Mùa Xuân nói
chuyện Mậu Thân
Những người Cộng sản rất khôn khéo trong việc giấu diếm những tội ác
của họ. Và càng giỏi hơn, khi chối tội, khi không dám nhận ai là tác
giả những tội ác đó. Khi chiến tranh chấm dứt, họ dễ dàng có được những
"Viện Bảo Tàng, Nhà Trưng Bầy Tội Ác Mỹ Ngụy", phần lớn hình ảnh, tài
liệu là do báo chí, giới truyền thông Tây Phương cung cấp. Nhưng thật
khó mà kiếm ra, và chắc là vô phương có được những hình ảnh về cảnh
giết người hàng loạt, trong biến cố Mậu Thân tại Huế chẳng hạn, khi
người Cộng Sản phải bỏ chạy. Đã từ lâu, dư luận đồn đại, đằng sau tội
ác đó có bóng dáng của Hoàng Phủ Ngọc Tường. Nhưng ông chẳng bao giờ
lên tiếng, cho dù chỉ để phủ nhận (1). Cũng vậy, vụ giết hại những
người theo Trotsky. Chẳng ai là đao phủ. Chỉ có nạn nhân. Ở đây, những
người Cộng Sản Việt Nam có vẻ như không chấp nhận lối của giải thích,
về sự dung tục của cái ác (the banality of evil, chữ của Hannah Arendt
khi bàn về tính tình, thái độ của những tên đao phủ Nazi).
Trước khi chết, tổng thống Pháp, Francois Mitterrand đã "chiến đấu với
chính mình", để có được lời nói cuối, về việc ông đã tham gia trong
chính phủ Vichy, trước khi gia nhập lực lượng kháng chiến. Việc ông cho
tới năm 1986, là bạn thân của René Bousquet, một viên chức trong chính
quyền Vichy theo Đức Quốc Xã, bị kết án năm 1989 về tội ác chống lại
nhân loại, khi đẩy người Do-thái vào lò thiêu. Trong cuốn "Hồi Tưởng
qua hai giọng nói" (Memory in two voices), với người đối thoại là Elie
Wiesel - một nạn nhân sống sót tại lò thiêu người, Nobel Hòa Bình 1986
- khi nói ra những tội ác đó, ông chỉ làm một sửa soạn bất khả tri
trước khi chết, một cái chết không có sự an ủi của một niềm tin. Tôi
không biết tôi có "biết" không. Tôi không biết tôi có "không biết"
không: điều không thể quy định một cách ngay thẳng, công bằng trong từ
"niềm tin", ông nói. Và ông nói thêm, dẫn lời ghi trên bia mộ Willy
Brand, cựu thủ tướng Tây Đức: "Tôi đã làm cái điều tôi có thể làm".
Những người Cộng Sản Việt Nam, tuy không có niềm tin về một Đấng Toàn
Năng, nhưng thừa sức làm điều họ có thể làm.
Nhưng đối với chúng ta, đâu là điều chúng ta có thể làm? Sau này, những
con cháu đời thứ năm, thứ "mười mí" của đám lưu vong, khi phải truy tìm
nguyên nhân bỏ nước ra đi của những ông cố bà cố, họ sẽ hoang mang giữa
đống tài liệu chứa trong thư viện. Và càng hoang mang hơn, giữa đống
hồi ký, được viết ra với quá nhiều niềm tin, của những người quốc gia,
khi phải giải thích vai trò của họ trong biến cố lịch sử, trong việc
làm mất Miền Nam.
Nếu có chăng, một chứng cớ hiển nhiên về tội ác của những ngưòi Cộng
Sản, thì chỉ là một bức hình đăng trên trang bìa tờ Time (Thời Báo)
thời gian sau khi ông Diệm bị giết ít lâu, chụp một ông xã trưởng Miền
Nam bị du kích chặt đầu, rồi đặt cái đầu lên bụng tử thi, bên dưới là
bản án. Bức hình đã làm cả thế giới sáng đó không thể uống cà phê, ăn
điểm tâm. Và đây có thể coi như "niềm tin còn một chút này", đối với
những quân nhân Hoa Kỳ, Đồng Minh, khi họ tham gia cuộc chiến tại Việt
Nam. Nhưng cũng chẳng biết ai là đao phủ. Cũng vậy, thủ phạm hạ sát
những ký giả ngoại quốc trong vụ Mậu Thân tại Chợ Thiếc. Hình như sau
đó, khi được hỏi, Trần Bạch Đằng trả lời không biết, y hệt Trần Văn
Giàu trả lời, trong vụ giết hại Phan Văn Hùm, Tạ Thu Thâu.
