|
LITERATURE
Slow
nightfall
Jorge Luis
Borges began as a Buenos Aires Baudelaire, but became the master of
epic
subjects in compressed forms
MARTIN
SCHIFINO
Jorge Luis
Borges ON ARGENTINA
Edited by
Alfred MacAdam et al
192pp.Paperback,$15.
9780143105732
ON WRITING
Edited by
Suzanne Jill Levine et al
192pp.Paperback,$15.
978 0
14310572 5
POEMS OF THE
NIGHT
A
dual-language edition with parallel text
Edited by
Efrain Kristal 224pp. Paperback, $17.
978014310600
5
ON MYSTICISM
Edited by
Marfa Kodama 128pp. Paperback, $14.
9780143105695
THE SONNETS
Edited by Stephen Kessler
336pp.Paperback,$18.
9780143106012
Penguin
Jorge Luis
Borges was an eminently portable writer. He favored various forms, but
everything he produced was brief. He once claimed that his reluctance
to
publish novels was due to laziness, and that his works of short fiction
were
summaries of imagined longer works. Either he was teasing or being too
modest,
for his writing is deliberately compressed, and his style an instrument
with an
arrestingly rich sound. It takes only one reading to remember phrases
as
vibrant as "la unanime noche" (the unanimous night), from the story
"Las ruinas circulares" ("The Circular Ruins"). And his
ideas - an infinite library, a tongue-in-cheek defence of plagiarism,
the claim
that writers create their own precursors, rather than vice versa - have
equal resonance.
Readers find
it easy to carry Borges in their heads. It has proved rather difficult,
however, to carry his work in a reasonable number of books. Both in the
original Spanish and in English translation, the history of his
publications is
labyrinthine, and there is an abundance of miscellanies, selections and
collections. (A Complete Works exists in Spanish. Even this is
incomplete.) In
English, Labyrinths and A Personal Anthology, which had the imprimaturs
of the
master himself, became benchmarks in the early 1960s, and have stayed
in print
ever since. Several volumes of poetry and fiction supplemented them.
But
publication was haphazard, and complicated by legal disputes which may
have
worked not only against readers, but also the author's wishes for a
platform in
English - his second language. Thus, Norman Thomas Di Giovanni's
versions,
undertaken in collaboration with Borges in the 1970s, were allowed to
go out of
print by the Borges estate. It took roughly three decades to work out
the
issues of translation, and only in the 90s, with the centenary of
Borges's
birth in view, did an organized effort finally get under way to produce
comprehensive editions. In 1999, Andrew Hurley produced a fluent, if
often
flat, rendering of the stories and other works in Complete
Fiction. Alexander Coleman gathered more poetry than any
previous anthologist in a judiciously edited Selected Poems.
And Eliot Weinberger took care of the non-fiction
in The Total Library, a cornucopia of
critical writing, and an unobtrusive editorial triumph, with dozens of
previously translated texts beautifully juxtaposed. At last, in three
500-page
volumes English-sneaking readers had a reasonably complete Borges.
After the
centenary of Borges's birth in 1999, the exegesis proceeded apace,
culminating
in Edwin Williamson's magisterial biography of 2004, which put Borges's
Argentine origins and themes in perspective for Anglophone readers.
This Borges
appeared as less universal, more deeply rooted in the traditions of his
native
culture than had previously been noted. It was a necessary realignment,
already
suggested by the Argentine critic Beatriz Sarlo in her Cambridge
lectures of
1992, which were edited as Borges: A
writer on the edge (1993, reissued in 2007). Jason Wilson's Borges:
A critical Life (2006) stressed the same
point, and further implied that the international Borges - the
globetrotting
lecturer, the Homer-like poet-prophet - was the lesser writer. Hispanic
readers
found combination of this in Adolfo Bioy Casares's Boswellian journal Borges (2007), in which all the sparkle,
wit and wisdom of his friend are at the beginning, while the final
The five new
anthologies under review reflect a kind of reaction to all this. They
add
unknown material and also rearrange known texts into more user-friendly
clusters. Readers will have much to engage them, but they will also
encounter
considerable obstacles. Weinberger had already noted in his
introduction to The
Total Library that he had not included a number of early pieces,
because they
would require "a rich subsoil of notes to produce a meager interest",
and this is a problem with On Argentina,
a volume which concentrates on Borges's (mostly early) writings on
national
literature and customs. Its editor, Alfred MacAdam, has created a
coherent
collage of known and unknown pieces, and written a thought-provoking,
informative introduction. He aims to "create a vision of Borges that
corresponds more closely to reality" against “theories of Borges as a
cosmopolitan mind without a country", and is absolutely right to stress
that "no Argentine subject is alien to [Borges)".
