|
A
letter to the Jews
From
the writer Günter Grass to former ambassador Yitzchak
Mayer, representative of Netanya Academic College Lubeck, October 9,
2006
To
the honorable Mr. Mayer,
When
you visited me in Behlendorf, together with Dr. David
Altman, my book "Peeling the Onion" had not yet been published, but
since then you have read the reckoning of the years of my youth. It is
the
literary attempt to connect with the young man who grew up into the
ideological
system and propaganda of the Nazis, but in his early days, when still
speculating about his future, nurtured ambitions of becoming an artist.
Ideological blinders caused me to not grasp properly the full magnitude
of the
injustice, even when it occurred in my family's immediate surroundings.
As a
youth, I did not bother to pose questions, and instead I believed
without skepticism
in the justness of the war being waged by Germany, until the day of
its
unconditional surrender. Hence, I, too, followed the path taken by
hundreds of
thousands of others my age. A member of the Hitler Youth from age 15, I
served
as an assistant in the air force and volunteered for the U-boat fleet,
full of
enthusiasm after the achievements in the first stages of the war. In
the fall
of 1944, after three months in the Reich Labor Service, I received a
call-up
notice, as did all those born in '27, but I soon learned that I had not
been
assigned to the U-boat fleet, but to a unit of new recruits in the
Waffen SS.
Due
to my stupidity in those days and the ignorance of which
I am guilty, I admired the Waffen SS as an elite unit. Little of that
remained
after basic training. My posting to the "front," to Lausitz, that is,
in the area of the battle for Berlin,
lasted barely two weeks. Of the SS division to which I was supposed to
be
attached, only small fragments survived. I found myself on the run,
together
with a hodgepodge of people and thus, as one of the chapters in my book
is
entitled, I learned to be afraid. A few days after the collapse of the
Oder-Neisse Front and the major assault by the Soviet armies, I was
lightly
wounded and experienced the end of the war in the military hospital
town of Marienbad,
whence I was
transferred to American captivity.
Only
there, and in the ensuing years, did I gradually become
aware of the dimensions of the crime that we Germans committed, that to
this
day remains beyond comprehension and cannot be overcome. Meanwhile, I
turned 18
and at first I refused to believe even in the incontrovertible facts.
My
survival instinct and my yearning for an artistic vocation also stood
at first
in the way of a fundamental recognition of the truth. Only very
gradually did I
begin to grasp the lessons offered me by the years of my youth. And
when my
artistic searchings led me to the into realms of literature, and I
suddenly
became a public figure as a result of the publication of my novel "The
Tin
Drum," I tried with utmost consistency to apply the lessons of my youth
by
being an involved citizen.
I
could not and did not want to accept that the person who
once authored the legal interpretation of the Nuremberg race laws, Hans Globke,
would serve
as Secretary of State under Konrad Adenauer. Nor could I or did I want
to
accept that a man who was once a high-ranking Nazi, Kurt Georg
Kiesinger, would
serve as Chancellor of Germany. At an early point in time, I spoke out
in favor
of recognition of the Oder-Neisse Line, despite the loss of my homeland
and the
fate of my expelled relatives, because this was the only way to rebuild
the
bridges between German and Poland,
for future generations. My involvement in political events, in
accordance with
the rules of democracy, not only spawned rivalries, as expected, but
also
hostilities, which still continue, as evidenced by the ongoing attack
against
me in the press.
The
reason for this hostility cannot lie in my book. It is
disregarded for the most part, and my failings as a young man I have
revealed
in a very painful process. But there is one detail in the book, a fact
that I
concealed until the book's publication − that toward the end of the war
I
belonged, for a few weeks, albeit not due to my own desire, to one of
the units
of the Waffen SS. Indeed, the concealment of this fact weighed on me,
for
decades. The more I learned about the crimes of the Waffen SS, the
deeper my
shame over having belonged to this organization. May I be judged by
those who
for whatever reason have nothing to hide.
