*

TÁC GIẢ / TÁC PHẨM

 

Kinh nghiệm dịch

Experiences in translation

Đây là tựa đề một tác phẩm của nhà văn Ý, Emberto Eco [do Alastair McEwen dịch sang tiếng Anh, nhà xb Đại học Toronto, 2001]. Trong đó, Eco khẳng định, dịch không phải là so sánh  hai ngôn ngữ, nhưng là giải thích một bản văn trong hai ngôn ngữ khác biệt.

[Translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages].

Đây là một cuốn sách dựa trên những bài nói chuyện của ông tại Đại học Toronto, vào năm 1998.

Là một tiểu thuyết gia nổi tiếng, với, thí dụ, Tên Của Bông Hồng, ông còn là một chuyên gia trong địa hạt truyền thông [communications expert], một nhà trung cổ học. nhà ký hiệu học, với Lý thuyết ký hiệu học. Và dịch giả, đã từng dịch Sylvie của Gérard de Nerval, hay Bài tập văn phong, Exercices de style, của Raymond Queneau, từ tiếng Pháp qua tiếng Ý.

Trong cuốn Kinh nghiệm dịch, ông chỉ ra, và bàn về,  một số vấn đề chủ yếu của dịch thuật. Ông chứng minh một cách thật thuyết phục, rằng, một bản dịch có thể diễn tả ý nghĩa hiển nhiên “sâu thẳm”, ngay cả khi nó hiếp đáp [violating] sự trung thực, cả về mặt tự vựng [lexical] lẫn chứng liệu [referential], của một bản văn.

Sau đây, là trích đoạn một số vấn đề về dịch thuật được bàn tới trong cuốn sách trên.