|
Obs:
George
Orwell, tác giả được ông nhắc tới, viết
một biếm văn u tối về chủ nghĩa toàn trị. Tác phẩm của ông không u tối,
nhưng
liệu có thể nói, ông viết nó “theo kiểu Orwell”?
Murakami:
G. Orwell viết
“1984” năm 1949, là năm tôi ra đời, và đây là một trớ trêu lớn, tình cờ
lớn. Với
ông ta, vào thời đó, 1984 trình ra một tương lai chưa biết. Cuốn tiểu
thuyết
như thế thuộc dòng viễn tưởng. Khi đưa ra một thế giới tương lai,
Orwell coi thời
của ông như là một ẩn dụ. Về phần tôi, tôi miêu tả trong “1Q84”, một
năm 1984
mà tôi quan sát nó từ thế kỷ 21 của chúng ta. Như vậy, đây là 1 cuốn
sách nhìn
lại. Trong khi tái tạo dựng thời kỳ đó, thực sự hiện hữu, tới lượt tôi,
tôi
chuyển hóa - hoặc ít ra, tôi cố - hiện tại
thành ẩn dụ.
Tại sao tôi
chọn cuộc chơi như thế? Trước hết, tiểu thuyết viễn tưởng, một cõi chơi
riêng lẻ
đã tạo thành 1 thế giá, nay trở thành tầm phào rồi. Thứ nữa, đó là 1
thể loại
văn học, do gắn bó, do thế giá như đã nói ở trên, cho nên chỉ đưa ra
những hình
ảnh bi quan. Thử miêu tả 1 tương lai gần, bạn khó mà không ban cho nó
cái áo
khoác đen thui của 1 thứ ẩn dụ ảm đạm, sầu não. [Bạn cứ thử viết về 1
tương lai
gần của nước Mít coi!] Trong khi đó, nếu muốn “tháo gỡ”, [dépeindre:
miêu tả một
cảnh mà bạn đã từng chứng kiến] một quá khứ gần, thì bạn tha hồ ban cho
nó đủ
những cái áo khoác ẩn dụ [nào là Cái Ác Bắc Kít, ý hệ Quốc Cộng, cái
chữ S khốn
kiếp, nguồn cơn của mọi tai họa chửi cha không bằng pha tiếng!….].
Tại sao tôi
phải làm cái điều tái tạo cái ngày “30
Tháng Tư 1975” - ấy chết xin lỗi – cái năm 1984, từ cái nhìn của tôi,
là 1 con
người của thế kỷ 21?
Ấy là bởi vì
chúng ta vờ một số sự kiện ma quỉ, ác mộng, chúng ta không thể tưởng
tượng sống chúng, không tưởng tượng chúng xẩy ra. Ðối với tôi, thì như
là vụ tấn công bằng hơi độc
sarin ở đường xe điện ngầm ở Tokyo.
[Mít sau 1975, thì nhiều sự kiện quỉ ma không
sao tưởng tượng ra được lắm, khỏi kể!]
Bây giờ người ta có thể thêm vào danh sách đó, động đất, sóng thần ở
Tohoku và
thảm họa hạt nhân hậu quả của nó.
Trong “1Q84”
có vấn đề ‘sex’, ở trong những dạng trần trụi nhất, và không chỉ có vậy
mà còn
sát nhân, hiếp con nít. Ông có quá tuyệt vọng về một thế
giới trở thành băng hoại đến như thế?
Khi tôi viết
một cuốn tiểu thuyết là tôi ngụp lặn xuống những tầng sâu, những xó
xỉnh u tối
nhất của con người tôi, mon être, rồi tôi quan sát "cảnh tượng quê ta",
và rồi tôi
miêu tả. Ðúng ra, thì đây không phải là chuyện xây dựng một tình tiết,
một cốt
truyện, một biến động, une intrigue, ở trong đầu của tôi, mà là, tìm ra
cách kể,
câu chuyện kể, un récit, đã hiện hữu rồi, ở trong tôi, gặt hái nó rồi
sau đó, đẻ
ra trang giấy. Có thể nói, tôi chẳng hề có 1 tí tự do nào về những gì
tôi chọn
lựa để mà kể. Tất cả đều đã có, ở trong đáy sâu tôi. Có thể là từ những
cuốn
phim mà tôi đã coi, âm nhạc mà tôi đã nghe, sách đã đọc. Những con
người mà tôi
gặp thì cũng quan trọng như là những phong cảnh, hay không khí mà tôi
thở. Không
nói tới những kinh nghiệm đau đớn mà tôi đã từng trải qua, hay những
điều dễ chịu…
Tất cả những chi tiết cá nhân riêng tư đó, chính chúng, cũng bò vô
trong câu
chuyện kể. Nhưng do lậm quá sâu, quá lâu vào trong cõi tối thui đó,
những phần
tử này cũng mất đi độ sáng của chúng, và cũng âm u, mù mờ, và đôi khi
trở thành
ác mộng.