Yet many
will be alien to foreign readers, and Borges, writing for a
contemporary local
audience, took a great deal for granted. The first hurdles are
contextual. If
one needs a note explaining what kind of book Martin Fierro
is, Borges's views on it will be of little interest.
But no amount of annotation will account for the web of allusions and
ironic
references that was his signature style. As unfashionable as it may
sound to
say so, one can go only so far without Spanish. Even the editor has
been forced
to leave specific words in the original and gloss them. The lecture "El
idioma de los argentinos" (The Language of the Argentines) is a case in
point. It is instructive to learn that, from very early on, Borges
intended to
create a literature in the idiom of the city of his birth, as opposed
to the conventional
language inherited from Spain; but unless one has a good idea of the
linguistic
differences, and the political stakes, this remains merely anecdotal.
Or take
allusions to a variety of dance moves called "ocho",
"asentada", "media luna",
"paso atras" and "cuerpeadas",
collectively glossed as "tango steps". This clarification will only
do if the reader has a tango instructor to hand.
But obscure
terms and all, perhaps we need that piece, as it is interesting in
other ways.
Borges, MacAdam notes, "feels he can set the record straight about the
origins of the tango". And, surprisingly, his view is quite narrow:
African influences and Uruguayan variations do not count; tango is porteno (a product of Buenos Aires), and
that is that. In other words, the supreme cosmopolitan appears as a
nationalistic essentialist. Revisionists will love it. Nor is this the
only
piece in which Borges speaks against type. "El tamano de mi
esperanza" (The Full Extent of My Hope), from one of the books he later
suppressed,
contains this gem: "Buenos Aires is a country, and we must find for it
the
poetry, the music, the painting, the religion, and the metaphysics,
appropriate
to its grandeur. This is the full extent of my hope". The translation
loses some of the original's turgidity, but the register remains both
pompous
and twee, not to mention politically dubious. One might wince at
Borges's zeal
(he did so himself), but should keep an eye on the dates: the author
was
twenty-six at the time, and the big event is not that he once wrote
such stuff,
but that he later changed his mind. MacAdam's anthology is alert to
this
development. It culminates with Borges's most significant essay, "El
escritor
argentino y la tradicion" (The Argentinian Writer and Tradition,
written
in 1952), a playful riposte to Eliot's "Tradition and the Individual
talent" by the Borges who matters - a writer "from the
periphery" who serenely claimed "that the universe is our
birthright" and that Argentinians should "tryout every subject".
Borges tried
out a relatively small number of subjects in his fictions, but he was
panoptical
curious in his essays and reviews, especially at the beginning of his
career. On Writing, which offers ten new
translations and represents twenty-eight pieces from Weinberger’s
selection,
concentrates on Borges the critic. The volume was put together by
Suzanne Jill
Levine, the series editor, and is one of the meatiest. Organized both
chronologically
and thematically ("Becoming a Man of Letters", "On
Translation", etc), it captures Borges at work. The copyediting is not
as
good as one should hope: the first sentence of
Don Quijote is misquoted in an essay that starts with a
word-by-word
analysis of that sentence. But there is a well-balanced assortment of
Borgesian
considerations on general problems ('The Detective Story") and
individual
writers ("On Wilkie Collins") aptly set against each other, with
clever juxtapositions of pieces written sometimes decades apart. We are
also
given the publication history of every piece in the original. On
balance, this
anthology delivers on its promise of providing an opportunity to
"experience the thinking of ... Borges on what writers do and what
writers
are", though it is not, as it hastily claims, a "unique
opportunity", or the best.
