Tác Giả Việt Nam
|
Kim Thuy remporte un prix en France
Kim Thuý được giải thưởng rất
phổ thông, RTL-Lire 2010, phát mỗi năm tại Hội Sách Paris
Bel
honneur pour Ru, premier roman de
l'écrivaine québécoise d'origine vietnamienne Kim Thuy publié chez
Libre
Expression, qui a reçu hier le prix RTL - Lire 2010, décerné chaque
année à un
roman de langue française au Salon du livre de Paris.
Ce prix très populaire, remis par un jury composé
d'une centaine de lecteurs choisis par les libraires, permet une grande
visibilité à l'auteurimé.
Kim
Thuy, auteure de Ru.
Photo: fournie par le groupe
Librex
Nữ văn
sĩ gốc Việt, hiện đang
sống tại Montréal, Québec, Canada,
và tác
phẩm đầu tay, Ru, một
Kinh Ngạc Lớn mở
ra mùa sách năm nay tại Paris.
«Le livre de
Kim,
dit son éditrice, Liana Lévi, ce n'est pas seulement une surprise.
C'est un
vrai conte de fées pour le premier livre d'une inconnue. Et un cas
d'école pour
la promotion d'un roman. Une série de coups de foudre à la suite.»
“Không
chỉ Kinh Ngạc Lớn, mà còn là một câu chuyện thần tiên đối với tác phẩm
đầu tay
của một người chưa được ai biết tới…”, nữ biên tập viên của Kim cho
biết....
Conte de fées pour Kim Thuy
en France
(Paris) Le remarquable récit de la
Québéco-Vietnamienne Kim Thuy, Ru,
est devenu LA surprise de la rentrée
romanesque en France.
Ce
vendredi en fin de
journée, Kim Thuy aurait pu se sentir un peu abandonnée. J'avais 15
minutes de
retard. Son rendez-vous précédent aux Éditeurs, café branché de
l'Odéon, avait
sauté à la dernière minute. Et son attachée de presse venait de quitter
Paris
pour deux jours.
Très
jolie et juvénile, 41
ans et l'air d'en avoir 25, Kim Thuy était bien tranquillement plongée
dans sa
lecture au milieu du brouhaha: «J'étais très bien, dit-elle, cela fait
une
semaine que je n'ai pas une seconde à moi.»
Il
faut dire qu'elle en a vu
d'autres. Boat people à 10 ans, alunie à Granby
en 1979, avec quelques dollars en poche, et ses parents qui font des
ménages
pour vivre. Devenue avocate d'affaires et «associée» à Marc Lalonde au
milieu
des années 90 pour une mission officielle de quelques années à Hanoi,
chez
l'ancien «ennemi» communiste (on la prend pour une Japonaise tellement
elle est
bien nourrie). Créatrice d'un restaurant vietnamien haut de gamme près
du
marché Atwater.
Ce ne sont pas les aléas de la vie parisienne qui peuvent la déranger.
«Mille
et
une vies»
Quand
on a eu «mille et une
vies», comme écrit à son sujet Télérama, il en faut davantage pour être
étonnée. Kim Thuy a donc l'air de trouver parfaitement normal tout ce
qui lui
arrive ces jours-ci: «Oui, il paraît que j'ai de la chance d'avoir une
telle
couverture médiatique, dit-elle en toute simplicité, moi je ne m'en
rends pas
compte.»
La
veille, le jeudi soir,
après l'enregistrement de la Grande Librairie, l'une des dernières
émissions
littéraires à la télévision, elle s'est retrouvée sur le trottoir en
train
d'attendre un taxi en compagnie de James Ellroy, «un monsieur très
gentil, très
attentif». Or, tenir compagnie à James Ellroy ces jours-ci à Paris - voir
article sur la rentrée de
janvier -, c'est un peu comme faire une balade avec Moïse sur le Sinaï
à
l'époque des Tables de la Loi.
«Le
livre de Kim, dit son
éditrice, Liana Lévi, ce n'est pas seulement une surprise. C'est un
vrai conte
de fées pour le premier livre d'une inconnue. Et un cas d'école pour la
promotion d'un roman. Une série de coups de foudre à la suite.»
L'éditrice
Liana Levi,
branchée par un agent littéraire italien - qui a déjà vendu les droits
en
Italie, en Espagne, en Allemagne et en Suède - a misé gros sur ce
texte: un
tirage initial de 10 000 exemplaires dans un cas de ce genre, c'est
exceptionnel.
Mais les médias ont tout de suite embrayé. Pour une sortie en librairie
le 5
janvier, Kim Thuy avait déjà une pleine page le 3 janvier dans
Libération, où
elle était invitée à faire le journal de la semaine.
Après
quoi tout le monde a
suivi: l'influent hebdo culturel Télérama, le non moins influent Elle
(«Kim
Thuy nous berce autant qu'elle nous bouleverse»), le quotidien
financier Les
Échos, l'hebdo Marianne et, cette semaine, L'Express et le Figaro
Magazine. Une
heure entière à France Inter, la radio publique. À venir: Le Point et
Le Monde.
