Kỹ thuật
đương đại
và Nhân
vật đất
nước trong
Tiểu thuyết.
Nguyên tác: Gao
Xingjian
[Jennifer Tran chuyển
ngữ một
vài trích
đoạn của
bài viết,
theo bản
tiếng Anh,
Contemporary
Technique and National Character, dịch giả Ng Mau-sang, đăng
trên báo
Renditions Nos 19/20 (Spring & Autumn
1083), trên Webpage
Nhân Văn.]
1.
Thế nào
là nhân
vật đất
nước trong
văn chương? Khi Turgenev nói “đất nước” của ông là ngôn ngữ Nga, như vậy thật rõ ràng. Nhà văn sáng tạo
qua ngôn ngữ;
nhân vật
đất nước
trong tác
phẩm của
ông, trước
hết và
sau chót,
có nên
hình nên
dạng
hay không, là
do khả năng của nhà văn, trong việc khai thác tiềm năng nghệ thuật của ngôn ngữ.
Trung Hoa
là một
xứ sở
có nhiều
dân tộc,
nơi chữ
Hán được
sử dụng
phổ thông
nhất. Chúng ta có thể nói, bất cứ một tác phẩm được viết bằng chữ Hán, hay bằng những ngôn ngữ của các sắc dân khác, đều phản ảnh, theo những mức độ thay đổi, nhân vật của đất nước.
(the
character of the nation).
Ngôn ngữ
là phương
tiện diễn
đạt qua đó
chúng ta
suy nghĩ
và chuyên
chở những
tư tưởng
ý nghĩ
của chúng
ta. Một tác phẩm
được viết
bằng ngôn
ngữ mẹ
đẻ của
một đất
nước, tự
nhiên là
sẽ phản
ảnh truyền
thống văn
hóa của
đất nước
đó, cách
sống, kiểu
suy nghĩ
(mode of thought).
Cho dù vay mượn những cách viết, kỹ thuật ngoại, nếu một nhà văn Trung Hoa, viết bằng tiếng Trung Hoa, và viết cho ra hồn, thể nào cũng có mùi vị đất nước ở trong tác phẩm của anh ta. Anh
ta càng
chắt chiu
sàng lọc
văn hóa
đất nước
được bao
nhiêu, nhân
vật đất
nước của
anh ta
càng có
hồn bấy
nhiêu. Nước Ý được mô tả bởi Gorky sẽ
trở nên
Ý-trong-văn-chương-Nga (Ytaly-in-Russian-literature). Cũng như vậy,
là một
nước Mỹ
được nhìn
bởi những
nhà văn
Trung Hoa.
2.
Chừng nào
nhà văn
còn mô
tả cuộc
sống đất
nước, bằng
tiếng mẹ
đẻ, cách
mô tả
của anh
ta càng
sống động
bao nhiêu,
nhân vật
đất nước
của anh
ta càng
giầu có
bấy nhiêu. Kỹ thuật sử
dụng chỉ
là phụ
thuộc.
“The Goddess”, một tuyển tập những bài thơ đầu của Guo Moruo, hiển nhiên là đã được viết ra bằng hứng khởi khi đọc nhà thơ Hoa Kỳ
Walt Whitman. Tuy nhiên, chẳng có ai nghĩ, đây là những bài thơ ngoại…. Lỗ Tấn còn
hung hăng tới
độ, đưa
ra nguyên
lý cứ
tha hồ
“ăn cắp”, bất cứ thứ gì có ích
(principle of taking whatever is ueful). Trong tác phẩm
của ông
có đủ
thứ, nào
là chủ
nghĩa hiện
thực phê
bình tây
phương, chủ
nghĩa lãng
mạn, ấn
tượng, biểu
tượng và
ngay cả
chủ nghĩa
siêu thực.
Trong “Nhật Ký của Người Khùng”, Lỗ Tấn thâm nhập Kafka; ông mượn Gogol, điều được gọi là
“kỹ thuật của sự lố lăng, kệch cỡm, quái dị
(technique of the grotesque). Bài thơ xuôi “The
Passer-by” “chẳng khác
gì mấy”
(differ little), về hình
thức, từ
những kịch
của Pirandello,
và được
viết ra
vài năm
trước khi
có những
vở kịch
của Ionesco
và Beckett.
Ông sử
dụng kỹ
thuật biểu
tượng trong
tác phẩm
“Medicine” và “Revenge”, kỹ thuật ấn tượng trong “The Story of the good”,
“Snow”, “The beggar” và “Autumn night”; và kỹ thuật của chủ nghĩa siêu thực
(vừa mới ra lò ở Tây Phương) trong “Dead
fire”, “The
epitaph” và
“Vibration”. Cách viết
“Câu chuyện thực về A Q” (The
true story of Ah
Q): trước đó,
ở Trung
Hoa chưa
hề có
ai viết
như vậy.
Bởi vì Lỗ Tấn xoáy mãi vào nỗi đau, và tinh thần phản kháng của người dân Trung Hoa, và bởi vì ông là một tay cự phách, trong việc làm chủ ngôn ngữ, tác phẩm của ông lóng lánh tinh thần hiện đại, tinh thần cách mạng của một dân tộc tỉnh thức sau giấc ngủ, quyết tâm giải phóng chính mình ra khỏi chủ nghĩa thực dân và phong kiến.