
2
3
4
|
Lại
Nói Về Bất Hạnh
“Bằng mọi
giá,
cố mà tránh, đừng ban cho mình cái thế giá là
một nạn nhân. Trong tất cả mọi phần của cơ thể, khốn nạn nhất, là ngón
tay trỏ. Nó lúc nào cũng thèm chỉ vào một ai, một điều gì đó,
để mà buộc tội, để mà ăn vạ. Nó đúng là cái logo của nạn nhân, nghịch
hẳn lại chữ V, tượng trưng cho chiến thắng [victory].
Cho dù tình
cảnh bạn thê thảm, thê lương, khốn khổ, khốn nạn
tới cỡ nào, đừng bao giờ ban cho mình cái đặc ân, là một nạn nhân. Và
nhất là đừng
ăn vạ bất cứ ai, bất cứ chuyện gì, bất cứ điều gì: lịch sử, nhà nước,
cấp trên, cha mẹ, tuần trăng, tuổi thơ, đi tiêu, đi tiểu...".
Trên đây
là những lời tâm sự của Joseph Brodsky, nhà
thơ Nga, Nobel văn chương, với những sinh viên Đại Học Michigan,
vào năm 1988.
Đọc
những dòng trên, Gấu tui lại nhớ
khi ở trại tị nạn, lần gặp phái đoàn thanh lọc, đã bằng đủ mọi cách,
chứng minh cho được, và
được thật, nghĩa là được công nhận, là một nạn nhân của Cộng Sản!
Sau này, cứ mỗi lần đọc, nghe bất cứ ai, viết, nói đến bất hạnh, tủi
nhục…
của miền nam cộng hoà, là cảm thấy gai gai, cứ như bị cười đểu, bị một
ngón
tay trỏ dí ngay mặt, mày là một thằng nạn nhân Cộng Sản!
Đành rằng, không khai thế, làm sao đậu, nhưng đậu xong rồi, tái định cư
nước người rồi, lâu lâu, thỉnh thoảng lại cảm thấy nhói một cái.
Thấy thảm quá,
nhục quá!
Tại làm sao
mình khốn nạn như thế, là nạn nhân của chủ nghĩa khốn nạn như thế?
Brodsky,
vẫn Brodsky, trong bài viết Chiến Lợi Phẩm, được in trong tập tiểu luận
Về Khổ Đau và Trí Tuệ, đã viết, bằng một giọng têu tếu - một
tiểu luận, cổ điển về hình thức, nhẹ như bông, như Coetzee khen ngợi -
nhưng đôi khi nhức nhối, về thời trẻ của ông, còn đọng lại qua
những hình ảnh của Tây Phương, những chiến lợi phẩm, thí dụ như những
chiếc hộp sắt đựng thịt bò, những chiếc đài la dô làn sóng ngắn cũng
như những phim ảnh và nhạc jazz. Như những sự kiện lịch sử trở thành
những huyền thoại tuyệt vời, về sự giao lưu giữa các nền văn minh -
Con Đường Tơ Lụa, Con Đường Hồ Tiêu... - chúng, những dấu ấn của văn
minh
Tây phương kia, lọt qua phía bên kia Bức Màn
Sắt, và đem ý nghĩa về một Phương Tây tới những người dân Nga. Thú vị
hơn, Brosdky nhớ lại, những hộp sắt, sau khi ăn xong ruột, người dân
Nga sử dụng làm bình cắm bông, hoa, chuôi, cán dao... và, thừa thắng
xông
lên, Brodsky cho rằng, chính những người dân Nga thế hệ của ông, mới là
những người Tây Phương thực sự, và có lẽ độc nhất, "the real
Westerners,
perhaps the only ones".
Tôi
cho rằng, chúng ta cũng có thể thừa thắng xông lên cùng với nhà thơ
Nga, Brodsky, Nobel văn chương, và hùng dũng tự hào, rằng, văn học miền
nam trước
1975, "một văn học thực sự và có lẽ độc nhất".
Và
tôi bỗng
nhớ tới một câu cảm thán của một nhà thơ ở trong nước.
Theo ông, có
hai thời kỳ
văn học thật tuyệt vời, là thời kỳ Tự Lực Văn Đoàn, và thời kỳ 1960
"của
các anh"..., "nhưng viết riêng cho anh vậy thôi. Anh đừng nói lớn, sợ
tụi
nó lại bảo tụi này tính vực dậy những xác chết!"
Thành
thử
những tủi thân, tủi nhục, những bất hạnh, những "văn học là được viết
bởi kẻ chiến thắng"... sợ rằng không thể áp dụng cho văn học miền nam
trước 1975. Cái sự ăn cắp, chôm chĩa của những kẻ thắng trận, như đầy
rẫy khui ra từ các báo trong nước, cho thấy, đòi hỏi công bằng không
phải là chuyện của văn học miền nam, của những nhà văn miền nam.