Ðiều quái đản,
là, tôi không bi quan. Phải nói, ngược lại. Ðiều mà tôi
mong được trình ra trong những truyện kể của tôi, là, nếu bạn ao uớc
chi đó thì phải
trải qua ác mộng dài. Muốn kiếm ánh sáng, thì phải bị bủa vây bởi bóng
tối sâu
thẳm. Muốn hòa bình, thì phải qua cuộc bạo tàn bạo ác vuột khỏi chúng
ta. Nếu có
những người cảm nhận những gì tôi viết, thì có thể họ cảm nhận ra ở tận
sâu
thẳm trong trái tim của tôi, có niềm tin rằng, người ta luôn thấy ra
được một dấu
hiệu nhỏ của ánh sáng, ngay cả trong đêm cực kỳ đen tối.
Ông phản ứng
ra sao trước thảm họa hạt nhân ở Fukusima?
Ý kiến của tôi
về vụ này thì thật là rõ ràng: nguyên tử năng về nhiều mặt còn mới mẻ
với giống
người. Nó thọc sâu vào da thịt, tâm hồn, phẩm giá của chúng ta. Nói
nguyên tử năng là ông bụt, là phép lành, thì
cũng là khẳng định bom nguyên tử hoàn thành xuất sắc vai trò đảm bảo
hòa bình
thế giới: điều này rõ là bịp bợm. Phải đào sâu, chôn chặt nguyên tử, và
đừng
bao giờ lôi nó lên mặt đất. Theo tôi, tai nạn hạt nhân lay động tất cả
nền tảng
của nước Nhật. Ðúng là 1 cú đỉnh cao chói lọi, bước ngoặt lịch sử vĩ
đại, chẳng
khác gì cú 30 Tháng Tư 1975 đối với dân Mít láng giềng của chúng
ta!
Gods of the
Mall
The Paris
Review:
Tôi vừa đọc
xong Sau Trận Ðộng Ðất, After The Quake,
tập truyện mới nhất, và cảm thấy thích thú, sự kiện ông trộn những
truyện ngắn
hiện thực, trong dòng Rừng Na Uy, thí
dụ, với những truyện khác, dính dấp nhiều với Ký Sự Chim
Dây Thiều, hay Hard-Boiled
Wonderland [tạm dịch, Thiên đàng
khó nhá] và Tận Cùng Thế Giới [and the End of the
World]. Ông có thấy sự khác
biệt cơ bản giữa hai thể loại?
Murakami:
Văn phong của
tôi, cái mà tôi nghĩ là “nó” đó, thì rất gần gụi với Hard-Boiled
Wonderland. Thành thực mà nói, tôi tởm cái thứ văn
phong hiện thực, khoái văn phong siêu thực hơn. Nhưng trong Rừng
Na Uy, tôi đổi cái đầu của mình, I
made up my mind, [quyết định] chơi 1 cuốn tiểu thuyết trăm phần trăm
hiện thực,
realistic. Tôi cần kinh nghiệm đó.
Ông có nghĩ,
cuốn sách cần thứ văn hiện thực, cuốn sách như là 1 thực tập văn phong,
hay ông
có 1 câu chuyện đặc biệt, và câu chuyện đặc biệt này, nếu được kể bảnh
nhất, thì
phải bằng cái thứ văn phong “chết tiệt” đó?
Tôi có thể
trở thành một ông nhà văn để thờ phụng, a cult writer, nếu cứ viết
những cuốn
tiểu thuyết siêu thực. Nhưng tôi muốn phá rào và nhập vào dòng chính,
và nếu như
thế, thì tôi phải chứng tỏ tôi có thể viết một cuốn sách hiện thực. Thế
là tôi
viết cuốn đó. Nó là 1 best-seller ở Nhật, và tôi mong chờ kết quả đó.
