|
“Đạt được
giải Nobel khiến cho tôi tồn tại trở lại. Nó đã đưa tôi trở
lại với
cõi nhân sinh rộng lớn." (1)
Aung San Suu
Kyi
Note:
“Đạt được” là cái chó gì ở đây, hà, hà!
Đây là vấn đề “noblesse
oblige”, mấy anh Bắc Kít xa… văn minh lâu quá, nhờ
30 Tháng Tư 1975 ra được thế giới văn minh, dùng từ ngữ văn minh còn
quá ngọng,
“buồn cười” như thế này!
Nhưng
phải là Timothy Garton Ash, trong bài viết Bốn cuộc đời của bà Aung,
và cách ông giải thích cú này thì mới thật
sướng khoái, khi, lần lại cái gốc rễ của vấn đề, qua câu phán, Đông là
Đông, Tây
là Tây, đếch bên nào chơi với bên nào, và hình ảnh của Bà Aung, khi trở
về xứ Hồng
Mao, đoàn tụ với gia đình, a “bittersweet homecoming”:
After
24 years, Europe is enthralled by her return. But her uniqueness
lies in her
synthesis of East and West
As
a relatively declining west must learn to live with a powerfully
renascent
east, this has particular significance. Rudyard Kipling, one of her
favourite
English authors, famously wrote "but there is neither East nor West …
when
two strong men stand face to face". In the case of the Lady, we must
adapt
this to read "and there is both East and West, when one strong
woman
faces the generals and the world".
Sau 24 năm,
Âu Châu "ngất
ngư còn tàu đi", sững sờ chiêm ngưỡng sự trở về của Bà. Nhưng cái gọi
là
đệ nhất
chi bảo, số 1, độc nhất, của Bà, thì nằm ở hợp đề Đông Tây… Một Tây
Phương
tương đối thoái trào phải học để sống với một Đông phương hồi phục, tái
sinh, điều
này có 1 ý nghĩa đặc biệt.
Rudyard Kipling, một trong những tác giả mến
mộ của
Bà, nổi tiếng viết, “nhưng làm gì có Đông hay Tây… khi hai thằng cường
tráng đối
mặt”.
Trong trường hợp của “Phu Nhân”, chúng ta phải làm “lệch pha” [thuổng ‘tiếng lóng’ của giới
“pê đê” của
Thầy Cuốc] câu nói nổi tiếng của Kipling,“
và có cả hai,
Đông và Tây, khi một người đàn bà mạnh mẽ đối diện với những viên tướng
và thế
giới”.
Vậy mà... cố
“đạt được” Nobel!
Cứ như NBC của Mít:
Cố “đạt được” Nobel Toán để nhà nước VC thí cho cái nhà!
Ngay
NBC thì cũng phải nhờ Tẩy Mũi Lõ!
Bất
giác
nhớ
cái lần viết cái thư cho “bạn quí” Gunter Grass,
đề nghị bớt chút thì giờ lo tí việc con
con cho 1 nhà văn Mít.
Bị “bạn quí”
và “sếp của bạn quí” chửi, mi xin xỏ mà làm như bố người ta... Phải "kể
khổ" ra
chứ, thì người ta mới…. thương hại mà…. gật
đầu chứ!
Bực quá, bèn
chửi um lên, và lấy cái thư về, đếch thèm nhờ đăng trên Vịt Mẹc Cu Ly
nữa!
Hà, hà!
Beauty and
the Beast in Burma
May 25, 2000
Timothy
Garton Ash
GCC biết đến
Ash, là qua bài viết trên, cùng lúc đọc Chuyện Kể Năm 2000, bèn áp dụng
luôn vô
nhà tù VC: đâu là cái đẹp, đâu là con thú, vì đều có tên là… Tân Trào.
Cây Đa Tân
Trào đồng chí Giáp ra quân, và Trại Tù Tân Trào, nơi giam giữ đồng chí
& nhà
văn Bùi Ngọc Tấn, 1 trong những giải phóng quân từ Cây Đa Tân Trào về
tiếp quản
thủ đô Hà Nội?
Cái Đẹp và Con Thú
Mấy anh
Tẫu
rất là bực mình vì cuộc gặp gỡ riêng tư, private
meeting, giữa hai “khuôn mặt thù nghịch”,
hate-figure.
PRO-DEMOCRACY
ICON:
Sẵn sàng hướng dẫn
Miến Điện
Suu Kyi to reunite
with family at Oxford, reveals she's ready to lead Myanmar
“Đạt được
giải Nobel khiến cho tôi tồn tại trở lại. Nó đã đưa tôi trở
lại với
cõi nhân sinh rộng lớn." (1)
Aung San Suu
Kyi
Trên tờ London Review số
26 Tháng Tử 2012, Richard Lloyd Parry, trong bài viết Miến Điện
Mới, The Lady and the Peacok - điểm cuốn tiểu sử của bà, Cuộc đời của Aung San
Suu Ky, của Peter Popham - đặt câu hỏi, thú vị, về quyền năng
đạo
đức, và lòng
tự tin của bà:
How confident should she be? :
Bà không
hề
chơi với đám nhà binh [her intercourse with the rulers of the country
has been
almost non-existent], Popham viết, và chẳng có tí hy vọng thay đổi
[there is
little prospect of changing].
Cuốn tiểu
sử của bà, The Lady and the Peacock,
quả
đúng là một ghi nhận thiết yếu, an essential record, của cuộc chiến đấu
cho dân
chủ của Miến, trước những bí mật và hứa hẹn của thời kỳ Thein Sein era:
Một nhắc
nhở về 49 năm dài trước 8 tháng nghẹt thở của đổi mới.
