.
Chủ
nhật, 14/12/2003,
08:00 GMT+7
Dịch
giả
Thanh Vân và tác phẩm đoạt giải Nobel 2003
Chị là người có công đưa 'Ruồng bỏ' đến VN trước khi tác
phẩm được Viện Hàn lâm Thuỵ Điển trao giải. Thế nhưng ít ai ngờ 'lưng
vốn' mà
Thanh Vân thu lượm lại chủ yếu ở các trung tâm tiếng Anh buổi tối lúc
chị đã 39
tuổi và thoạt tiên chỉ để phục vụ công việc kiểm định chất lượng của
một kỹ sư
nông nghiệp.
-
Nghị sĩ Gerald
Kaufman, Chủ tịch Uỷ ban giải thưởng, nhận
xét: "Ruồng bỏ là câu chuyện ngụ ngôn về kỷ nguyên sau chế độ
apartheid.
Nó là cuốn tiểu thuyết được viết hay nhất, kết cấu đẹp nhất...". Với
xuất
phát điểm như vậy, chị có cho rằng bản dịch của mình đã lột tả được
tinh thần
"tín, đạt, nhã" của nguyên tác?
- Tôi dịch Ruồng bỏ chủ yếu vào buổi tối, trong 2 tháng.
Không nhanh! Nhưng cố gắng làm thật cẩn thận, bám sát nguyên tác, quan
tâm đến
từng chú thích nhỏ vì sợ độc giả bị vấp. Và cũng vì tôi quan niệm dịch
tác phẩm
không đơn thuần chỉ là cung cấp một cốt truyện mà phải giúp người đọc
thu nhận
thêm một cái gì đó về văn hóa, lối sống của đất nước khác.
Kỹ
càng thế nhưng lần
tái bản tới, tôi cũng vẫn phải sửa lại
một từ trong một câu ở trang 60. Bản dịch cũ là Thời của ông đã hết,
Casanova.
Vì không tìm hiểu được nghĩa của từ Casanova nên tôi đã để nguyên văn
bản gốc
của từ. Lần tái bản này, nhờ bạn bè và qua tìm hiểu thêm, tôi mới biết
Casanova
là một nhân vật có thật (1725-1798) ở Italy, nổi tiếng phiêu lưu, có
tới 500
tình nhân, rất phóng đãng và vô lương tâm. Và thế là tôi đề nghị làm
chú thích
3 dòng ở trang 60. Nhưng như vậy có nghĩa là phải dàn lại trang và sửa
cả bản
can. Về mặt kinh tế thì... khá tốn kém. Nhà xuất bản không chịu. Rốt
cuộc, tôi
đành sửa là Thời của mi đã hết, thằng Sở khanh. Câu này diễn đạt đúng
về ngữ
nghĩa nhưng lại không truyền tải được cái thần của nguyên tác. Còn thời
điểm
phát hành sách, cũng vì một chữ Casanova mà bị chậm lại 2 tuần.
-
Thế nhưng về cách
dịch nhan đề tác phẩm (Disgrace), thậm
chí đã có cả một hội thảo tranh cãi. Nhưng lần tái bản này, chị và Nhà
xuất bản
vẫn giữ nguyên. Tại sao vậy?
-
Nhân vật chính,
giáo sư đại học Cape Town
52 tuổi David Lurie, bị buộc tội quấy rối tình
dục nữ sinh Melanie. Xấu hổ, ông từ bỏ thành phố để đến trang trại hẻo
lánh của
cô con gái Lucy... Thế nhưng, ở đây hai cha con cũng không được yên
ổn... Đoạn
cuối truyện, ngay con chó mà David Lurie yêu quý cũng rời bỏ ông. Nhiều
ý kiến
cho rằng nên sửa thành Điếm nhục, Ô nhục, Thất sủng hoặc Bẽ bàng vì
nghĩa Ruồng
bỏ hơi hẹp. Nhưng theo cảm nhận của tôi, nhan đề Ruồng bỏ vẫn phù hợp
với tư
tưởng, nội dung cốt truyện.
-
Nhuận bút NXB Phụ
Nữ trả cho chị thế nào?