*
Tại sao hải
ngoại cứ lải nhải hoài về Faulkner? Sao không học trong nước, đọc những
đấng khổng
lồ Nga?
Ui chao Gấu đã từng được một đấng nhà văn nhà thơ dởm lên lớp như thế!
Gods of the
Mall
Khi giới thiệu Điếm Buồn của Mai Kim Ngọc, dịch
Garcia Marquez, talawas có
nhắc tới hiện
tượng mê Murakami, ở Việt Nam hiện nay, và tin rằng, thời thượng, không
so được
với sự mến mộ trường kỳ, của cả giới nhà văn và độc giả, dành cho
Garcia
Marquez.
Gấu sợ rằng
cái vụ mê Murakami nó rắc rối nhiêu khê hơn nhiều, không chỉ do ông là
vua kể
chuyện sex, tuy cách kể khác ông kia, nhưng còn do… mì ống!
Trên tờ Điểm
Sách Nữu Ước, số 1 Tháng Ba 2007, có một bài thật tuyệt về Murakami,
với hai
cái tít, cũng thật tuyệt, một ở trang bìa, Magnetic
Murakami, [Cục nam châm Murakami], một ở trong, Gods
of the Mall, Những vị thần Mall, điểm cuốn Blind Willow,
Sleeping Woman, [bản tiếng Anh, dịch từ tiếng Nhật, của Philip Gabriel
và Ray
Rubin], cả hai đều quá hợp với ông nhà văn Nhật Bản này, và đều nói
lên, lý do Murakami
được hâm mộ.
Trên Tin
Văn, Gấu, đi theo dấu hài [dấu ấn,cũng được] của Phan Thị Vàng Anh, khi
ca ngợi
mì gói, món ăn “quốc hồn quốc tuý” của người Việt Nam quen chiến trận.
Tuy nhiên, cả
“nàng lẫn chàng”, đều không so được với Murakami, khi ông vinh danh mì
ống:
Bạn có thể
tưởng tượng, người Ý ngỡ ngàng đến thế nào, khi biết, rằng, cái mà họ
xuất cảng
vào năm 1971, thực sự là sự cô đơn?
Và nhân vật
của ông, trong một truyện ngắn, giới thiệu về mình:
“Năm 1971,
tôi nấu mì ống để sống, và sống để nấu mì ống”
[In 1971, I
cooked spaghetti to live, and lived to cook spaghetti].
Bạn có thể
tưởng tượng, người Ý ngỡ ngàng đến thế nào, khi biết, rằng, cái mà họ
xuất cảng
vào năm 1971, thực sự là sự cô đơn?
"In
some ways, a narrative is like a dream," Murakami said in one of his
lectures:
You don't
analyze a dream - you just pass through it. A dream is sometimes
healing and
sometimes it makes you anxious: A narrative is the same - you are just
in it. A
novelist is not an analyst. He just transforms one scene into another.
A
novelist is one who dreams wide awake. He decides to write and he sits
down and
dreams away, then wraps it into a package called fiction which allows
other
people to dream. Fiction warms the hearts and minds of the readers. So
I
believe that there is something deep and enduring in fiction, and I
have
learned to trust the power of the narrative."'
Trong vài đường
hướng, một câu chuyện kể thì cũng giống như một giấc mơ. Bạn không phân
tích
nó, mà chỉ tràn qua nó. Nó, đôi khi làm dịu bạn, đôi khi khác, làm nhăn
nhó. Một
câu chuyện kể thì cũng vậy. Tiểu thuyết gia không phải là phân tích
gia. Anh ta
chỉ chuyển một xen này qua xen khác. Tiểu thuyết gia là người mơ mộng,
nhưng
hoàn toàn tỉnh táo... Giả tưởng làm ấm trái tim, và tâm hồn người
đọc....
Blind
Willow, Sleeping Woman
by Haruki Murakami,
translated
from the Japanese
by Philip Gabriel and Jay Rubin. Knopf, 334 pp, $24.95
1.