It is
nowhere near as varied, or as well selected, as The Total
Library. And compared to the earlier volume, it is
deficient in two key respects. It lacks an index, which is unforgivable
for a
writer who quotes constantly and constantly recycles quotations; and it
is not
buttressed by an insightful introduction, which means that an ideal
opportunity
to appraise Borges the critic has been missed. This would naturally
have
required an eminent critic - a Frank Kermode, say, or someone like
Efrain
Kristal, whose superb introduction to Poems
of the Night is vast in learning and light in delivery. Levine's,
unfortunately, is marred by academic clichés about ' Borges's presumed
"breakthrough poetics of reading as writing" or his "dethroning
[of] the author", and callow generalities declaring that he was
"ahead of his time" and probed r "the human mind ... with
greater lucidity 2 than any writer before or since". Any writer? Levine
continues: "the range of what Borges read defies belief'. Whether or
not
one believes it, it is important to be clear that, vast as Borges's
reading may
have been, his erudition is "not profound: he asks of it only flashes
of
lightning and ideas" (Andre Maurois). Much of his culture was literally
encyclopedic, that is, gleaned from encyclopedias, so he should not be
mistaken
for a Gianfranco Contini or an E. R. Curtius. And unqualified paeans to
his
learning miss precisely what is most interesting about it: its
boundaries, the
fact that it defines a self-contained aesthetic system. Borges's range
of
reference as a reader marks out a recognizable territory as a writer.
This brings
us to a key aesthetic problem: how to reproduce that territory in
translation.
Here we may be in the realm of the Achilles and the Tortoise paradox,
much
loved by Borges. The closer we get to the goal, the harder it seems to
achieve
it. True, we are at a point where new translations are "highly
readable"
and "tremendously enjoyable". But we still need great versions that
manage to resemble their model, not only in flow, but also in tone and
texture.
Di Giovanni once took a drubbing for rendering "the unanimous night"
with a tame "encompassing night". By and large, translators of Borges
are still Borges-tamers. Take the first sentence of the essay "La
metafora" ("On Metaphor", rendered by Peter Roberston), one of
the new pieces in On Writing:
"The Icelandic historian Snorri Sturluson, who accomplished many things
in
his highly eventful life, compiled a glossary of the traditional
rhetorical
metaphors of Icelandic poetry at the beginning of the thirteenth
century".
This tries to overcome several difficulties by ironing them out, and
ends up
producing as many new creases. Never mind the oddly placed phrase "at
the
beginning of the thirteenth century". Borges does not say "highly
eventful life" (a cliché) but "intrincada vida" -
"intricate life", which may sound odd, but so it does in Spanish.
Then, where the translation has "traditional rhetorical metaphors",
Borges has "figuras tradicionales". "Figuras" is shorthand
for "rhetorical figures", which would have sufficed; "rhetorical
metaphors" is meaningless. The original carries on for another three
lines, shading into one of those mock-medieval lists that Borges was so
fond
of, while the translator splits the sentence in two, adds a redundant
"in
this compendium' (wasn't it a glossary?), and links the terms oj the
list with
verbs of his own invention. The result is a labored eighty-four-word
passage
instead of the original seventy-two-word one.
Levine, who
has translated so much Latin American literature, is far better than
that, but
she, too, is a tamer. Her version of "El arte narrativo y la magia"
("Narrative Art and Magic") starts: "The techniques of the novel
have not, I believe, been analyzed exhaustively" - an interpretative,
though not indefensible, rendering of the original. Yet Borges does not
say
"I believe". His sentence is free of pause-for-breath qualifiers, so
the translation kills what makes it so unexpected an opening gambit:
its
cocksureness. Levine does not observe Borges's repetitions either; in a
short
prose poem where the verb "sonara" occurs eight times, she renders it
half the time as "dreaming" and half as "a dream". These
are details. More generally, the problem has to do with something that
Borges
himself pointed out in "Las versiones homericas" ("The Homeric
Versions", included in On Writing):
judging correctly "what pertains to the poet and what pertains to the
language". Translators of Borges slip up in both directions. While his
idiosyncrasies of style are routinely toned down, certain features of
Spanish
are insufficiently reworked. Even the humble definite article makes
trouble.
Martin Amis once wrote in a review: '''The Quixote',
in Borges's glamorous phrase". But the phrase is neither glamorous nor
Borges's. Every Spanish speaker says el
Quijote, as they say el Ulises
and so on. Surely Hispanists know this, so why persist with "the Marti Fierro" or "the Facundo" (MacAdam)?
These are book
titles; book titles do not take the definite article in English. Nor do
boroughs, so "the Retiro", and "the Recoleta" (Hoyt Rogers)
go against standard usage. Are these translators trying for local
color? Borges
considered it a superstition.