"Pictures to be killed" (Những tấm hình để giết đi), là một thuật ngữ
được giới báo chí Mỹ dùng, khi gửi những hình ảnh họ biết không thể sử
dụng, ít ra vào thời điểm đó. Trong chiến tranh Việt Nam, đã có những
bức hình chụp cảnh Việt Cộng dùng mã tấu, binh sĩ Mỹ dùng búa, tàn sát
lẫn nhau, như trong một phim, thời kỳ "khai hóa" dân da đỏ. Cảnh tàn
sát ở Mỹ Lai... tất cả những hình ảnh đó, sau này đã được sử dụng, khi
cần một cái cớ để rút khỏi Việt Nam "trong danh dự" đối với tổng thống
Nixon. "Nghe nói", phong trào phản chiến ở Mỹ cũng do CIA bỏ tiền ra,
thuê người đi biểu tình.
Những người Cộng Sản vẫn thường nói, hãy quên quá khứ, xúm nhau lại xây
dựng tương lai. Chúng ta sẵn sàng quên quá khứ, và có khi cũng chẳng
cần điều họ có thể làm, như tổng thống Pháp F. Mitterrand đã làm. Nhưng
chỉ cần họ không quên tinh thần "chống Mỹ cứu nước", không phải của họ,
mà là của những người dân Miền Nam, của những người họ gọi là Ngụy,
giống như những người họ gọi là Tề, ở Miền Bắc, trong cuộc chiến tranh
chống Pháp.
Trong thời gian người Mỹ tham chiến tại Miền Nam, có những gia đình cấm
con em không được làm sở Mỹ, có những công chức, ngày đi làm, tối chạy
xe ôm, nhưng nhất định không để cho người Mỹ vô nhà của họ, với những
hợp đồng thuê mướn thật hấp dẫn. Nghe nói, vẫn chỉ là nghe nói, Ngô
Đình Nhu đã từng cho người ra ngoài Bắc, bảo thẳng với ông Hồ, nếu còn
tiếp tục đánh phá Miền Nam, thì chính ông là người có tội ác với lịch
sử, trong việc đưa quân đội Mỹ vào Việt Nam, và nếu cần, ông sẽ gửi con
tin, là hai người con ruột của ông, qua một nước trung gian là Thụy sĩ.
Nhiều viên chức Cộng Sản đã cay đắng thú nhận, họ thắng người Mỹ trên
chiến trường, nhưng thua trên thị trường, thua đồng đô la.
Chỉ mong họ đừng bao giờ gây ra cảnh cả nước Việt Nam cay đắng vì Mỹ,
như Miền Nam đã từng cay đắng.
Như các cô gái bán ba đã từng cay đắng khi người Mỹ, bắt chước ông Tú
Vị Xuyên, chơi trò đổi tiền đô la đỏ.
Vườn
Thú Tuổi Thơ
Ông Hồ muốn trong thơ phải có thép, nhà thơ cũng phải biết xung phong.
Sau khi lấy được Miền Nam, những người Cộng Sản đã từng lên lớp về thái
độ an phận thủ thường, chỉ muốn làm một phó thường dân của những nhà
văn Miền Nam. Bây giờ trong số người viết ở trong nước, có người đã
bằng lòng với vai trò khiêm tốn, làm một nhà văn bình thường.
Những bài viết ngắn của Hoàng Phủ Ngọc Tường, trên tuần báo Thanh Niên,
cho thấy một văn tài, nhất là khi ông trở lại với tuổi thơ của ông.
Bài viết ngắn, về những đồ chơi con nít bằng tre, bằng đất; dưới con
mắt trẻ thơ của ông, chúng thật tuyệt vời, chúng đẩy trí tưởng tượng
non nớt tới những vùng trời xa lạ. Miền của những giấc mơ mà loài người
có lẽ còn lâu lắm mới thực hiện nổi. Nhưng buồn thay, chỉ chơi được một
chốc một lát là chúng bị gẫy, bể. Tôi không hiểu khi viết như vậy, ông
có muốn ám chỉ những giấc mộng lớn mà những người như ông đã từng theo
đuổi, cuối cùng vỡ ra như những thứ đồ chơi con nít. Những giấc mộng
càng lớn lao bao nhiêu, càng phù du bấy nhiêu. Chúng bắt buộc phải như
thế, để cho nhân loại cứ trẻ thơ mãi, về những giấc mơ chẳng bao giờ
đạt được.
Hay là ông tự trách móc những con người như ông đã không đủ khả năng
tạo ra được một thiên đường bền vững ở trên trái đất này.
Tôi vẫn nghĩ, nếu có một thành quả nào đó, của việc "giải phóng" Miền
Nam, đó là nó đã cho chúng ta được đọc những trang sách như của Hoàng
Phủ Ngọc Tường, về vườn thú tuổi thơ của ông. Hoặc của một số người
viết ra đi từ Miền Bắc, về một Hà-nội giấu kín tận đáy sâu tâm hồn
những đứa con của nó, không phải chiến thắng Miền Nam, mà chính những
đợt bom B. 52 đã khui quật lên.