Like other writers of
great ambition, Haruki Murakami has
created his own distinctly identifiable world, an imaginary universe
that can
be found in even the smallest of his works. "The Year of Spaghetti,"
a short tale that originally appeared in The New Yorker a few years
back, takes
up a mere five pages in his latest story collection, but it is about as
concise
an introduction to Murakami's cosmos as one could wish. "In 1971 I
cooked
spaghetti to live, and lived to cook spaghetti," the anonymous narrator
informs us. Those are the horizons of his existence. He doesn't seem to
have a
job or, for that matter, anything else to occupy him. We never learn
how he
pays for his pasta or comes up with the rent. If anything, he seems to
be
hiding from it all. "As a rule I cooked spaghetti, and ate it, alone. I
was
convinced that spaghetti was a dish best enjoyed alone. I can't really
explain
why I felt that way, but there it is."
This environment of low-temperature anomie,
inhabited by a
chronically underwhelmed main character, captive to a life so ordinary
that it
tips over into the bizarre, should be familiar to anyone who has
sampled
Murakami's work in the past. Similarly, we know that we can also
expect, soon
after the story is underway, some notable eruption of the offbeat,
whether it
be a disconcerting ripple in routine or a manifestation of the overtly
supernatural. In this case the spaghetti-obsessed narrator suddenly
receives a
call from a woman "so indistinct that, by four thirty, she might very
well
have disappeared altogether." She turns out to be the ex-girlfriend of
one
of the narrator’s friends, and, as she explains, she needs his help in
getting
in touch with their common acquaintance about some pressing matter. But
the
narrator demurs. "I was through with getting caught up in other
people's
messes. I'd already dug a hole in the backyard and buried everything
that
needed to be buried in it. Nobody could ever dig it up again." This may
be
merely metaphorical, or it may be the real truth; we'll never know. The
narrator, in any case, falls back on evasion:
"I'm sorry," I said again. "But I'm
cooking
spaghetti right now."
"What?"
"I said I'm
cooking spaghetti," I lied. I had no
idea why 1 said that. But that lie was already a part of me-so much so
that, at
that moment at least, it didn't feel like a lie at all.
I went ahead and
filled an imaginary pot with water, lit an
imaginary stove with an imaginary match.
"So?" she asked.
I sprinkled
imaginary salt into the boiling water, gently
lowered a handful of imaginary spaghetti into the imaginary pot, set
the
imaginary kitchen timer for twelve minutes.
"So I can't talk.
The spaghetti will be ruined."
The girl hangs up in
frustration, leaving the narrator lying
in the same spot, "a pool of winter sunlight," where he began their
conversation. The story ends almost aphoristically: "Can you imagine
how
astonished the Italians would be if they knew that what they were
exporting in
1971 was really loneliness?"
All of which suggests,
among other things, that we're not in
Italy. But where are we, exactly? If it weren't for the author's name,
and our
awareness that we're reading a work translated from the Japanese, it
might
never occur to us that the action takes place in Japan. The narrator is
nameless, and so is his locale. At one point he uses chopsticks to take
his
spaghetti from its cooking pot; in another aside we learn that he has
purchased
the spices for his various sauces in "the supermarkets that cater to
foreigners."
Which is fitting enough, since the only specific cultural references in
the
story are foreign. At one point his surroundings remind him of a "J. G.
Ballard science fiction story." At another, a Hollywood motif intrudes:
Every time I sat down to a
plate of spaghetti-especially on a
rainy afternoon-I had the distinct feeling that somebody was about to
knock on
my door. The person who I imagined was about to visit me was different
each
time. Sometimes it was a stranger, sometimes someone I knew. Once, it
was a
girl with slim legs whom I'd dated in high school, and once it was
myself, from
a few years back, come to pay a visit. Another time, it was none other
than
William Holden, with Jennifer Jones on his arm.
William
Holden?
Not one of these people, though,
actually ventured into my
apartment. They hovered just outside the door, without knocking, like
fragments
of memory, and then slipped away.
Still,
even if they can't deliver more than they promise, the
allure of imported dreams-American, Italian, and otherwise-is intensely
felt.
And that applies to the rest of Blind
Willow, Sleeping Woman. In the twenty-four stories of this
collection the
reader will encounter references to Alfred Hitchcock, Merrill Lynch, J.