Nói như
vậy
không phải để khoe hơn, khoe tài, nhưng quả là rất phi
lý khi cố giành giựt cho được, bất hạnh cho miền nam, chỉ vì nó đã
thua trận.
"Urbi
et
orbi"
"To the city and the world"
"Xin được gửi tới thành phố và thế giới". (1)
[Brodsky: Diễn
văn Nobel văn chương]
(1): Thành phố ở đây, là La Mã
Cũng lại vẫn
Brodsky, đã mở đầu bài diễn văn Nobel, bằng cảm
giác không được thoải mái, và kinh nghiệm chẳng thú vị của ông - vốn
là một người thích một cuộc sống riêng tư - phải chường ra trước đám
đông, khi đứng nhận giải thưởng.
"Nhưng cái cảm giác khó chịu đó còn tăng thêm lên, không hẳn là do nghĩ
tới những người đã đứng đây trước tôi, mà là những người mà vinh quang
bỏ sót họ, những người không có cái may mắn đứng đây để mà gửi lời
tới "thành phố và thế giới" - "urbi et orbi" - những người mà sự im
lặng tích luỹ, liên luỷ của họ, là để tìm mà chẳng có kết
quả, làm sao nói với thành phố và thế giới, thông qua diễn đàn này."
Brodsky sau đó, nhắc tới những nhà thơ như Osip Mandelstam, Marina
Tsvetayeva, Anna Akhmatova, đều xứng đáng đứng ở đó, nhưng đều bị chế
độ
Cộng Sản Nga, hoặc sát hại, hoặc đẩy đến tự huỷ diệt...
Đó mới là nỗi bất hạnh của chúng ta, không thể nói thay cho
những người đã nằm xuống...
Thành thử cái hình ảnh tuyệt vời "Tìm Sông", mà nhà thơ Trần Trung Đạo
ví von, và trân trọng gán cho văn học miền nam, thật sự không hợp.
Trong quá khứ, nó đã chẳng phải tìm sông, mà cứ phơi phới đường ta ta
cứ đi. Trong tương lai, chỉ sợ nó cảm thấy bất hạnh, tủi nhục đến không
thể nhập vào dòng chính của thiên hạ, thì là lỗi ở nó, chứ đừng có ăn
vạ bất cứ một ai.
"Bởi vì
họ sinh ra và lớn
lên tự
do, trước khi có cái mà tụi khốn nạn kia - chữ của Brodsky: đám cặn bã
ngu si đần độn, the witless scum - gọi là Cách Mạng. Với những
người như cha mẹ tôi, và những thế hệ tiếp theo, nó là Nô Lệ".
Brodsky,
vẫn nhà thơ Nga,
Nobel văn chương, trong Thư Mẹ [mượn chữ của Võ Phiến, Thư Nhà], viết
về ông via bà via của ông, đã viết bằng tiếng Anh, tức là cái thứ tiếng
mà hai vị không đọc được. (2)
Hãy nghe ông giải thích:
Để ông cụ bà cụ được ngửi mùi thức ăn, từ bếp hàng xóm! [mượn hình ảnh
của PTH].
Thực sự, ông nói, đây là thứ tiếng nói của tự do.
Và giải thích thêm, cứ
giả dụ như tôi viết bằng tiếng Nga, tụi khốn nạn kia cũng đâu có đưa
cho hai cụ đọc?
Ôi chao mấy ông mũi tẹt đọc tới đây, có khi lại phán, thằng này mất
gốc rồi, sao lại cho nó Nobel?
(2) Tôi viết Thư Mẹ [In a Room and a Half, Trong Căn Phòng Rưỡi, là tên
bài viết của ông] bằng tiếng Anh, là bởi vì tôi muốn ông bà được hưởng
một tí tự do [nguyên văn: to grant them a margin of freedom],
một tí đó còn tuỳ thuộc con số người đọc nó. Tôi muốn [cha mẹ
tôi] Maria Volpert và Alexander Brodsky nắm bắt được thực tại dưới "mẫu
tự ngoại về lương tâm" [a foreign code of conscience]... Tuy làm vậy
cũng đâu làm cho ông bà tái sinh, nhưng văn phạm tiếng Anh ít ra cũng
chứng tỏ được một điều, đó là còn đường giải thoát tốt đẹp hơn, từ
những ống khói nhà hoả táng của nhà nước, so với thứ văn phạm tiếng Nga.
Viết bằng tiếng Nga là làm cho ông bà cảm thấy vẫn như còn bị
nhốt ở
trong nhà tù...
Tôi nghĩ rằng, văn học hải ngoại Việt Nam, cho dù vẫn viết bằng tiếng
Việt, phải đem đến cho người đọc ở trong nước một tí tự do,
như là Brodsky viết.
2
|
|