhất. Sau nhà
thơ, tới
những kẻ bị đá văng ra bên lề xã hội, hay bị đá văng ra khỏi nơi chôn
rau cắt
rốn (outcasts, wanderers). Và dịch là số phần của họ, nếu muốn
ôm dịt
lấy căn nhà hữu thể (chữ của Heidegger để chỉ ngôn ngữ).
“Bảnh“ hơn nữa, là dùng ngay tiếng của người làm võ khí, để đi ăn cướp!
Phần
số, trời đầy, kẻ bị trù yếm: Cứ mỗi lần Ursula bị khổ vì những ý nghĩ
khùng
điên của chồng, bà lại chồm ngược về quá khứ hơn ba trăm năm, cái quá
khứ của
số mệnh và trù ẻo, cái ngày Sir Francis Drake tấn công Riochia; tôi
cũng muốn
bắt chước bà, nhảy ngược về quá khứ, của số mệnh và trù ẻo, cái ngày mà
người
Pháp tấn công Nam Kỳ....
Dịch là chấp nhận phần số của mình (2)
22.01.02
[Trong
bài trước, người viết dùng chữ “của mình”, là muốn
nhấn mạnh tới cái số phận nghiệt ngã của những kẻ chỉ mong được say
xỉn, để
văng tục bằng tiếng mẹ đẻ, còn lúc bình thường thì lại quen miệng xài
f. f.,
hay “òa òa”, “e, e” (yeah, yeah)...]
Bây
giờ nói đến số phận của chính “cái gọi là” tiếng mẹ đẻ,
khi bị (chuyển) dịch.
Bản
dịch sẽ bớt sai sót, nếu:
Người
dịch cảm thấy thoải mái khi sử dụng tiếng... Việt.
Trong
một viết nhan đề Tiếng Việt S.O.S, trên tờ Thể Thao
& Văn Hóa, (số 15, ngày 20.2.2001), mục Diễn Ðàn Văn Hóa, Dương
Tường, nhân
“vừa đọc bài phỏng vấn Giáo sư Cao Xuân Hạo về tình trạng báo động hiện
nay
trong tiếng nói và viết tiếng Việt” [tôi đề nghị sửa lại là: “... trong
nói và
viết tiếng Việt...”], đăng trên báo TT&VH số ra ngày 2.2.2001, đã
hoàn toàn
đồng ý với bạn của ông. Theo tôi, có vẻ như ông không được thoải mái
cho lắm,
khi đưa ra ý kiến cụ thể sau đây:
“Có
một điều nghịch lí là từ sau thống nhất đất nước, hàng
loạt từ địa phương ở miền Nam
tràn ra miền Bắc, dần dần lấn lướt thậm chí thay thế những từ đã chuẩn
hóa từ
nhiều đời. Lợn lành chữa thành lợn què, đang trương biển Công Ty Gạch
Hoa lại
sửa thành Công Ty Gạch Bông, đang thiếp mời lại sửa thành thiệp mời,
đang kem
cốc lại sửa thành kem li. Trên thực đơn của các hàng ăn, các chữ rang
và rán
biến mất, nhất loạt thay thế bằng chữ chiên: cơm chiên thay vì cơm
rang, cá
chiên, đậu chiên, khoai tây chiên thay vì cá rán, đậu rán, khoai tây
rán...
Trong ngôn ngữ mọi nước, tiếng dùng ở thủ đô bao giờ cũng được coi là
chuẩn
mực, quyết không thể đem tiếng địa phương thay thế. Hiện tượng này nếu
diễn ra
theo chiều ngược lại, nghĩa là đem những từ miền Bắc thay thế cách gọi
của miền Nam,
cũng là vô
lối, không thể chấp nhận được.” Sự thắng thế của những từ miền Nam
tại miền Bắc, như trên, theo tôi, là do vấn đề tiện dụng, theo cả nghĩa
kinh tế
của từ này: nếu trên thực đơn để là cá chiên, chẳng khách ăn nào sờ tới
món
này, là nó biến mất. Trường hợp gọi là vô lối, đã xẩy ra rồi, chứng cớ
là Sài
Gòn bị đổi tên, chắc là ông Dương Tường không để ý tới, bởi vì ông vẫn
quen
miệng gọi là Sài Gòn.