MacAdam
describes Borges's early style as "tortuous" and his vocabulary as
"rarefied". Levine calls the writing of his essays
"radical" and even "bizarre to those who read him in Spanish
today". Both are right in general. But it is a matter of detail in
which
way Borges "replays the Latinate prose of the Baroque era", and perhaps
the best way to convey this might not be to "improvise a rococo
English" - an intention declared, but fortunately never carried out, by
Levine. The baroque influence can be felt, sure enough, in Borges's
inkhorn
terms, but his rhetorical habits are much closer to home: plain
Edwardian. He
sounds a little like Kipling, and a lot like Chesterton. His essays are
full of
Chestertonian throat clearing and oratorical flourishes. Part of the
challenge
for translators may be to make new an existing manner that has fallen
out of favor.
In any case, more resources from the English tradition will need mining
if
Borges's big voice is to be fully energized. What feels futile,
meanwhile, is
further anthologizing.
The proof is
a hobby-horsical reshuffle like On
Mysticism, which gathers already available texts under the title
theme. Its
editor, Marfa Kodama, writes that Borges, after (having a "mystical
experience", "knew that, his redemption would be to follow his des- J
tiny and to convert the pain and joy of his earthly life into poetry".
He
did not put it quite in those terms. Borges's famous definition of the
"aesthetic event" (including poetry) as "the imminence of a
revelation
which does
not occur" points to resignation rather than redemptive joy. Poetry
hovered for him this side of mysticism, and as a poet he knew he was no
visionary. He was able to portray visions yet not experience them; this
"frustration", as the Argentine writer Carlos Gamerro has
persuasively argued, may have been the making of Borges the poet. One
can add
that a note of unanswered longing pervades much of his verse. Borges
can be a
consummate poet of intellectual nostalgia, especially in his late work,
but
already as a young man he sings of separation. In "Calle con almacen
Rosado" ("Street with Pink Comer Shop"), he writes: "My
years have run down roads of earth and water / and you are all I feel,
little
street". He is twenty-five.
To
distinguish between early and late work is for once apposite, as his
poetry
changed radically over time. Borges started out in his twenties as an
avant-garde firebrand, who even signed an "Ultra manifesto" (see On
Writing) vowing to "throw the past overboard". The sentiment died out
by his second collection, Luna de
enfrente (Moon Across the Way), though free verse and metaphor were
still
central to his poetics. In the 1930s and 40s, while producing the short
fiction
for which he later became famous, he set poetry aside, or at least
stopped
publishing it, only to return to it in the late 50s. Now the
metaphorical
extravagance was gone, free verse was used sparsely, and metrics and
rhyme took
centre stage. It was round about this time that his fiction dried out
and his
essays mutated into looser critical forms like the lecture, which he
delivered
in a high-pitched, stammering voice. He was almost blind, and blindness
explains in part why he went back to short forms, as he recounts in his
"Autobiographical
essay". But his career had also been a slow progress towards
classicism,
an undoing of what he perceived to be "baroque excesses", and late in
life, while his aesthetic sympathies extended to embrace some highly
conventional
poetry of the past (Old English and the Icelandic Sagas, for instance),
he also
seems to have felt more attuned to fixed forms.
Both The
Sonnets and Poems of the Night register
this shift in form and themes. The first anthology collects, for the
first time
in English or Spanish, the 137 sonnets Borges wrote, lovingly edited
and
introduced by Stephen Kessler, who has also translated several of the
poems
himself, in crisply rhythmical unrhymed verse. It will be a surprising
collection
for anglophone readers accustomed to Borges's radical experiments in
fiction.
The sonneteer, as Kessler argues, was nothing if not conservative.
Borges's
sonnets follow all the rules. Some of them even sound formulaic, with
tired
rhymes such as "reflejo/ espejo" (reflection/mirror) or hombre/nombre
(man/name) which would have been better avoided. Yet most are wholly
Borgesian
in tone and impressively tight in diction. This alone would make them
original.
There is also the distinctive subject matter – Borges may be the only
poet to
have written a sonnet on Spinoza. Also striking is his avoidance of the
erotic.
He chiefly uses sonnets as Keats did when he wrote about Chapman's Homer or King Lear: to commemorate
intellectual feeling. And commemoration extends to ancestors, the city
of
Buenos Aires, eminent men, symbolically charged objects such as a sword
("The strong man in its iron still lives on"), and what Kessler calls
Borges's "paradoxical longings for oblivion and immortality".
