Tôi là người
bị phỉ nhổ nhiều nhất tại Nhật Bản
Nhân dịp cho
ra lò tập truyện viết từ hồi còn trẻ, một trong những nhà văn lớn lao
nhất của
Nhật, Nobel văn chương 1994, Kenzaburô Oé, tâm sự.
Một bài học
về minh triết.
Người Quan
Sát Mới:
Trong những
hoàn cảnh như thế nào, khi ông thai nghén chúng, cách đây năm chục năm,
những
truyện ngắn “Faste des morts”? (1)
Kenzaburô
Oé:
Tôi viết
chúng từ những năm mình 23, 25 tuổi. Lúc đó tôi là sinh viên môn văn
chương Tây
tại đại học. Tôi đọc bản dịch sang tiếng Nhật những tiểu thuyết Tây rất
mới mẻ
vào thời kỳ đó. Và tôi so sánh từng chữ với nguyên tác. Đúng là một văn
phong,
khác, thật khác, đến ngỡ ngàng. Nhưng cuốn gây chấn động ở nơi tôi, là
“Thời
gian của những người chết, Le Temps des morts”, của Pierre Gascar, được
giải
thưởng văn học Tây Goncourt, hai năm trước đó.
-Những truyện
ngắn trong "Faste..." tối tăm, tàn bạo. Chẳng lẽ trẻ như thế, ông đã
bị Thần Chết ám ảnh?
Hồi nhỏ, tôi
quấn quýt bên bà tôi. Bà truyền lại cho tôi chuyện xưa tích cũ trong
làng. Bà mất
liền ngay sau bố tôi, vào năm chót của cuộc chiến. Gia đình tôi như thế
là được
cái chết viếng thăm, nhưng đâu phải chỉ riêng gia đình tôi mà cả nước
tôi. Đúng
như thế đấy, tôi bị cái chết ám ảnh. Bây giờ, 70 tuổi, cũng chẳng khác.
Ông anh
em bà con, bạn rất thân hồi trẻ, tự tử. Tại sao mình không noi gương
anh ta,
tôi đã từng tự hỏi chính mình nhiều lần. Tôi đã viết một bộ ba, cuốn
chót vừa mới
ra lò tại Nhật, trong đó, tôi để cho tất cả những bạn cũ của mình chết,
còn
tôi, nửa chết, và trong tình trạng như thế đó, tôi có thể trò chuyện
với họ.
Bây giờ, thần chết không làm tôi quá ớn như là những ngày nào.
-Tri thiên mệnh?
Mặc dù những
nhọc nhằn của cuộc sống, phải nói là, thế giới này có chút ‘khoan dung’
[clément] đối với tôi. Bạn chắc biết câu của Flaubert, nhân nói về cuốn
Bà
Bovary của mình, đã phán, ta muốn đi tới 'tâm hồn của sự vật', ‘l’âme
des
choses’. Trong những cuốn sách của tôi, tôi có cảm tưởng, mình muốn đi
tới tâm
hồn của cái chết. Chính vì thế mà tôi chấp nhận ý nghĩ về nó, với một
sự bình
thản. Trong “Quatre Quatuors”, T.S. Eliot viết, khi cái chết tới gần,
phải “ngọ
nguậy nhè nhẹ, và thật là nhè nhẹ.”. Chính là trong sự bình thản, chậm
rãi đó
tôi đưa đẩy mình về phía cái chết, trong khi giữ cho trạng thái tinh
thần của
mình luôn luôn tỉnh táo.
-Mấy truyện
trong “Faste..” chắc là đụng độ dữ dằn, tôi muốn nói, gây sốc, ngay khi
vừa xuất
hiện tại Nhật?
Đúng như thế.
Chúng gây sốc. Quá mới, quá khác . Chúng như đập vào mặt độc giả, họ
cảm thấy tởm.
Những suy nghĩ của tôi, kể luôn cả quan điểm về hoàn cảnh chính trị của
Nhật -
như là một em út của đàn anh Huê Kỳ - chúng luôn gây phẫn nộ, làm ghét
cay ghét
đắng. Tôi là một con người rất độc ác!
-Vị trí của
ông, theo như ông nghĩ, trong toàn cảnh trí thức Nhật?
Khi cuốn tiểu
thuyết mới nhất của tôi ra lò, một tiểu thuyết gia lớn của Nhật viết
trên nhật
báo Asahi, rằng thì là, về mặt chính trị, văn học, xã hội, tôi là kẻ bị
phỉ nhổ
nhất ở Nhật. Ông ta nói theo kiểu chắc như bắp, y như thật, rằng, ông
ta thực
tình nghĩ như vậy. Điều này làm tôi không khoan khoái một chút nào.
N. O. Làm
sao sách vở đến được tay ông trong ngôi làng nhỏ bé nơi ông lớn lên?
K. Oé. Thật
ra sách vở không bao giờ đến được làng tôi. Mẹ tôi mang vớ vải nhồi đầy
gạo,
hai chân bà trông giống như chân heo. Bà mang ra thành phố và đến những
nhà có
vẻ giàu có, bà đổi gạo và chỉ xin sách. Thỉnh thoảng bà đem về cả chục
quyển
sách, bà đọc và lọc những sách tốt nhất cho tôi. Nhờ thế tôi đọc « Nils
Holgersson », « Huckleberry Finn », vv. Vào thời buổi đó, tất cả thành
phố đều
sống trong hiểm họa cận kề bị dội bom nên đa số dân chúng sẵn sàng hy
sinh sách
lấy gạo. Sau chiến tranh có một trung tâm văn hóa Mỹ mở cửa, ở đó có
một thư viện
và thế là tôi có thể đọc những quyển sách nào tôi thích.
N. O. Ông từng
tuyên bố ông mong có ngày hiểu được ngôn ngữ loài chim. Bây giờ ông
hiểu được chưa?
K. Oé. Đứa
con trai khuyết tật của tôi chẳng thích thú gì đến ngôn ngữ loài người,
nó rất
nhạy cảm với tiếng chim hót. Nó có thể nhận ra năm mươi tiếng hót khác
nhau. Và
từ ngôn ngữ loài chim, chúng tôi đã thành công có được một loại đối
thoại với
cháu. Cháu cũng dùng cách này để sáng tác âm nhạc. Chính cháu dạy cho
chúng tôi
các bài học về cách nói chuyện của loài chim. Nếu tôi không hiểu, con
trai tôi
hiểu giùm tôi.
Didier Jacob
thực hiện.
Anne Sakai dịch
từ bản Nhật ngữ.
(1) Faste:
Huy hoàng, tráng lệ. Faste des morts: Bảnh như người chết, tạm dịch
theo nghĩa
đen. HL.
Trích Le
Nouvel Observateur, 22-12-2005 .