Theo
tôi, rán được dùng ở miền Bắc, tức là một nửa đất nước;
chiên, cả một nửa còn lại. Khi Dương Tường coi từ rán là của cả nước,
theo
nghĩa được chuẩn hóa lâu đời, dù muốn dù không, người đọc có cảm tưởng,
ông sẽ
thoải mái khi ăn chả rán, thay vì chả chiên, tuy cùng là một món ăn.
Ðâu
phải mưa ô buy vào thành phố"...
1954,
vào Nam, thi sĩ Thanh Tâm Tuyền có lẽ là một trong
những người đầu tiên có những dòng thơ văn về Hà Nội, bên cạnh những
dòng nhạc
của một "Mưa Sài Gòn, Mưa Hà Nội", hay "Hướng Về Hà Nội".
Câu thơ trên, tôi chỉ nhớ loáng thoáng, trong tập "Tôi không còn cô
độc", đã một thời làm ngơ ngẩn cả đám bạn bè hồi cùng học trung học.
Ngớ
ngẩn, đúng hơn.
Số
là Phạm Năng Cẩn rất mê câu thơ đó. Anh cứ ngâm đi ngâm
lại khiến Nguyễn Quốc Sủng đâm ra thắc mắc, hỏi, mưa ô buy là mưa gì?
Tôi nhớ
là, bạn Cẩn ngớ ra, và... cương đại: mưa ô buy là một thứ mưa bụi (buy
biến
thành bụi), hạt lấm tấm như nhũ kim cương trên những chiếc áo Mùa Thu,
Hà Nội!
Sủng
coi bộ không hài lòng với một lời giải thích rất thơ
như vậy. Một bữa, trong lúc cả đám vây quanh nhà thơ, anh hỏi. Thi sĩ
trả lời:
ô buy là một từ tiếng Pháp, obus. Mưa ô buy là mưa đại bác, mưa trái
phá!
Sau
này tôi được biết, người miền nam gọi trái phá là trái ô
buy. Họ gọi phạm nhe là người y tá, và hồi mới vào Sài Gòn, tôi đã từng
khổ sở
vì không hiểu nghĩa của nó, sau cùng truy ra, là do từ tiếng Pháp,
infirmier.
Nước
Pháp, “hóa thân” vào miền nam, qua từ obus; rồi miền
nam “hóa thân” vào từ ô buy, và được một nhà thơ miền bắc âu yếm sử
dụng cho...
Hà Nội, ôi chao số phận của “trái đại bác” Tây, nhờ một miền đất, rồi
nhờ một
nhà thơ, biến thành cơn mưa bụi ở một miền đất khác, trong cùng một quê
nhà,
sao mà may mắn hơn cái từ chiên hẩm hiu thế!
Bởi
vì không phải ngẫu nhiên mà nhà thơ sử dụng từ “mưa
ô-buy”: ông vẫn bị những cơn mưa từ cái thành phố mà ông từ bỏ ám ảnh,
cũng như
không phải ngẫu nhiên mà ông bạn ngày xưa của tôi tán ẩu, ông cũng bị
ám ảnh....
Nhân
chữ chuẩn hóa lâu đời tôi lại nhớ đến Lévi-Strauss; ông
cho rằng từ ngữ vốn không phải là của chung, mà là của riêng, giống như
ngày
xưa, khi đi thi, mà dùng một chữ của vua dùng, là phạm húy, có khi mất
luôn cái
chỗ đội nón; nhưng, như một vòng tròn luẩn quẩn, khi những chữ được
những nhà
quyền quí dùng chán chê, vứt bỏ, lúc đó thứ dân lại mang ra xài, và
ngược lại.
Chiên
được người dân cả hai miền sử dụng, biết đâu đấy,
chính nó đang mang thông điệp thống nhất, và người dân miền bắc có vẻ
đã đến
lúc quá chán cái gọi là chuẩn hóa lâu đời rồi cũng nên...
Đáp lời Nguyễn Quốc Trụ
31.01.02
Bàn về những bản dịch không trực tiếp từ nguyên tác là hoàn toàn thừa,
vì
chuyển ngữ kiểu ấy thực ra không phải là dịch; còn các nhà xuất bản
Việt Nam có
cái sáng kiến công bố một thứ vô nghĩa như thế, vậy là đủ hiểu. Nhưng
họ cũng
sánh vai với thiên hạ: nhà xuất bản Suhrkamp danh giá (Frankfurt/Main)
cũng
thản nhiên chơi một trò kì quặc tương tự, là vòng qua tiếng Anh để
chuyển sang
tiếng Đức một tác phẩm về amareru của Nhật cho tủ sách edition
suhrkamp. Về nguyên tắc, cần xác định rằng những thứ như vậy không
phải là
dịch, mà là hót leo vô lối.
