
Nguyễn
Quốc Trụ
phụ trách
THỜI SỰ
|
Burning
Bush brandishes Dostoevsky
Given
the Biblical language in which George Bush and his speechwriters are
steeped, it is not surprising that the US president should invoke the
imagery of fire, writes James Meek
Friday
January 21, 2005
The Guardian
But the key
fire passage in the
Burning Bush speech -
"We have lit a fire as well; a fire in the minds of men" - actually
has its origins in a novel by the 19th century Russian novelist Fyodor
Dostoevsky, The Devils, about a group of terrorists' ineffectual
struggle to
bring down the tyrannical Tsarist regime.
Câu văn chìa
khoá có nhắc tới lửa, trong bài
diễn văn
của Bush, là "chôm" từ Dos, trong Lũ
người quỉ ám, viết
về một nhóm khủng bố nhằm lật đổ chế độ bạo
chúa của Nga Hoàng.
Sau Do Thái,
dân tộc
được Chúa
chọn, bây giờ là Hoa Kỳ, sẽ dẫn dắt nhân loại tới Đất Hứa, đi dưới bảng
chỉ đường là bụi cây [bush, tiếng Anh có nghĩa là bụi cây] cháy sáng,
nhưng không hề bị thiêu rụi, là me-xừ Bush, tức đấng Moses của thời
hiện tại.
"One of the
models of American
leadership is that of
Moses, leading God's chosen people - then the Jews, now the Americans -
towards
a promised land, following a pillar of fire. At one point, according to
the
Bible, Moses was shown a sign: "Behold, the bush burned with fire, and
the
bush was not consumed."
Khuynh
hướng thiên phát xít ở Đức
|