-
Nhuận bút bản dịch
chưa đến 3 triệu đồng. Lần tái bản này,
tôi không biết sẽ in bao nhiêu bản và nhuận bút bao nhiêu. Nhưng cái
thích nhất
là được làm việc với một Nhà xuất bản làm ăn nghiêm túc, nhạy bén. Tất
nhiên ai
chẳng muốn kiếm tiền. Song thôi thì, cứ coi như một... ham thích lành
mạnh.
-
Chị từng dịch "Hồi
ức của một geisha" (gây
scandal giữa tác giả Arthur Golden với nguyên mẫu) đứng đầu top best -
seller
của thế giới năm 1997. Tại sao chị quyết định dịch tác phẩm đó?
-
Tiêu chí của tôi là
chọn dịch những tác phẩm thật sự có
tính văn học. Có người bảo tôi dịch sách tử vi, bói toán với giá cao
nhưng tôi
đã từ chối. Hồi ức của một geisha kể cuộc đời của một kỹ nữ lừng danh
nước
Nhật. Xuất thân là một cô gái làng chài nghèo khổ, nhờ sắc đẹp (nhất là
đôi mắt
lạ lùng màu xám xanh) và trí thông minh, cô đã trở thành một geisha nổi
tiếng ở Kyoto. Tác phẩm
giới thiệu tỉ mỉ về
một thứ nghệ thuật đặc trưng của Nhật Bản bằng văn phong tinh tế, và
còn cho
thấy khung cảnh nước Nhật trong suốt một giai đoạn lịch sử, trước và
sau Thế
chiến II. Đó là lý do chủ yếu để tôi chọn dịch.
-
Khoảng chục năm lại
đây, khi giải Nobel được trao cho
Gunter Grass, Cao Hành Kiện, nhiều người ham đọc đã sợ rằng cái giải
thưởng đầy
uy tín này sẽ trở nên xa lạ và khó hiểu. Còn bản thân chị, chị nghĩ thế
nào về
những chuyển động của văn học thế giới hôm nay?
-
Tony Morison(1995),
rồi mới đây là Coetzee cho thấy nỗi lo
sợ đó là hão huyền. Ruồng bỏ rất đáng đọc. Nhiều ý kiến cho rằng nó là
một tự
vấn trằn trọc của một trí thức trung thực. Coetzee có lối kể tuyến tính
minh
bạch (rõ ràng là cổ điển nếu so với Tony Morison và Cao Hành Kiện). Như
vậy,
ngoài sự lạ, cấu trúc khó và những đối thoại khó nắm bắt thì sự dễ đọc,
trong
sáng vẫn được đánh giá cao.
-
Chị có định tạo một
chỗ đứng cho dòng văn học châu Phi
trên thị trường sách VN đang nở rộ văn học Trung Hoa?
-
Hiện, tôi có trong
tay 5 tác phẩm của Coetzee. Tôi đang
dịch tiểu thuyết Cuộc đời và thời đại của Michael K, tác phẩm đoạt giải
Booker
1983 (sau Ruồng bỏ). Không hề có bóng dáng tình yêu, Cuộc sống và thời
đại của
Michael K vẫn là một tiểu thuyết hấp dẫn về thời nội chiến.
- Tự
nhận mình là kẻ
ngoại đạo, chị có nghĩ mình sẽ... qua
mặt các "đấng", "bậc" trong làng văn?
- Đây là lần đầu tiên tôi dịch tác phẩm của một nhà văn Nam
Phi. Tôi không "bỏ qua" được Ruồng bỏ cũng vì niềm kính nể tác giả
của nó, người đầu tiên và duy nhất đến nay trên thế giới hai lần giành
Booker.
Tôi là người ngoại đạo, không chuyên về ngôn ngữ, chẳng may tác phẩm
tôi dịch
được giải Nobel. Tôi cũng không nghĩ sẽ dịch nhiều hay tạo danh tiếng
cho mình
mà đơn giản vì mê văn phong giản dị, cấu trúc đơn giản, ngắn, súc tích,
cô đọng
của Coetzee.
Trích VN-Express
|