Nguyễn Quốc Trụ
Sinh 16 tháng
Tám, 1937
tại Kinh Môn,
Hải Dương.
Quê Sơn Tây
(Bắc Việt).
Vào Nam
1954.
Học Nguyễn
Trãi
(Hà-nội),
Chu Văn An, Văn Khoa
(Sài-gòn).
Trước 1975
công
chức
Bưu Điện
(Sài-gòn).
Tái định cư
năm
1994 tại Canada.
Tác phẩm đã
xuất bản:
Những
ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm
Trắng,
Huỳnh
Phan Anh chủ trương]
Lần
cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện,
Tạp luận
[Văn Mới,
Cali.
1998]
Nơi
Người Chết Mỉm
Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Bản quyền thuộc
Tin Văn và tác giả.
Trích đăng, vô
vụ lợi,
liên
lạc
email
Cần ghi rõ
xuất
xứ
[nguồn] khi sử dụng.
|
Nguyễn Tuân nổi tiếng với
di chúc, có thể chỉ là giai thoại, "Khi ta chết, nhớ chôn theo một tên
phê bình".
Nhà văn người Anh, Somerset Maugham, trong một bức thư vào lúc chót
đời, cũng đã băn khoăn, "Cái tên phê bình gia mà tôi chờ đợi hoài không
thấy xuất hiện, là gã sẽ giải thích cho tôi, tại làm sao tôi viết dở
như hạch như vậy, mà lại có quá nhiều độc giả, đọc ròng rã trong quá
nhiều năm trời?"
["The critic I am waiting for, is the one who will explain why, with
all my faults, I have been read for so many years by so many people?"]
Liệu cuốn tiểu sử mới nhất về ông [S. Maugham: Một Đời, tác giả Jeffrey
Meyers, nhà xb Knopf, 411 trang, US $ 30.00], sẽ trả lời được câu hỏi
trên?
Bữa trước Gấu khoe, mới tậu
được cuốn sách của, The Book of, tờ Điểm Sách Paris, và có chôm vài
đoạn đưa lên Tin Văn.
Tờ TLS mới loan tin sốt rẻo, Điểm Sách Paris sẽ cho đọc free tất cả
những bài phỏng vấn lừng danh của nó. Thập niên đầu,1950, đã online,
tại địa chỉ theparisreview.org.
Có cuộc phỏng vấn con quỉ nhỏ đáng yêu làm sao, F. Sagan. Người phỏng
vấn tỏ ra rất ư thích thú cách trả lời giản dị, vâng, dzạ, cháu hỏng
biết ['oui', 'non', et 'je ne sais pas'], và cái cảnh Sagan vội vàng từ
giã, vì phải có mặt trong một chương trình phát thanh, và nói vội lại,
"má ơi, con đi làm, nhưng sẽ dzề sớm!"
Không khác gì một cô học sinh vội vã tới trường cho kịp lớp.
Ôi chao, Gấu tui lại nhớ cái cảnh Bông Hồng Đen vội vàng chạy vô cổng
trường Gia Long, rồi lại vội vã chạy trở ra: nàng quên không nói với
chàng, trưa nay tan học, đừng đi đón nàng, vì nàng sẽ ra về chung với
mấy nhỏ bạn.
Mới đó, mà đã cả một đời người!
Nạn Nhân Đầu, Sau
75, Của VC
.. Có lẽ phải nói, ông là
nạn nhân đầu của chương trình Kinh Tế Mới.
Cuốn Thượng Đế Đã Chết không phải là sách chống Cộng, mà là chống Mẽo.
Để Tưởng Nhớ Mùi Hương
.... lạ thật,
nó đi tin anh tới thăm Tiểu Sài Gòn, lại đăng hình nữa. Chuyện quái dị
thật!
Nhân
đây, xin cám ơn một lần nữa tới anh bạn HKP. Nhờ anh mà Gấu này gặp lại
những bạn bè thời còn đi học. Những Quyên. Những Hàm. Những Thủ Thiêm.
Những Sài Gòn.
Cám ơn bạn ta!
NQT
Về Khổ
Đau và Cà Rem
22.11.2004
Nguyễn Quốc Trụ
Cà Rem Của Cà Rem là cái gì?
Bản dịch Diễn từ Nobel 1987, trên talawas, ngay câu mở đầu, là không
đúng tinh thần của Brodsky rồi, theo thiển ý.
Bài này, khi được in trong cuốn On Grief and Reason, có tựa là
“Uncommon Visage”, và ‘diễn từ Nobel’ trở thành tiểu tựa.
Người dịch có vẻ như không đọc những bài tiểu luận của ông, và tôi sợ
rằng, bản dịch đã mắc đúng vào lỗi mà Brodsky đã chỉ ra, và được
Coetzee trích dẫn, trong bài viết về Brodsky, in trong tập tiểu luận
Stranger Shores [Những bến bờ xa lạ hơn], khi tóm tắt tinh thần bài
diễn từ Nobel:
“Trong diễn từ Nobel, Brodsky vạch ra một mỹ tín [aesthetic credo] mà
cuộc sống đạo đức của dân chúng sẽ được xây dựng trên nền tảng đó. Mỹ
học như ông nói, là mẹ của đạo đức, theo nghĩa, con người càng trọng mỹ
tới đâu thì sàng lọc ra cái vô đạo tới đó. Và nếu như vậy, nghệ thuật
tốt sẽ ở về phía của cái tốt. [Good art is thus on the side of the
good]. Cái ác, cái tà ma, về mặt còn lại, ‘đặc biệt là cái ác chính
trị, luôn luôn là một thứ văn phong tồi tệ” [Evil, on the other hand,
‘especillay political evil, is always a bad stylist”. On Grief… trang
49].”