These topics
are interwoven with Borges's usual obsessions, and we are given a good
deal of
his trademark labyrinths, libraries and mirrors. The result is a strong
collection. Yet while perfect to dip into, it does not work equally
well if
read cover to cover. Unlike classical sonneteers, Borges does not write
sequences, so there is not much development inside the volume. One also
misses
the relief that longer, more varied forms provide in the original books
from
which the sonnets have been taken. But the problem is easily solved by
reading
it side by side with Poems of the Night, which follows the thread of a
theme
rather than a form. It samples from Borges's first collection onwards,
even
dusting off a poem published in a Spanish magazine in 1920, but the
bulk of the
poems comes from post-1955 publications. There is a story here - the
story of
what Borges called "the slow nightfall" that culminated in 1955 on
"the pathetic moment when I knew I had lost my sight, my reader's and
writer's sight". Having a degenerative eye disease, he had always known
what awaited him. So when he writes, in his twenties
Like the
blind mind whose hands are
precursors
that push
aside walls and glimpse heavens
slowly,
flustered, I feel ...
The verses
that are to come . . .
the simile
is pregnant with apprehension. Similar moments of pathos occur in
"Break
of Day", where the poet notes that, after dawn, the "spent night /
stays on in the eyes of the blind", or in "Afterglow", when he
refers to "the unanimous fear of the dark". One notices that the
young Borges does not concentrate on the night itself; he is at his
best, in
fact, when he reflects on the moments right before or after dark: "Dawn
is
our fear of doing different things" (From "Street with Pink Comer
Shop"). Or, more visually: "With evening / the two or three colours
of the patio grew weary" (From "Patio"). Night and darkness, as
poetic subjects and metaphors, expand only with the arrival of
blindness.
Borges wrote
about it with gentlemanly acceptance. In "Poem a de los dones" (Poem
of the Gifts), from El hacedor (The Maker),
he pointedly rejects self-pity, and accepts blindness as a gift. A
later book
of poetry is called Elogio de la sombra
(In Praise of Darkness); and in the title poem, the "slow
nightfall" becomes sweetness, a return". Blindness seems to have
encouraged recollection, and we find poems movingly written from
memory, such
as two on a Durer engraving he can no longer see. The exercise in
remembrance
implies a revisiting of old subjects, and these poems, like the
sonnets,
compress, reprise, rework, sometimes correct, intuitions and
persuasions of an
earlier time. Many of them are impressive, but one cannot but feel as
well a
measure of rarefaction. More and more, as John Updike once wrote with
regard to
the fiction, "discouragingly large areas of truth seem excluded from
his
vision". If in his youth he was the supreme poet of his city, a Buenos
Aires Baudelaire minus the opiates, in his late work the world retreats
from
view. Epic battles, heroes, dreams, Dante, yes; but no directly
observed
realities. I won't rehearse the charges of abstraction frequently
leveled at
Borges, which can be trivial (though not always). The problem is,
rather, in
falling levels of curiosity and intellectual charge. The poet has made
up his
mind about most things; he knows where to go, and especially where not
to go.
And so he
starts revising the early work.
Borges was,
of course, no ordinary rewriter. J. P. Bernes, the editor of the
magnificent
Pleiade edition newly reissued after a protracted legal battle (Oeuvres completes. Two volumes, 3,278pp.
Gallimard. €67.50 and €62.50. 978 2 07 012815 0), barely exaggerates
when he
writes that "tout au long de sa vie, il a détruit et brulé, il a érigé
l'
inquisition en système d'écriture". This inquisition was implacably
visited on his younger self. Essay collections, as noted, disappeared
in their
entirety, while the poems were subjected to excisions, alterations, and
tonal
moderation. These variants remain hidden in English, as the renderings
of the
early poems are based on corrected versions of the 1960s and 70s. "We
still need", notes Efrain Kristal in Poems
of the Night, "a critical edition of his verse, an edition that
would
trace Borges's creative process over the years as he edited and revised
his
poems." It is not likely that this will come out any time soon, but
devoted English-speaking readers can do better than wait. Just as
Borges
learned German to read Heine and Italian to read Dante, it is possible
to learn
Spanish. Borges is worth the journey.
TLS 21.1.2011
|