Crew,
Denny's, Descartes, Warren Beatty and Elizabeth Taylor, Mozart,
Dickens,
Balzac, Louis Vinton, Gone with the Wind, the Rolling Stones, Verdi,
Puccini,
Donizetti, Richard Strauss, Armani, New Balance, Debussy, Anthony Quinn
in Zorba the Greek, Paul Gauguin, van Gogh,
Picasso, Diners Club, Marvin Gaye, Hyatt, Sheraton, Chanel No.5,
Chrysler,
Rolling Rock, American Express, Arthur Rubinstein, Chopin, Godard,
Elvis
Presley (knowingly played off Elvis Costello)-not counting the
obsessive
allusions to American jazz that are another of Murakami's trademarks
(artists
mentioned in this book alone include Lennie Tristano, Al Haig, Claude
Williamson, Lou Levy, and Russ Freeman). By contrast, specifically
Japanese
names are rare, and usually refer to various parts of Tokyo. Buddhism
is
mentioned at one point; here and there a bit of Japanese food pops up.
But
these references are almost overwhelmed by the wealth of non Japanese
allusions.
Sometimes, indeed, Americana serves an almost
totemic
function in Murakami's writing. It's as if there are certain situations
that he
doesn't dare describe without resorting to icons of American pop
culture.
Murakami devotees will recall how, in his novel Kafka on the Shore,
numinous
forces assume the guise of Johnnie Walker or Colonel Sanders,
reminiscent of the
helpful aliens in old Star Trek episodes who take the form of human
beings so
that earthlings won't be quite so scared when they meet.
The Hollywood pantheon is
a favorite source of Murakami
archetypes. In the eponymous story of this collection, the narrator
(yet
another benumbed male loner) accompanies his cousin to the hospital for
an ear
examination. (The cousin suffers from an on-again, off-again deafness
of
unknown origin.) While waiting for his cousin to emerge from the
examining
room, the narrator suddenly finds himself recalling a similar trip back
in his
school days. Back then it was a classmate’s girlfriend who was in the
hospital
after undergoing routine surgery. The narrator recalls how she treated
him and
the classmate to her own Gothic tale of sleeping sickness induced by
flesh-eating flies creeping into people’s heads through their ears.
Returning
to the present, he learns that his cousin's ear exam has once again
failed to
yield a diagnosis for his hearing loss: one ear mystery echoes another.
The
cousin then recalls the classic American western Fort
Apache:
"In the beginning of the movie
there's this new colonel
who's come to a fort out west. A veteran captain comes out to meet him
when he
arrives. The captain's played by John Wayne. The colonel doesn't know
much
about what things are like in the west. And there's an Indian uprising
all
around the fort."
My cousin took a
neatly folded white handkerchief from his
pocket and wiped his mouth.
"Once he gets to
the fort the colonel turns to John
Wayne and says, 'I did see a few Indians on the way over here.' And
John Wayne,
with this cool look on his face, replies, 'Don't worry. If you were
able to
spot some Indians that means there aren't any there.' I don't remember
the
actual lines, but it went something like that. Do you get what he
means?"
I couldn't recall
any lines like that from Fort
Apache. It struck me as a
little
abstruse for a John Ford movie. But it had been a a while since I'd
seen the
film.
"I think it means
that what can be seen by anybody isn't
all that important ... I guess."
My cousin frowned.
"I don't really get it either, but
every time somebody sympathizes with me about my ears that line comes
to me.
'If you were able to spot some Indians, that means there aren't any
there.'"
Then the cousin asks the
narrator to take a look inside his
ear-a repository of the ineffable if there ever was one. "I'd never
looked
at anybody's ear so intently before. Once you start observing it
closely, the
human ear - its structure-is a pretty mysterious thing .... The hole of
the ear
gapes open like the entrance to a dark, secret cave" -a cave that
recalls
both the girlfriend's creepy tale and her disturbing sexual appeal. A
bit later
the narrator is seized by a brief, frightening moment of insight. "For
a
few seconds I stood there in a strange, dim place. Where the things J
could see
didn't exist. Where the invisible did." Quite a spiffy summary of the
conundrum of existence-and all of it courtesy of John Wayne.
2.
If things Japanese do not
figure large in Murakami's work,
one explanation might be that he just isn't that interested in the
local
terrain. As his recent novels have made apparent, Murakami is a writer
who
likes to keep things slippery. He is fascinated by the protean side of
being;
his inertial heroes make the perfect foil for his furling plots, which
accumulate disquiet as they progress. He is especially fond of blurring
the
boundaries between waking and nonworking states. The hero of
"Man-Eating Cats,"
who has fled Japan with his lover, wakes up in the middle of the night
to find
himself strangely bereft: his female companion has vanished without a
trace.