Ý kiến của Dương Tường, rằng trong ngôn ngữ mọi nước, tiếng dùng ở
thủ đô
bao giờ cũng được coi là chuẩn mực, tất nhiên là ẩu. Ở phần lớn các
nước
trên thế giới, thủ đô dùng một thứ phương ngữ ba láp gì đó, nhưng quyết
không
phải là ngôn ngữ phổ thông hay ngôn ngữ chuẩn. Cứ xem Đức, Anh, Pháp,
Mỹ, Ý, Brasil, Pakistan,
Nhật vv. thì
rõ. Còn ở những nước như Trung Quốc và Việt Nam, đem tiếng thủ đô ra
làm chuẩn
thì chỉ có thể là bị chập mạch ngôn ngữ học, vì tiếng Hà Nội chẳng hề
phân biệt
cả ch và tr lẫn gi, r và d, mà
cách thành
phố không đầy 20 cây số thì l và n đã lẫn lộn rồi. May
ra các
thanh là tương đối chỉnh. Trung Quốc cũng như vậy - đều là những quyết
định
chính trị, khoác cho một phương ngữ nhất định vai ngôn ngữ chuẩn, hòng
thúc đẩy
sự thống nhất ngôn ngữ. Ở Trung Quốc thậm chí cả ngoại ngữ như tiếng
Quảng Đông
cũng bị liệt vào hạng phương ngữ - chính trị trước, ngôn ngữ học sau -
mà tiếng
Quảng Đông gần họ với tiếng Việt hơn tiếng Trung, và người Hoa miền Bắc
chẳng
ai nghe thủng một từ Quảng Đông.
Về trích dẫn từ Cien Años de Soledad: nguyên bản dùng "se
asustó
tanto que...": đúng nghĩa là: giật mình (cả bản tiếng Anh
và
bản tiếng Việt đều hơi chệch); rồi: "las quemaduras la dejaron
convertida en una esposa inútil para toda la vida", bản tiếng Anh
truyền đạt chính xác. Nhưng đi đứng kì dị trong bản tiếng Việt
thì sai
nghiêm trọng, vì quy vào hơn một đoạn trong câu "algo extrano debió
quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a caminar en público",
ở đây chỉ là đi mà thôi, không dính gì tới đứng, càng
không cả đi
lẫn đứng, mà cả cụm "modo de andar" dịch thành đi đứng lại càng sai.
Ngoài ra García Márquez dùng "vergonzosos tormentos", không
thể là tra tấn nhục nhã được, "tormentos" không phải là
tra tấn nhục hình cụ thể, mà là hành hạ tâm hồn, cùng lắm cũng có thể
dịch
thành tra tấn theo nghĩa ẩn dụ, nhưng ở đây nên nhường cho những cách
diễn đạt
mềm đi chút ít thì hơn. Về tiếng chuông báo động đổ hồi thì
đồng ý với
Nguyễn Quốc Trụ, trong "toque de rebato" không hề có nhà thờ.
Cuối cùng tôi xin nhắc Nguyễn Quốc Trụ rằng, đừng đưa mình lộn lại cái
thời
Pháp tấn công Nam Kỳ thì hay hơn. Ông cũng đành bất lực như đồng bào
ông mà
nhìn quê hương mất dần từng mảnh vào tay kẻ xâm lược mà thôi. Hay ông
tin là
dấy lên được một phong trào phản kháng? Gần hai mươi năm trôi qua, rồi
Trung Kỳ
rơi hẳn vào tay Pháp. Hai mươi năm, vì rất nhiều lí do phức hợp mà hàng
triệu
người Việt không đủ sức ngăn nổi Pháp. Nhưng có lẽ Nguyễn Quốc Trụ
không để xảy
ra cái cảnh như người Việt thuở ấy, không, chắc ông cứu được ‘địa linh
nhân
kiệt’. Hẳn là thế.
Patrick
Raszelenberg (Talawas)
Bản dịch của
Talawas.
