Pamuk: Những Sắc Màu Khác:
Độc
& Đẹp & Thời Gian:
Về Ada
và Lolita
của Nabokov
Có
những người viết - mặc dù
họ dậy chúng ta nhiều điều về cuộc sống, về viết, về văn chương, và,
mặc dù chúng
ta đọc họ và sướng điên lên được - ở trong quá khứ của chúng ta. Nếu
những năm
sau đó, chúng ta trở lại với họ, thì không phải họ vẫn nói với chúng
ta, nhưng
mà là do hoài nhớ, [“thơ tình đem đọc lại, ôi ngày xưa ngày xưa, phút
ban đầu
cuồng dại, đâu biết gì gió mưa.” Thơ Quách Thoại], là nỗi vui trở về
lại cái thời
chúng ta đọc họ lần đầu. Hemingway, Sartre, Camus, và ngay cả Faulkner,
thuộc vào
bảng phong thần này. Bây giờ, giả như tôi cầm họ lên, tôi chẳng mong
lại thấy mình
sướng điên vì những đốn ngộ mới, mà tất cả những gì tôi mong muốn, là nhớ lại, như thế nào, họ đã từng có lần
ảnh hưởng lên tôi, bằng cách nào họ đã tạo vóc dáng linh hồn
tôi. Họ là những nhà văn tôi có thể vẫn lâu lâu ghé
thăm, nhưng không phải những nhà văn tôi vẫn cần.
Pamuk
Đọc Thomas Bernhard trong Thời
Bất Hạnh
Thế giới tiểu thuyết của T.
Bernhard
TV sẽ tuần tự
chuyển ngữ ba bài trên
*
Nhận
định của Pamuk, về 'phong
thần bảng', với những tên tuổi lẫy lừng, trong có cả sư phụ ông là
Faulkner,
theo GNV, không hẳn đã đúng!
Bởi vì, cả ba ông được Pamuk
nhắc tới, thì mỗi ông là 1 cá biệt. Hemingway, là của thời lost
generation, với
đám ‘Mẽo hoang’, chúng tớ chọn Paris,
để chết. Camus, là của Mặt Trời Địa Trung Hải, và cái cú bắn 4 phát vào
cái thây
tên Ả Rập, đúng là cú ‘tiên tri’ của cú 11/9.
Thủng thẳng, trong khi vừa dịch
bài viết của P, GNV vừa phán lai rai, về những tác giả P cần, trong có
Proust [đọc
thêm Kundera, ngay dưới đây, nói về hậu-Proust, cũng có thể hiểu được
lý do tại
sao]
Trường hợp Faulkner, phải để
riêng ra, lèm bèm riêng!
*
Pamuk cũng là 1 trong những đệ tử, thành đạt, của Faulkner. Ông kể cái
thời
bắt đầu viết, khi trả lời The Paris Review.
Interview : Dòng mở ra The New Life của ông, « Tôi
đọc mỗi ngày 1
cuốn mà trọn đời tôi thay đổi. » Ông hãy thử kể ra 1 cuốn gây khốc
hại như thế ?
Pamuk: Âm thanh và Cuồng nộ rất quan trọng đối với tôi,
khi tôi 21 hay 22 tuổi. Tôi mua 1 bản của nhà Penguin. Nó thật khó nhá,
nhất là
với thứ tiếng Anh ăn đong của tôi. Nhưng may quá, có 1 bản dịch tiếng
Thổ nhĩ kỳ
thật là kỳ tuyệt, thế là tôi bày ra, 1 bên là nguyên tác, 1 bên là bản
dịch. Và
đọc nửa câu nên này là ngó qua nửa câu ở bên kia. Cuốn sách để 1 dấu ấn
lên tôi.
Cái còn lại là 1 cái giọng điệu và tôi cứ thế phát triển ra mãi. Tôi
bắt đầu viết
bằng ngôi thứ nhất, số ít. Hầu hết, tôi cảm thấy dễ thở khi viết bằng
ngôi số ít
thứ nhất, nghĩa là nhập thân vào 1 người nào đó, thay vì viết bằng ngôi
thứ ba.