"Radiant moonlight poured in the kitchen window, throwing weird shadows
on
the walls and floor. The whole thing looked like the symbolic set of
some
avant-garde play." We sense, correctly, that she won't be coming back.
In
"Crabs," a pair of tourists on a visit to Singapore find themselves
frequenting a cheap seafood restaurant. The "young man" of the couple
(who remains unnamed, as so often in Murakami's tales) wakes in the
middle of
the night to find himself vomiting up worm-infested crabs. Once again,
he can't
expect much solace from his female companion:
But the woman never woke up.
Or even rolled over in bed. Her shoulder shook a little a few times,
but
that was all. More than anything, he wanted to sleep, to sleep soundly
and wake
up to find lat everything had been solved, lat everything was as it had
been,
operating smoothly as always. The young man wanted nothing more than to
fall
into a deep sleep. But a matter how much he might stretch his hand out
for it,
sleep lay out of reach.
What seems to fascinate
Murakami about the shaky interface
between waking and sleep is the way that it appears to connect
alternate
worlds, and throws up questions about the lines that separate illusion
and
reality. His work is rife with caves, tunnels, and wells, places that
serve as
conduits between the mundane and the supernatural. The hero of his
novel The Wind Up Bird Chronicle used the
absolute darkness at the bottom of a well in a half-deserted Tokyo
backyard as
a launching pad for travel back and forth between this world and one
that seems
at once dreamed and jarringly hard-edged. And in this latest book the
deaf
cousin's ear is far from the only cavity that opens a doorway to
mysterious
realms. We encounter spooky corridors ("Dabchick"), an ominous mine
("New York Mining Disaster"), and a traumatic experience in a closet
("Airplane")-as well as numerous metaphorical allusions to sea
bottoms or other deep, dark, scary places.
If this all strikes a reader as oppressively
Freudian,
Murakami seems to say, so be it. He has suggested that he is striving,
in his
fiction, to capture something of that same sense of casual
inexorability that
dreams produce. "In some ways, a narrative is like a dream," Murakami
said in one of his lectures:
You don't analyze a dream-you just
pass through it. A dream
is sometimes healing and sometimes it makes you anxious. A narrative is
the same-you
are just in it. A novelist is not an analyst. He just transforms one
scene into
another. A novelist is one who dreams wide awake. He decides to write
and he
sits down and dreams away, then wraps it into a package called fiction
which
allows other people to dream. Fiction warms the hearts and minds of the
readers. So I believe that there is something deep and enduring in
fiction, and
I have learned to trust the power of the narrative.” (1)
The problem with this, it
should be said, is precisely that
dream worlds aren't necessarily aesthetically satisfying. Surrealism,
as an
artistic movement, exhausted itself with surprising speed as it began
to run up
against the realization that the Land of Dreams is often just
Dullsville in
disguise. Any writing that tries to startle its reader with
consciousness-enhancing plot twists will have to confront, at some
point, the
diminishing returns of defeated expectations. Murakami's blurb writers
contend
that his work is "daringly original," which it sometimes manages to
be; it is also, quite frequently, repetitious and oddly formulaic. (2)
In his
new book, the nods toward horror movies ("then there was this invisible
thing on a rampage in the dark. It was like the cold night had
coagulated.") become' just as predictable, and as tiresome, as the
talking
animals, the mysterious phone calls, and the New Age bromides. ("So
where
is the real me?" wonders the narrator in "Man-Eating Cats.")
Given the studied banality of the world from which his characters
emerge, one
is en tempted to wonder whether Murakami feels compelled to resort to
mystical
twists or supernatural heightening simply as a way of making his people
interesting.
To be sure, Murakami often proves himself to be a
writer of
genuine and vigorous talent. At his best he tells tales that lodge in
the brain
like hot shrapnel-like the title story or the piece called "Hunting
Knife," discussed below. But there are also moments when his brand of
magic realism allows him a degree of license that does not always work
to his
benefit-particularly when it comes to the writing itself. Here is a man
entering his dead wife's closet:
Their rich colors danced in space
like pollen rising from
flowers, lodging in his eyes and ears and nostrils. The frills and
buttons and
epaulettes and lace and pockets and belts sucked greedily at the room's
air,
thinning it out until he could hardly breathe. Liberal numbers of
mothballs
gave off a smell that might as well have been the soundless sound of a
million
tiny winged insects.