Tôi đọc Hoàng Phủ Ngọc Tường rất ít, trước và sau 1975. Cũng lại do
thành kiến. Hoặc do kỷ niệm một lần đọc Vũ Hạnh. Một truyện ngắn đăng
trên Bách Khoa, kể chuyện một người làm công cho một ông chủ ở thành
phố. Nhân dịp nhà nước phát hành giấy bạc mới, người làm công xin phép
ông chủ về quê chơi, thăm bà con họ hàng, và xin chủ cho mượn tờ giấy
bạc mới đó. Về nhà, ông cho con chơi, như một bức tranh con gà con chó,
cho phép con mang khoe với con ông địa chủ kế bên, nhưng không được đổi
lấy bất cứ một thứ gì.
Đến đây, chắc độc giả nhận ra ẩn dụ độc địa của câu chuyện: ông địa
chủ, do biết giá trị của tờ giấy bạc, xúi con đổi đủ loại đồ chơi cho
thằng nhỏ hàng xóm nghèo.
Trở lại thành phố, ông làm công trả lại chủ, kèm theo lời kết luận:
giấy bạc mới ra, ở nhà quê chẳng ai biết, cứ tưởng là đồ chơi con nít;
ông chủ đất kế nhà tôi cũng lầm.
Đọc Hoàng Phủ Ngọc Tường, tình cờ qua bài viết kể trên, tôi nhớ đến
tuổi thơ của tôi và những món đồ chơi đầu đời của một đứa con nít nghèo
nhà quê. Trong đó, có cây viết chì mầu. Ôi chao, lần đầu tiên, tôi thấy
được cây chì mầu, vẽ hình con gà, con chó lên giấy, nó khác hẳn cái mầu
đen của cây viết chì tôi vẫn có. Bởi vì cây viết chì mầu là của một ông
cậu tôi, bà ngoại tôi đi tận Hà Nội mua về. Thấy tôi năn nỉ mãi, nhìn
cặp mắt thèm thuồng của thằng cháu, rốt cuộc ông cậu nói, thôi tao cho
mày, nhưng giấu kỹ đi, kẻo mẹ tao nhìn thấy.
Kỷ niệm về cây viết chì mầu, tôi nhớ lại, khi đọc Hoàng Phủ Ngọc Tường.
Đọc Rushdie, và giấc mơ về một quê hương, một thành phố Bombay mầu
Cinémascope, Technicolor của ông.
Đọc Hoàng Phủ Ngọc Tường tôi còn nhớ đến Vũ Hạnh. Và André Gide. Nhà
văn Pháp này, sau khi đi Liên-xô về phang một câu: Tất cả những tình
cảm tốt đẹp chỉ đẻ ra một thứ văn chương tồi. (C’est avec les plus
beaux sentiments qu’on fait de la mauvaise littérature). Đúng là một
lời trù ẻo văn chương hiện thực xã hội. Có một thời gian dài, tôi tâm
đắc với câu văn, nhưng dần dần, theo tuổi đời, sau bao giấc mộng, bao
tình cảm đẹp hao hụt dần, tôi nhận ra một sự thực cay đắng: câu của
Gide không phải trù ẻo văn chương hiện thực xã hội chủ nghĩa không
thôi, mà là tất cả những tình cảm tốt đẹp của con người.
Đặt ngược lại vấn đề, với câu chuyện của Vũ Hạnh làm một cái cớ, chúng
ta có thể hỏi: ai cho phép anh nhân danh những tình cảm đẹp để quyết
định số phần của cả một đất nước? Và liệu có phải đó là những beaux
sentiments thực sự không?
Ai cho phép anh... Solzhenitsyn cũng đã từng đặt câu hỏi như vậy, trong
Khu Ung Thư. Nhân vật của ông được một bác sĩ hết lòng chữa trị, nhưng
anh ta cứ lắc đầu bai bải, không được, không được. Con người tôi có
đây, là nhờ một tí bịnh, một tí xấu đó. Nó là một phần thân thể của
tôi. Chữa hết bịnh rồi, tôi làm sao sống, tôi ở với ai.
Đọc những tác phẩm hậu-Solzhenitsyn, từ một nước Nga rã rời sau Cách
Mạng, chúng ta mới cảm thấy sự trớ trêu, mà chủ nghĩa Cộng Sản bầy ra
cho toàn thể loài người: Chưa có một chế độ nào lại đẩy con người tới
một mức thoái hóa thê thảm như chế độ toàn trị.
Chủ nghĩa CS, và những trại cải tạo của nó, là thử nghiệm tối hậu về
đạo đức con người. (Tzvetan Todorov).