Đúng là kinh nghiệm của GNV, khi đọc Bóng
Đêm Giữa Ban Ngày, của Koestler, với bản dịch của Phòng Thông Tin
Huê Kỳ,
những ngày học Trung Học, ít tuổi hơn Pamuk, vì khi vô Đại Học, GNV 18
tuổi,
và cũng là lúc khám phá ra Camus. Faulkner, phải đến lúc đi làm, có
tiền, và vớ
được cuốn Absalom, Absalom !, bản
tiếng Tây, nrf, loại bìa trắng, tại nhà sách Xuân Thu.
Hai truyện ngắn ảnh hưởng nặng nề Faulkner, là Mộ Tuyết,
Cõi Khác, nhưng khi viết Những Ngày Ở Sài Gòn,
truyện ngắn « có
thể nói » là đầu tay, trước hai truyện ngắn trên, thì GNV đã biết,
mình,
một cách nào đó, đã kiếm ra giọng của mình rồi, nhờ Faulkner.
Cho đến bây giờ GNV vẫn đọc Faulkner, khác
hẳn Pamuk, vì ông không thuộc những
đệ tử, bị ngay chính cái gọi là số mệnh bám chặt lấy, 1 số mệnh mà đọc
Faulkner, là dính trấu ! Cái số mệnh bị trù, bị yếm, bị nguyền
rủa, có thể
nói như vậy !
Cái số phận nó nói với bạn như thế này
này :
It’s because she
wants it told : Bởi vì
ta muốn mi phải viết ra, nói ra, là nó như thế! (1)
(1) Absalom, Absalom!
*
Khi trả lời
The Paris Review, Garcia Marquez cho biết, ảnh hưởng văn
học đầu đời ở nơi ông, là đám Mẽo thuộc thế hệ bỏ đi.
“Tôi nhận ra rằng văn chương
của họ
có một liên hệ với cuộc sống, trong khi những truyện ngắn đầu tay của
tôi đã
không có…. Và rồi một sự kiện xẩy ra, nó rất quan trọng nếu nhìn dưới
nhãn quan
trên. Vào ngày 9 tháng Tư năm 1948, tại Bogotazo, một nhà lãnh đạo
chính trị,
Gaitan, bị bắn chết, và dân chúng Bogota gần như phát khùng đổ xô ra
ngoài
đường phố. Tôi đang ở nơi trọ học, và sắp sửa dùng cơm trưa thì nghe
tin. Tôi
chạy ra nơi xẩy ra vụ việc, nhưng Gaitan đã được đưa lên xe tắc xi chở
đi nhà
thương. Trên đường trở về nơi trọ học, dân chúng lúc này đã chiếm giữ
đường
phố, biểu tình, đập phá cửa tiệm, cướp đồ, đốt buildings. Tôi nhập vô
họ. Chiều
về, đêm xuống, tôi nhận ra cái xứ sở mà tôi đang sống, và những truyện
ngắn đầu
tay của tôi thật chưa đáng là rác rến, trước một xứ sở như vậy. Khi tôi
bị buộc
trở lại Barranquillla vùng Caribê, nơi tôi trải qua thời thơ ấu, tôi
nhận ra,
đây là thứ cuộc đời tôi đã sống, hiểu, và muốn viết về nó.
Một biến cố khác cũng đã ảnh hưởng nhiều đến cách viết của tôi. Đó
là vào khoảng năm 1950 hoặc 51, mẹ tôi kêu tôi đi cùng với bả tới
Aracataca,
nơi tôi chào đời; bả tính bán căn nhà nơi tôi trải qua những năm còn
con nít.