It
was only when I determined to overcome my skepticism
toward biographical writing and when I began to work on a book that
examines
that dubious instrument called memory and questions it and in the end
is brought
to expression by peeling the onion, layer after layer, did I find the
words to
describe in the broad context this episode, which though brief was so
influential in my life. There is nothing for me to add to this book.
I
know, honorable Mr. Mayer, what sort of wounds the SS
symbol, the term SS, reopen in the memory of many of the inhabitants of
Israel
and
obviously I must also accept that the SS will be a mark of Cain for me
from now
until the end of my days. That being so, all I can do is ask that the
whole
history of my upheaval-filled life, since the time I was 17, and all of
my
activity as a writer and an artist and an involved citizen in my
country be
acknowledged as a counterweight.
Sincerely
yours,
Günter
Grass
Sau
đây là bức thư của Gunter Grass:
Gửi
Ngài Mayer đáng kính,
Khi
Ngài cùng với tiến sĩ David Altman đến thăm tôi tại
Behlendorf, cuốn sách Peeling the Onion của tôi chưa được xuất bản,
nhưng từ đó
đến nay, ngài đã đọc hết những trang viết thanh toán với quá khứ của
tôi. Đây
là một nỗ lực dùng văn chương để kết nối với tuổi trẻ của một con người
lớn lên
trong môi trường ý thức hệ và sự tuyên truyền của Đức quốc xã nhưng
ngay từ
những ngày mải miết suy tính về tương lai, đã ôm giấc mộng trở thành
một hoạ
sĩ. Bị bức mành ý thức hệ che lấp, tôi đã không nhận thức một cách đầy
đủ sự
tồn tại của những bất công, thậm chí ngay cả khi nó diễn ra ngay trước
mắt,
xung quanh gia đình tôi. Chỉ là một chàng trai mới lớn, tôi đã không hề
băn
khoăn mà thay vào đó là tin tưởng một cách chắc chắn vào tính công bằng
của
cuộc chiến tranh mà người Đức phát động, cho đến ngày nó phải đầu hàng
không
điều kiện. Từ đó, tôi đi theo con đường mà hàng trăm nghìn người ở lứa
tuổi tôi
lúc đó đã đi qua. Trở thành thành viên Đoàn thanh niên Hitler (Hitler
Youth) ở
tuổi 15, tôi làm phụ tá cho lực lượng không quân, và với một tâm thế
đầy nhiệt
tình sau những thắng lợi đầu tiên ở giai đoạn đầu của cuộc chiến, tôi
tình
nguyện xung phong vào hạm đội tàu ngầm Đức. Mùa thu năm 1944, cũng như
những
người sinh năm 1927, tôi được lệnh nhập ngũ và nhanh chóng nhận ra
rằng, mình
không được gọi vào hạm đội tàu ngầm mà được tuyển vào một binh đoàn
lính mới
trong lực lượng Waffen SS.
Do
ngu dại và không nhận thức được những tội ác mà mình phạm
phải, tôi đã ngưỡng mộ Waffen SS như một lực lượng tinh nhuệ. Những cảm
nhận đó
vẫn được giữ nguyên vẹn sau khoá huấn luyện cơ bản. Nhiệm vụ của tôi
trên mặt
trận, tại Lausitz, nơi diễn ra cuộc chiến đấu vì Berlin chỉ diễn ra trong hai tuần.
Đơn vị SS
của tôi chỉ còn một nhóm nhỏ sống sót. Tôi nhận ra mình giữa một đám
người đủ
các thành phần, và như một chương trong cuốn sách đã kể, tôi bắt đầu
thấy sợ.
Vài ngày sau thất bại tại mặt trận Oder-Neisse và những cuộc tấn công
lớn của
quân đội Liên Xô, tôi bị thương nhẹ và phải chứng kiến những ngày tháng
còn lại
của chiến tranh trong một bệnh viện quân sự ở Marienbad. Từ đây, tôi
được
chuyển đến một trại giam của Mỹ.