“For someone rather private, for someone who all his life has preferred
his private condition to any role of social significance, and who went
in this preference rather far - far from his motherland to say the
least, for it is better to be a total failure in democracy than a
martyr or the crème de la crème in tyranny - for such a person to find
himself all of a sudden on this rostrum is a somewhat uncomfortable and
trying experience.” (Bản in trong On Grief sửa lại là: la crème de la
crème.)
“Quả là khiên cưỡng và cũng là một thử thách lớn khi đột nhiên được
hiện diện trên diễn đàn này, đối với một con người mà suốt cả cuộc đời
rất đỗi xa lạ với một vai trò xã hội nào đó, ví dụ như đối với Tổ quốc.
Tốt hơn hết là làm một kẻ không gặp may cuối cùng trong bầu không khí
dân chủ còn hơn ở vị trí thống trị hay một kẻ tử vì đạo trong một quốc
gia độc tài.”
Dịch giả đảo lộn tứ lung tung, trong khi Brodsky rất tôn trọng trật tự
từ, làm một kẻ cà chớn trong chế độ dân chủ là số dách, không được như
vậy, thì đành làm kẻ tuẫn đạo, hoặc khốn nạn hơn, làm kẻ ngồi trên đầu
nhân dân. Brodsky dùng cụm từ tiếng Tây “crème de la crème”, là còn
muốn nhắc tới tà ma, ác quỉ chính trị, bởi vì Lênin đã dùng từ này, để
chỉ Đảng CS, coi Đảng là ánh sáng của ánh sáng, tinh anh của tinh anh,
mặt trời của chân lý… (Chi tiết Lenin cũng mê cà rem này, là do NTV
cung cấp.)
“Rất đỗi xa lạ với vai trò xã hội…. ví dụ như đối với Tổ Quốc.”
Dịch như vậy, độc giả trong nước lại tưởng nhà thơ thèm vượt biên, thèm
đi nước ngoài, trong khi ông cực chẳng đã mới phải bỏ đi, vì bị nhà
nước đuổi! Cả đời ông, cũng chẳng thèm nhắc đến những năm bị lưu đầy
nội xứ, vì tính ông vốn vậy, không thích khoe những vết thương của
mình. Bằng mọi giá, đừng coi mình là một nạn nhân, là vậy.
Ngoài ra, total failure mà dịch là không gặp may cuối cùng, thì kẹt
quá!
Bản thân người viết cũng rất mê Brodsky, mấy lần tính dịch bài diễn từ
trên, mà cứ sờ sợ, chỉ sợ vẽ phật mà thành ra vẽ quỉ!
Sorry about that!
1.12.2004
Vũ Tuấn Hoàng
Về bản dịch J.
Brodski
Tôi dịch theo
bản gốc là tiếng Nga và có tham khảo cả bản tiếng Anh trên trang web
của Uỷ ban giải thưởng Nobel. Phải nói rằng, câu đầu tiên là câu khó
nhất trong toàn bài. Khi đối chiếu bản tiếng Nga và bản tiếng Anh, tôi
đã thấy có độ sai nhất định, thí dụ như trong tiếng Nga, tác giả dùng
cụm từ “Kẻ không gặp may cuối cùng” thì bản tiếng Anh là “Total
failure”… từ đó dẫn đến việc, những người chỉ biết tiếng Anh sẽ hiểu xa
bản gốc đi một chút.
Còn về việc
“đảo lộn tứ lung tung” như anh Nguyễn Quốc Trụ nói thì tôi cũng xin
được giải thích như sau: Các dịch giả khác nhau sẽ có những bản dịch
khác nhau. Theo tôi, dịch là một quá trình đi tìm sự thoả hiệp giữa hai
ngôn ngữ, giữa hai nền văn hoá. Tôi hoàn toàn có thể dịch đúng theo
trật tự như bản tiếng Nga, nhưng vấn đề là làm sao cho không bị Tây hoá
mới là cái quan trọng. Một đặc thù của tiếng Nga là: Trong một câu, nếu
tác giả muốn nhấn mạnh vào từ nào, cụm từ nào, thì thường đặt chúng ở
cuối câu chứ không đưa lên đầu như tiếng Việt. Bởi vậy tôi đã chọn
phương án dịch chủ ngữ trước.
Tôi đã xem kỹ
phương án dịch của anh Trụ: “Làm một kẻ cà chớn trong chế độ dân chủ là
số dách, không được vậy, thì làm kẻ tuẫn đạo, hoặc khốn nạn hơn, làm kẻ
ngồi trên đầu nhân dân”. Tôi không thích ngôn ngữ kiểu “anh Hai” như
vậy. Chính Brodski đã phản đối đưa ngôn ngữ đường phố vào văn chương,
và ngược lại.
[talawas]
|
Độc giả Tin Văn đón đọc
Phát hành
tháng 11, 2004
Chân
Dung
NQT
giới thiệu
Đỗ Long Vân
và
Joseph Huỳnh
Văn
Nhà xuất bản
Văn Mới.
Lô cốt trên đê
làng
Thanh Trì, Sơn
Tây
Phòng Tranh
Nguyễn Trọng Khôi
Phòng Ảnh
Adamdigitalstudio.com
Cát
Bụi Tuyệt Vời
Adam Studio hy
vọng tụ họp một nhóm bạn Việt cùng đi dự, và săn ảnh tại lễ hội Mardi
Gras vào tháng Hai, 2005 sắp tới tại New Orlean. Xin liên lạc: Duonganhliem@yahoo.com
Cần tổ chức
sớm để
"book" vé máy
bay, và khách sạn, với giá rẻ.
Trang Mardi Gras
Sao Mai
Quán Gió
Việt Báo
Talawas
VN Express
Vietnam_net
E_Van
Guardian
Chess
Alexa Ranking
92,832
|