Vừa nhìn thấy căn nhà, tôi bị cú sốc, bởi vì lúc đó tôi đã hai mươi hai
tuổi,
và tôi rời căn nhà khi tám tuổi. Chẳng có gì thực sự thay đổi, nhưng
tôi cảm
thấy, rõ ràng là, không phải tôi đang nhìn căn nhà, cái làng, nhưng mà
là, tôi
đang kinh nghiệm (experiencing), đang đọc nó. Như thể tất cả những gì
tôi đã
nhìn thấy, đều đã được viết ra, và tất cả những gì tôi phải làm, là
ngồi xuống
và viết lại (copy) tất cả những gì tôi đang đọc. Tất cả bầy ra đó:
những gì
liên quan tới công việc viết lách, theo mục tiêu mang tính thực hành
của từ
này: những căn nhà, những con người, những hồi ức. Tôi không chắc, vào
thời
gian đó, tôi đã đọc Faulkner hay là chưa, nhưng bây giờ, tôi hiểu rõ
điều này:
kỹ thuật độc nhất để mà sử dụng vào nơi chốn, con người, hồi ức như
vậy, chính
là kỹ thuật của Faulkner, chỉ có nó mới có thể giúp tôi viết ra những
gì đang
nhìn thấy. Không khí, vẻ tàn tạ, cái nóng tại ngôi làng thật chẳng khác
gì mấy,
so với những gì tôi cảm nhận ở Faulkner. Đó là một đồn điền trồng
chuối, và
cũng là nơi cư ngụ của cả lố người Mỹ thuộc công ty trái cây: đâu có
khác gì
khung cảnh một Miền Nam Sâu Thẳm của Faulkner. Những nhà phê bình đã
chỉ ra
ảnh hưởng của Faulkner ở nơi tôi, nhưng đây là một sự trùng hợp thì
đúng hơn:
Tôi tìm ra chất liệu văn chương để mà đánh vật với nó, cũng cùng một
cách mà
Faulkner đã tìm ra và xử sự, với chất liệu tương tự (1)
García
Márquez: Chuyện Nghề
GNV này, tin rằng, không hề có
sự trùng hợp, giữa Faulkner, và
Garcia Marquez. Và có thể, chính vì cậy, mà bà xã của Naipaul có lần
chê Garcia
Marquez, thằng cha bất luơng!
Rõ ràng Trăm Năm Cô Đơn, từ Absalom, Absalom! mà ra!
Tuy nhiên, câu trả lời của GM
làm nhớ tới bài viết của Vargas
Llosa, vinh danh Faulkner, coi Faulkner là ‘thuộc về chúng tôi’, tuy
ông viết bằng
tiếng Mẽo.
Faulkner
thuộc rất nhiều ‘lũ chúng tôi’, dù ông
viết bằng tiếng Mẽo. Ai đã từng đọc Faulkner, và sau đó, đọc Nguyễn
Ngọc Tư, thí
dụ, là cảm thấy sự gần gụi giữa hai tác giả, mặc dù NNT chắc hẳn, chưa
từng đọc
Faulkner!
Nói rõ ra, bạn phải có ‘cái gọi là Faulkner,’ rồi
sau đó, vớ được ông, thì nó cùng bật ra!
Đây là ý nghĩa của câu mà NTV đã từng nói với
GNV:
Cái chuyện
mày mê Faulkner và nhận ông ta là sư phụ, thì
phải một đấng như Freud mới giải ra được.
Trong mi có 1 tên Bắc Kít,
chỉ muốn hăm
he ăn cướp Miền Nam!
(1)
Ông nói, " Đạo đức là cấu trúc. Tôi chỉ có
một sự tò mò lớn lao
là hiểu biết những con người, một ao ước lớn lao là khai phá". Ông tính
đem đến cho cái từ "đạo đức" này một ý nghĩa chi?
Naipaul: Một nhà văn mất mẹ nó ý thức đạo đức ở
trong tác phẩm chẳng là gì dưới
mắt tôi, tôi chẳng thèm quan tâm tới thứ nhà văn này. Evelyn Waugh? Tay
này có
một tham vọng đạo đức? Làm gì có. Nếu có, thì đó là cơ hội. Proust? Bạn
đặt
trọng tâm đạo đức tác phẩm của ông ta vào chỗ nào? Một thứ kịch xã hội?
Ông thực quá khắt khe với Proust.
Bà vợ, Nadira Naipaul, [tố thêm]: Còn Gabriel Garcia
Marquez? Một thằng
cha bất
lương, bạn của lũ bạo chúa. Salman Rushdie hả? Một gã thủ dâm trí thức.
Vào năm 1967, trong cuốn Lần Viếng Thăm
Thứ Nhì, một thứ phóng sự về Ấn Độ, ông
đã từng nói: "Tất cả những tự thuật Ấn Độ đều được viết bởi, vẫn chỉ có
một người: dở dang". Phải chăng, đây là định nghĩa Willie? [nhân
vật chính
trong Nửa Đời Nửa Đoạn, La Moitié
d'une vie, tác phẩm của Naipaul].
Vâng, đúng như vậy. Cám ơn đã để ý tới điều này.
[Tạp Chí Văn Học Pháp, số Tháng Chín 2005. Naipaul trả lời phỏng vấn]
Source
Cái câu
“Đạo
đức là cấu trúc”, quá tuyệt, quá đúng về Faulkner!