Bắt
đầu từ đây và những năm tháng về sau, tôi mới từ từ nhận
thức được quy mô tội ác mà người Đức chúng tôi đã thực hiện. Một cảm
nhận mà
đến giờ tôi vẫn không thể hiểu được và không thể vượt qua nổi. Đồng
thời, ở
tuổi 18, ban đầu, tôi đã mất niềm tin, ngay cả vào những sự thật hiển
nhiên.
Bản
năng tồn tại và khát khao trở thành một hoạ sĩ ngự trị ở
vị trí đầu tiên trên con đường nhận thức sự thật của tôi. Dần dà, tôi
bắt đầu
lĩnh hội được những bài học từ trong những năm tháng tuổi trẻ. Con
đường tìm
đến với nghệ thuật đã dắt dẫn tôi tới địa hạt văn chương, rồi tôi bỗng
nhiên
trở thành người của công chúng sau khi cuốn tiểu thuyết Cái trống thiếc
được
xuất bản. Tôi đã kiên định áp dụng những bài học quá khứ của mình bằng
cách trở
thành một công dân đầy tâm huyết.
Tôi
đã không thể và không muốn chấp nhận một người từng là
tác giả của bộ luật thanh trừng người Do Thái - Hans Globke - trở thành
viên
chức cao cấp của chính phủ dưới thời thủ tướng Konrad Adenauer. Tôi
cũng không
thể và không muốn chấp nhận Kurt Georg Kiesinger - người từng giữ vị
trí cao
trong lực lượng Đức quốc xã trở thành Thủ tướng Đức. Thời gian đầu, tôi
đã công
khai phát biểu thể hiện thái độ ủng hộ thoả thuận về đường biên
Oder-Neisse bất
chất sự thua thiệt của đất nước cũng như số phận những người thân của
tôi bởi
đó là cách duy nhất để xây lại nhịp cầu giữa Đức và Ba Lan. Sự tham gia
của tôi
vào các sự kiện chính trị, ủng hộ cho nền dân chủ không chỉ nảy sinh ra
những
mối kình địch mà có cả thái độ chống đối, đến nay nó vẫn tồn tại như
một bằng
chứng chống lại tôi trên báo chí.
Có
một chi tiết trong cuốn sách, một sự thật mà tôi giấu kín
cho tới khi sách được phát hành, đó là vào cuối cuộc chiến tranh, tôi
đã phục
vụ vài tuần, dù là không mong muốn, cho một đơn vị của lực lượng Waffen
SS. Sự
thật này đã trở thành gánh nặng cho tôi suốt hàng thập kỷ. Càng hiểu rõ
tội ác
của Waffen SS, tôi càng cảm thấy nhục nhã khi mình là một thành viên
của lực
lượng này…
Chỉ
khi tôi vượt qua được sự hoài nghi về thể loại tiểu sử,
chỉ khi tôi nghĩ ra được cách diễn đạt “peeling the onion”, bóc từng
lớp một,
tôi mới tìm được ngôn từ để biểu hiện sự thật này trong một bối cảnh
rộng hơn,
một sự thật dù chỉ diễn ra trong thời gian ngắn ngủi nhưng đã ảnh hưởng
rất lớn
đến cuộc đời tôi. Tôi đã kể tất cả trong cuốn sách này rồi, chắng còn
lại điều
gì nữa.
Tôi
biết, thưa Ngài Mayer, nỗi đau mà khái niệm SS, biểu
tượng SS gợi nhớ lại trong ký ức của rất nhiều những người dân Israel.
Và rõ
ràng là tôi phải nhận thấy rằng, quá khứ liên quan đến SS sẽ là một dấu
ấn của
Cain dính liền với tôi từ nay cho đến cuối cuộc đời. Vì như thế, tất cả
những
gì tôi có thể làm là tự hỏi liệu cả quãng đời đã thay đổi rất nhiều kể
từ tuổi
17, liệu sự hoạt động tích cực của tôi trong vai trò của một nhà văn,
một nghệ
sĩ, một công dân dành cho đất nước có được nhìn nhận như một đối trọng,
bù đắp
lỗi lầm không.
Bản
dịch của Hà Linh [E-Văn]
|