Nguyên bản tiếng Đức:
Antwort auf Nguyen Quoc Tru
Die Diskussion um Übersetzungen, die nicht direkt aus der
Originalsprache
stammen, ist von Grund auf überflüssig, da derartige 'Übersetzungen'
eigentlich
keine sind; daß vietnamesische Verlage überhaupt auf die Idee kommen,
solch
einen Unsinn zu publizieren, spricht Bände. Allerdings befinden sie
sich in
bester Gesellschaft: Der renommierte Suhrkamp-Verlag (Frankfurt/Main)
leistete
sich eine ähnliche Groteske, als er in seiner edition suhrkamp
ein Werk
über das japanische amareru aus dem Englischen eindeutschen
ließ.
Grundsätzlich sollte jedoch festgehalten werden, daß so etwas keine
Übersetzung, sondern prätentiöses Nachsabbeln ist.
Duong Tuongs Bemerkung, daß die Hauptstadtsprache "in jedem
Land
als Standard
angesehen wird", ist natürlich hanebüchen. In den meisten Ländern
der
Welt spricht die Hauptstadt irgendeinen verqueren Dialekt, aber
bestimmt nicht
die Hoch- oder Standardsprache. Siehe Deutschland,
England,
USA,
Italien, Brasilien, Pakistan,
Japan
usw. usf.
Daß in Ländern wie China und Vietnam die Hauptstadtsprache zum Standard
erklärt
wird, kann nur als linguistische Idiotie durchgehen, denn Hanoier
Vietnamesisch
differenziert weder zwischen ch und tr noch gi,
r
und d, und kaum 20 km außerhalb der Stadt kann es zu l-n-Verwechslungen
kommen. Allenfalls die Töne sind relativ sauber gesetzt. Für China
gilt dasselbe - all das sind politische Entscheidungen, die einen
bestimmten
Dialekt zur Hochsprache stilisieren, um die sprachliche Einheit zu
forcieren.
In China
werden
selbst Fremdsprachen wie Kantonesisch als Dialekt behandelt - Politik
vor
Linguistik - obwohl Kantonesisch enger mit Vietnamesisch als Chinesisch
verwandt ist und kein Nordchinese auch nur eine Silbe Kantonesisch
verstehen
kann.
Zum Zitat aus Cien Años de Soledad: Das Original spricht von "se
asustó tanto que...": wörtlich: giat minh (sowohl die
englische
als auch die vietnamesische Übersetzung schießen ein wenig daneben);
weiter
heißt es: "las quemaduras la dejaron convertida en una esposa inútil
para
toda la vida", was im Englischen korrekt widergegeben wird. Ein
schwerwiegenderer Fehler ist jedoch, in dem Satz "algo extrano debió
quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a caminar en público",
das vietnamesische "di dung ky di" auf mehr als einen Satzteil
zu beziehen, denn es bezieht sich einzig auf "di" (gehen),
nicht "dung" (stehen), und schon gar nicht beides; "modo
de andar" als feststehenden Ausdruck in seiner Gesamtheit mit "di
dung" zu übersetzen, ist erst recht falsch. Darüber hinaus spricht
Márquez von "vergonzosos tormentos", d.h. niemals "tra
tan nhuc nha": "tormentos" sind keine konkreten
physischen Foltern, sondern seelische Qualen, d.h. sie können
allenfalls
metaphorisch mit "tra tan" wiedergegeben werden und sollten an
dieser Stelle lieber abgeschwächten Ausdrücken weichen. Hinsichtlich
des Sturmläutens
ist Nguyen Quoc Tru zuzustimmen, daß in "toque de rebato"
keine Kirche vorkommt.
Zuletzt möchte ich Nguyen Quoc Tru warnen, sich doch lieber nicht in
die Zeit
zurückzuversetzen, als Frankreich den Süden überfiel. Er würde genauso
wie
seine Landsleute ohnmächtig zusehen, wie Stück für Stück der Heimat an
die
Eindringlinge vergeben wird. Oder glaubt er,
eine
schlagkräftige Widerstandsbewegung ins Leben gerufen zu haben? Wohl
kaum. Fast
zwanzig Jahre verstrichen, bis Zentralvietnam vollständig französisch
wurde.
Zwanzig Jahre, in denen Millionen Vietnamesen aus einer Vielzahl
komplexer
Gründe nicht in der Lage waren, Frankreich Paroli zu bieten. Doch
Nguyen Quoc
Tru wäre es nicht genauso gegangen wie den Vietnamesen damals, nein, er
hätte
die 'dia linh nhan kiet' errettet. Klar doch.