Ba
Mươi Tháng Tư
Đọc
Thơ Thanh Tâm
Tuyền
Đầu
năm 78 ở Lào Kay lần đầu tiên nhận
được thư nhà, biết
tin anh đi xa. (Vợ tôi viết: "Bố nuôi của Thái đã về quê ngoại sống,
không
còn ở Sài Gòn nữa"), tôi như chợt tỉnh sau giấc hôn thụy. Bài Nhớ Thi
Sĩ viết vào lúc ấy đề tặng một thi sĩ đã
mất và gửi Anh, một thi sĩ lưu lạc khi chúng tôi nghĩ chắc không còn
ngày gặp
lại. Trong những lời thơ vẳng trong tôi bấy giờ có cả lời thơ anh.
Thanh Tâm Tuyền: Trong Đất Trời Nhau
[Tưởng niệm Mai Thảo, tạp chí Thơ, số
Mùa Xuân 1998].
Bài
nhớ thi sĩ
Nhớ
Già Ung *
Gửi MT
Sáng nay thức giấc trong nhà giam
Anh nhớ những câu thơ viết thời trẻ
Bừng cháy trong lòng
anh bấy lâu
u ám quạnh quẽ
Ánh lửa mênh mang buổi tình đầu
Mưa bụi rì rào
Gió náo nức mù tối
Trễ muộn mùa xuân
trên miền cao
Đang lay thức rừng núi biên giới
Đã qua đã qua chuỗi ngày lạnh lẽo anh
tự nhủ
Cũng qua cơn khô hạn khác thường
Tắt theo ngọn nắng chon von mê hoặc
đầu óc quái gở
Từng thiêu đốt anh trên đồi theo vào
đêm
hành hạ anh đớn đau
Từ
bao giờ anh đứng trân trối cô đơn
Hôn ám trời sơ khai nhìn qua song tù
ngục
Hoang vu lời thơ ai reo hát cùng cỏ lá
heo hút
Dẫn đưa anh về tận nẻo nguồn
chốn bình minh lẩn lút
(Bình minh bình minh anh kêu khẽ cảm
động muốn khóc
Mai Mai xa Mai như hoa Mai về
tình thơ hôm nay)
Em,
em có hay kẻ tội đồ biệt xứ
sớm nay về ngang cố quận
Xao xuyến ngây ngô hắn dọ hỏi bóng tối
sâu thẳm
Đêm vây hãm lụn dần
Thủ thỉ mưa ru ngày khốn đốn
Em,
soi bóng em hồn nhiên trên lối
thời gian
Lặng lẽ anh gầy nhóm lửa tinh mơ đầm
ấm.
Lào Kay 4/78
Vĩnh Phú 1/79
Thanh Tâm Tuyền
Thơ
Ở Đâu Xa
Ghi
chú của tác giả:
Già Ung: Giuseppe Ungaretti
(1898-1970). Thi sĩ Ý.
Ghi
chú của người sao lục:
Bài
Nhớ Thi Sĩ của Thanh Tâm Tuyền,
qua thi sĩ Nguyễn Hà
Tuệ, còn là sĩ quan cải tạo, đã được nhạc sĩ Hồ Đăng Tín phổ nhạc, hát
giữa bạn
tù, tại trại Tân Lập K2.
Độc giả [Thính giả?] đầu tiên của bài
thơ, là trại viên
Nguyễn Chí Kham, như tác giả Nắng
Hồng Phương Nam
cho biết.
Trong
đất trời nhau, là từ thơ Mai
Thảo: Trong đất trời nhau
mình vẫn gần. Biết tin anh đi xa, là để chỉ Mai Thảo đã vượt
thoát. Quê
ngoại
là hải ngoại.
...
Hôn thụy, ngủ mê, như Gấu
tôi được
biết, là
chữ của Tô Thùy Yên, khi
chuyển từ "coma" [hôn mê] sang tiếng Việt. Trong một lần hai anh em
ngồi Quán Chùa, TTT tâm đắc với từ này, và gật gù, 'luý' dịch từ này,
hay thật!
Nhưng phải
đợi
đến đầu năm 87 ở Lao Kay, lần đầu
tiên nhận được tin nhà, biết Mai Thảo đã vượt thoát, Thanh Tâm Tuyền
mới chợt tỉnh giấc hôn thụy, và chúng ta mới thấy hết ý của lời khen
của TTT dành cho bạn mình là Tô Thuỳ Yên [luý dịch hay thật!]. Một lời
khen biến thành một lời tiên tri, cho số phận của ba nhà thơ.
- Mai Thảo, chắc chắn là nhận ra được lời nhắn gọi của bạn mình
[Trong thơ tui có thơ anh], nên đã trở lại với thơ, nhờ vậy chúng ta có
Ta Thấy Hình Ta Những Miếu Đền.
- Tô Thuỳ Yên
tiếp tục làm thơ, và có Ta Về.
- Thanh Tâm
Tuyền, có Thơ Ở Đâu Xa.
Toàn bài thơ
là từ "chợt tỉnh giấc hôn thụy", mà ra:
Sáng nay, thức
giấc, nhà giam
Nhớ thơ làm
hồi trẻ
Đã qua đã qua
chuỗi ngày lạnh lẽo.
Cũng qua cơn
hạn khác thường...
Bạn hãy
nhớ lại câu thơ của Holderlin:
Nơi nào có
hiểm nguy, nơi đó có cứu rỗi.
Với
Thanh Tâm Tuyền, cứu rỗi, chính là tin bạn mình đã đi xa. Tức Sáng Tạo
vẫn còn.
NQT