«Tous ces papiers qui arrivent en même temps, avec la sortie du livre,
on ne
voit jamais ça», dit l'attachée de presse de la maison d'édition.
Pour
couronner le tout, les
libraires ont «adoré» dès le début: d'où ce tirage exceptionnel et une
importante mise en place. Deux semaines après la mise en vente, le
premier
tirage est épuisé, et on a réimprimé 5000 exemplaires, déjà placés. Il
y aura
bientôt 25 000 exemplaires en circulation. Ru apparaîtra en 24e
position
aujourd'hui dans Livres-Hebdo, le magazine professionnel. Et en 25e
position
dans le palmarès de L'Express de la semaine prochaine. Au passage, Kim
Thuy se
retrouve en lice pour quatre prix littéraires, dont le très important
prix
RTL-Lire.
«Il
paraît que c'est très
bien pour un premier livre», répète la romancière, qui rentre vers son
hôtel
faire ses valises pour retourner à Montréal. Où l'attend le manuscrit
en cours
d'un nouveau livre.
Louis-Bernard
Robitaille,
collaboration spéciale
La
Presse
Người Quan
Sát Mới
Le Nouvel Observateur
Kim Thuy: «J'ai appris à
aimer en français»
Le
Magazine Littéraire, Janvier 2010
Tại sao bà lại chọn tiếng Tây
để viết, thay vì tiếng Việt hay tiếng Anh, thí dụ?
Tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ của
tôi, trong chừng mực của thứ tiếng mà tôi nói với mẹ tôi, gia đình tôi,
nhưng chỉ
như là một đứa trẻ, cho dù 40 năm nửa cuộc đời. Tiếng Việt không có cái
cơ may để
trở thành người lớn, do hoàn cảnh, văn hóa, và nhiều thứ khác. Còn điều
này, thơ
Việt ru tôi, và đôi khi xuyên suốt tôi, bởi vì có những từ, âm thanh,
hình ảnh
không thể chuyển dịch, không thể lắp ráp, hay nói một cách văn hoa,
không làm sao ‘di
hoa tiếp mộc’, nhưng chúng lay động cái vô hình. Tôi sử dụng đa phần là
tiếng
Anh trong những năm hành nghề luật sư. Đó là thứ ngôn ngữ cho phép tôi
nói những
điều sống sượng, không cần qua bộ lọc. Và còn điều này, phần lớn những
tác giả
mà tôi yêu thích thì là người Mỹ, bởi vì tôi là một người Bắc Mỹ trong
tâm hồn,
bởi vì những mùa lạnh thấu xương đã tạo ra vóc dáng, cử chỉ, tầm nhìn,
và nhịp
thở của tôi. Tôi học suy nghĩ, trở thành chín chắn trong tiếng Pháp, và
còn hơn
thế nữa, tôi học yêu trong tiếng Pháp. Đó là thứ ngôn ngữ làm cho tôi
lớn lên, đem
đến cho tôi một giọng nói, dậy dỗ tôi. Bởi thế, tôi chỉ có thể viết
trong ngôn
ngữ đó, dù nó quá rộng lớn để trở thành hoàn toàn là của tôi.
*
Tuyệt!
Tôi học yêu bằng tiếng Tây!
Ui chao lại lẩm cà lẩm cẩm nhớ
BHD, và lời phán chắc như bắp của em, đúng cái năm Gấu ăn hai trái mìn
VC, đúng
sinh nhật Gấu.
*
"Chúng ta không sợ chúng
ta không yêu thương nhau mà chỉ sợ chúng ta yêu thương nhau nhiều quá",
nàng đã nhớ lại những ngày đầu tiên quen biết, đã tưởng tượng, suy
tính, cân
nhắc, đắn đo như vậy trong suốt mấy năm trời, đến khi gặp lại, nàng
nói,
"Em yêu anh ngay từ dạo đó, em yêu anh, và anh đã biết điều đó từ lâu
rồi
mà, có phải không?"
Sau đó, nàng lại để một năm,
sau bao nhiêu lần hò hẹn, sau nụ hôn đầu ướt đẫm những giọt lệ hạnh
phúc, sau
bao nhiêu lần đi chơi lén lút, sợ hãi tất cả mọi người, vì nhìn ai cũng
trở
thành người thân, hoặc quen biết gia đình nàng, sau đúng một năm trời,
vào đúng
lúc chàng gặp tai nạn, bị thương nặng, suýt chết, sau khi thoát chết,
ra khỏi
nhà thương lần đầu tiên, vị bác sĩ hẹn hai tháng sau trở lại để tháo
plâtre và
giải phẫu thêm một lần nữa, vào đúng dịp sinh nhật của chàng, sinh nhật
lần thứ
ba mươi mà cũng là sinh nhật lần thứ nhất, nàng nói, "Je
serai ta femme."
Thời gian
|
|