Like the dutiful post
Symbolist that he is, Murakami
apparently feels he must compensate for the impoverishment of meaning
in the
world with the odd passage of poetic excess. At the same time, his work
constantly bombards us with solemn assurances about the limits of
language:
But it's impossible for me
to come up with the right words.
I felt that I knew what he was getting at. At the same time,
I felt that J had no idea what he meant.
In the night air,
her sentences lost their shape as
grammatical constructions and blended with the faint aroma of the wine
before
reaching the hidden recesses of his consciousness.
All this stands in
instructive contrast to Murakami's
professed model, the American short-story writer Raymond Carver, whose
strength
was his ability to conjure the abyss beneath his characters while they
stand
patiently in the checkout lines in their small town supermarkets-no
special
effects required.
3.
Murakami's work succeeds,
I would argue, when his characters'
worst nightmares approach in the guise of routine insomnia. In "Hunting
Knife," a visitor to a tropical resort becomes curious about a pair of
fellow vacationers, an American woman and her wheelchair-bound son who
are
staying "in the unit next door to my wife and me." As usual, not much
happens. The main character swims out into the ocean, producing a
subtly
disturbing encounter with another American, a fat woman on a raft. The
sense
foreboding is deepened by the contrast between the idyllic beach
environment
and the helicopters that sometimes roar past overhead. Near the end,
aware that
he's about to leave the unreal world of vacation, the narrator finds
himself
unable to sleep. He wanders outside and finally has that long-expected
encounter with the young man in the wheelchair. There ensues a
meandering
conversation with some characteristic Murakami moments:
He laughed quietly. "A family's a strange thing,"
he said. "A family has to exist as its own premise, or else the system
won't function. In that sense, my useless legs are a kind of a banner
that my
family rallies around. My dead legs are the pivot around which things
revolve."
He was tapping the tabletop again. Not in irritation-merely
moving his fingers and quietly
contemplating things in his own time zone.
"One of the main characteristics of this system is that
lack gravitates toward greater lack, excess toward greater excess. When
Debussy
was seeming to get nowhere with an opera he was composing, he put it
this way:
'I spent my days pursuing the nothingness –rien - it
creates.’My job is to create
that void, that rien."
His mind sank back into an insomniac silence, his mind
wandering to some distant region.
In other words, pretty
much your usual middle-of-the-night
existential chat at a Pacific beach resort. Then the crippled American
produces
his secret pride-a top-of-the-line knife-and asks his interlocutor to
cut
things with it: "I aimed the knife out at the moon as he'd done, and
stared hard at it. In the light, it looked like the tern of some
ferocious
plant just breaking through the surface of the soil. Something that
connected
nothingness and excess."
Murakami never says it expressly, but an informed
observer
can infer, from the existence of an adjacent American military base and
the
knowledge that we're in a part of Japan located in warm oceanic climes,
that
the story is taking place on the island of Okinawa. Occupied by US
forces at
the end of the war, it was returned to Tokyo's control only in 1972 and
remains
the subject of considerable conflict between the Americans and the
Japanese
thanks to the continued stationing of a large number of American
troops; that
sixty year American presence, in the form of Murakami's US helicopters,
has
literally become part of the background noise. It all makes for an
unnerving
combination of routine intimacy and lingering threat: the waking
nightmare is
embodied by an American who also happens to be the literal guy next
door. The
American, himself incapacitated, offers the freedom to indulge in a
faintly
i1licit act of violence. ("I slashed out at everything I could get my
hands on ... ," notes the narrator. "Nothing stood in my way.")
The story ends with a typical Murakami epiphany:
The rafts, the sea, the sky, the helicopters, the pilots. I
tried slashing them in two, but the perspective was off, and it all
stayed just
out of reach of the tip of my blade. Was it all an illusion? Or was I
the
illusion? Maybe it didn't matter. Come tomorrow, I wouldn't. be here
anymore.