Khác hẳn
Nelson Mandela, bà luôn luôn bác bỏ chiến đấu vũ trang. Cũng không như
Đức Phật
Sống, Dalai Lama, bà không bỏ chạy trước đàn áp, bách hại. Ở trên đỉnh
cao chói
lọi của bách hại, đàn áp, là một con người mảnh dẻ, xinh đẹp, tế nhị,
có văn hóa,
cultured, và nói tiếng Anh!
Chưa từng
có
1 vị lãnh đạo nào trên thế giới có được sức mạnh đạo đức, moral power,
như bà.
Bà trấn ngự [dominate] lực lượng chống đối Miến Điện trong 24 năm, và
vào lúc này,
vui mừng, enjoy, trước thành quả của nó, đảo ngược chính sách đối với
Miến, của
Mẽo và Anh, và họ chọn quan điểm của bà là của họ, không 1 chút vị kỷ
[unselfconsciously
adopt her view as their own].
Vào tháng
11, [2011], Tông Tông Mẽo, trước khi thông báo
chuyến viếng thăm Miến của bà Hilary Clinton, đã phải điện thoại xin sự
chấp
thuận của “the Lady”. [Barack Obama telephoned her to secure her
approval].
David
Cameron cũng làm như vậy, trước chuyến đi của William Hague, và
khi tôi
[tác giả bài điểm sách], hỏi một viên chức Miến, làm sao mà Hague lại
chắc chắn
[sure], rằng Thein Sein “thành thật”, ông ta trả lời: Bởi là vì “the
Lady” nghĩ như vậy!
Hình ảnh của
Bà, trong bộ áo truyền thống của Miến, với bông hoa nhiệt đới trên tóc,
đã được
hãng xe Chrysler sử dụng: "Tự Do luôn tìm ra con đường" ["Freedom
always
finds a path"], và đèn Artemite: "Có ánh sáng trên mặt đất" ["There is
light on earth"].
(1)
Thú thực GCC
tò mò và cố tìm cho được, nguyên tác tiếng Anh, của từ "đạt được" của
1 anh Mít nào đó, làm cho Bi Bì Xèo, nhưng không kiếm ra, nhưng thay vì
vậy, là
những nhóm từ sau đây:
"I
heard the news on the radio one evening. I've tried very hard to
remember what
my immediate reaction to the announcement of the award had been. I
think it was
something like: 'Oh … so they've decided to give it to me'."
Ô, vậy là, họ
quyết định cho tôi cái đó!
"What
the Nobel peace prize did was to draw me once again into the world of
other
human beings outside the isolated area in which I lived, to restore a
sense of
reality to me. This did not happen instantly, of course, but as the
days and
months went by, and news of reactions to the award came over the
airwaves, I
began to understand the significance of the Nobel prize. It had made me
real
once again.
Cái mà “cái
đó” đã làm, là kéo tôi trở lại với loài người ở bên ngoài nhà tù. Cho
tôi lại
cái cảm giác thực tại. Không xẩy ra liền tù tì, nhưng mỗi ngày 1 tí…
"What
was more important, the prize had drawn the attention of the world to
the
struggle for democracy and human rights in Burma. We were not going to
be
forgotten. When the Nobel committee awarded the peace prize to me, they
were
recognising that the oppressed and the isolated in Burma were also a
part of
the world, they were recognising the oneness of humanity … The Nobel
peace
prize opened up a door in my heart."
Giải Nobel
đã mở ra 1 cái cửa ở trong trái tim của tôi.
“Đạt được”
là cái chó gì ở đây, hà, hà!
Nobel Peace
Prize ended her isolation, Suu Kyi says (2)
Burmese
pro-democracy leader says prize, awarded in 1991, helped shatter her
sense of
isolation during house arrest (3)
Theo như GCC
hiểu, ý của bà, là:
Nhà lãnh đạo
phò dân chủ Miến phán, giải thưởng trao cho bà vào năm 1991, đã giúp bà
mất đi
cái cảm giác bị ghẻ lạnh, bị bỏ rơi, trong cô lập, khi bị tụi dữ giam
giữ ở
trong nhà của bà.
Làm sao mà bà phán, “đạt
được” được?
Bà đâu có “ít học”, "không
có văn hóa" như thế ?
Và đâu có “hạ mình” như thế?
Đây là vấn đề “noblesse oblige”, mấy anh
Bắc Kít xa… văn minh lâu quá, nhờ 30
Tháng Tư 1975, ra được thế giới văn minh, dùng từ ngữ văn minh còn quá
ngọng, mới
xẩy ra những vụ việc “buồn cười” như thế này!
Dịch loạn
như thế mà ông “Sài Lang” không lên tiếng!
Nhưng
phải là Timothy Garton Ash, trong bài viết Bốn cuộc đời của bà Aung,
và cách ông giải thích cú này thì mới thật
sướng khoái, khi, lần lại cái gốc rễ của vấn đề, qua câu phán, Đông là
Đông, Tây
là Tây, đếch bên nào chơi với bên nào, và hình ảnh của Bà Aung, khi trở
về xứ Hồng
Mao, đoàn tụ với gia đình, a “bittersweet homecoming”:
After
24 years, Europe is enthralled by her return. But her uniqueness
lies in her
synthesis of East and West
As
a relatively declining west must learn to live with a powerfully
renascent
east, this has particular significance. Rudyard Kipling, one of her
favourite
English authors, famously wrote "but there is neither East nor West …
when
two strong men stand face to face". In the case of the Lady, we must
adapt
this to read "and there is both East and West, when one strong
woman
faces the generals and the world".
|