I would not claim that the effect of the story is exhausted
by analyzing this interplay between the Japanese self and the American
other;
but I would certainly contend ~hat in his deftly allusive way, Murakami
has hit
upon an ambivalence that wi1l be recognized by many readers-not only in
his
home country but elsewhere as well.
It may well be, indeed,
that the most intriguing thing about
Murakami's fiction is precisely the fact of its success. Whatever one
thinks
about his distinctive brand of everyday weirdness, there is no denying
the fact
that it appeals to a vast number of readers around the world. It's not
just
that he is hugely popular in his home country, where he has sold more
than
eight million books (in a total population of 127 million). Murakami's
work has
also managed to capture, and captivate, a truly global readership. At
last
count his work has been translated into thirty-six languages. He enjoys
enthusiastic followings in Russia, Brazil, Indonesia, and Norway. Ten
of his
books have been translated into Romanian. In Taipei there is a cafe
named after
one of his novels, while a bar in Moscow offers a cannabis-laced drink
in his
honor. His work is adored even in countries that have a tortured
relationship to things
Japanese. The growth of his huge South
Korean readdership shows no sign of slowing, and newspapers in the
People's
Republic of China have been known to express bewilderment and unease
about his
runaway popularity with young readers there.
This global reception has notably eluded other Japanese
writers. Perhaps the only one of his countrymen who might be nearly as
well
known is Yukio Mishima, but I would wager that Mishima's notoriety owes
more to
the drama of his outlandish life (particularly his theatrical suicide)
than to
readers' familiarity with his works. Certainly none of Japan's
Nobel-winning
authors enjoy anything like Murakami's range of popularity. But then,
the work
of writers like Yasunari Kawabata and Kenzaburo Oe are still populated
by
characters who are recognizably and distinctly Japanese, even if they
are
engaged in a deep and traumatic confrontation with the effects of the
process
we have since come to call "globalization."
No other non-Western culture has endured and embraced
Western-style modernization for as long, and as deeply, as Japan. It is
a
country that has been following a steadily globalizing course since the
mid-nineteenth century (with the possible exception of the period from
1931 to
1945), when the rulers of the Edo state made the decision to adopt and
absorb
the European and American technologies and political systems that had
made the
countries of the West the world's dominant powers. After World War II,
through
American occupation and then the creation of a cold war alliance
between Tokyo
and Washington that was at once close and culturally fraught, Japan
became, in
effect, an honorary member of "the West" -even though it
"qualified" neither geographically nor historically.
For Murakami, though, this story is essentially over. His
characters are global citizens, inhabiting a world of ghostly presences
and
vague disquiet even as they indulge in the benefits of their membership
in a
thoroughly Westernized world. The hero of the story "Chance Traveler,"
a gay piano tuner who lives in affluent western Tokyo, makes a habit of
spending Tuesday mornings at a cafe in an "outlet mall in Kanagawa
Prefecture""one that "had all the typical big-box stores-the
Gap, Toys R Us, the Body Shop." And yet it is in this blandest of
settings
that the protagonist experiences a coincidence that will completely
change the
course of his life. Later, he and his friend the writer Haruki Murakami
ruminate about the ‘gods” at work beneath the surface of everyday life
and muse
that
maybe chance is a pretty common
thing after all. Those kinds
of coincidences are happening all around us, all the time, but most of
them
don't catch our attention and we just let them go by. It's like
fireworks in
the daytime. You might hear a faint sound, but even if you look up at
the sky
you can't see a thing.
Just like the odd events
that overtake Murakami's lukewarm
heroes, globalization is a process that is, by virtue of its ubiquitous
complexity, at once mysterious and banal. Its outward forms (John Wayne
and
Colonel Sanders) can be enjoyed even as they displace native customs
and habits
of thought; when the Italians export spaghetti, they're exporting
loneliness,
too. Murakami’s heroes, carting the baggage of their minor miracles,
know the
story. They've been to the outlet mall and survived to tell the tale. +
The New York
Review March 1, 2007
(l) Lecture
at First Parish Church, Cambridge, Massachusetts, November 18, 2005
(see
www.audiobooksonline.com/ shopsite/Kafka_ on_the _S hore _Haruki
_Murakami_unabridged_compact_discs _Naxos.html).
(2) I'm sure
that countless dissertations remain to be written about Murakami's
obsessions
with cats, jazz music, and shapely earlobes-fun enough the first time
around,
but irritating as they recur.
|