Jen's sister
Nguyễn Quốc Trụ
Sinh
16 tháng Tám, 1937
tại Kinh Môn, Hải Dương.
Quê Sơn Tây (Bắc Việt).
Vào Nam năm 1954.
Học Nguyễn Trãi (Hà-nội),
Chu văn An, Văn khoa (Sài-gòn).
Trước 1975 làm công chức Bưu Điện (Sài-gòn).
Tái định cư năm 1994 tại Canada.
Tác phẩm đã xuất bản:
Những ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm Trắng,
do Huỳnh Phan Anh chủ trương]
Lần cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện, Tạp luận
[Văn Mới, Cali. 1998]
Nơi Người Chết Mỉm Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Sẽ xuất bản:
Nơi
Dòng Sông
Chảy
Về Phía Nam
Truyện & Ký
Thảo Trần & Nguyễn Quốc Trụ
Tạp
Ghi Văn Học
NQT
Vô
Kỵ Giữa Chúng Ta
NQT
giới thiệu
Đỗ Long Vân
Nhà xuất bản
Sài Gòn
Nhỏ
Thường xuyên cộng tác với VHNT
trên
lưới.
Ngoại trừ trang Giới Thiệu, những bài viết trên Tin Văn
hầu hết xuất hiện trên
VHNT [Sao Mai]
Bạn đọc có thể truy cập những số báo cũ, nếu
cần chi
tiết về ngày tháng.
Bản quyền thuộc VHNT và tác giả.
Trích đăng, vô vụ lợi,
chỉ cần liên lạc chủ biên
VHNT.
Cần ghi rõ xuất xứ khi sử dụng.
E_mail:
tanvien_sontay@yahoo.com
Lô cốt trên đê làng
Thanh Trì, Sơn Tây
Nhật Ký TIN VĂN II
|
Kỷ Niệm 100 Năm Mất Chekhov (1904-2004)
Giữa
địa ngục, xung quanh là biển
Chekov và Kafka
Tolstoy,
trong "Con người cần bao nhiêu đất?", đã đưa ra câu trả lời:
Ba tấc là đủ.
Chekhov đáp lại,
trong "Những cây lý chua":
"Ba tấc là dành cho một xác chết, không phải dành cho một con người".
Độc giả Tin Văn đón đọc:
Nơi Dòng Sông
Chảy
Về Phía Nam
Truyện & Ký
Thảo Trần & Nguyễn Quốc Trụ
Nhà xuất bản Sài Gòn Nhỏ
sẽ phát hành trong tháng tới.
Minh Ngọc trả lời phỏng vấn truyền hình truyền thanh
Việt Tiến, Toronto, 13 July, 2004
Tha
hương ngộ cố tri
Trong bài Ai Điếu Nadezhda Mandelstam, Joseph Brodsky cho biết, "vào
những năm 1930 và 1940, chế độ đã sản xuất ra
quá nhiều
những bà vợ góa của văn thi sĩ, đến nỗi vào giữa thập niên 1960, mấy bà
đủ túc
số để tổ chức một công đoàn. "
Trường hợp trên đây cũng đã xẩy ra, sau ngày 30 tháng 4 năm 1975, giữa
mấy bà vợ mấy ông nhà văn nhà thơ ngụy. Họ quá đủ, phải nói là dư túc
số để thành lập một công đoàn vỉa hè, với những bộ môn ngành nghề tự
biên tự diễn, như cà phê, sách, thuốc lá vỉa hè...
Tân Lục Tài Tử, thời của Gấu:
Dọc Đường của Thanh Tâm Tuyền
Ngoại Ô Dĩ An và Linh Hồn Tôi, Cung Tích Biền
Con Thú Tật Nguyền, Ngụy Ngữ
Em Yêu Anh Không, Khánh Trường.
Trăng Huyết và Trái Khổ Qua, của Minh Ngọc, khi đó ký là Ngọc Minh.
Tin Văn sẽ đăng hai truyện của MN, với lời bàn của Mao Tôn Cương tân
thời.
Nói
chuyện dịch, ở trong nước.
Trong bài viết "Hãy Bước Qua Lằn Ranh Này", Rushdie trích "Ghi chú về
dịch thuật" của Nabokov, qua đó, nhà văn Nga này cho rằng, có "ba bậc
quỉ ma" [three grades of evil], trong thế giới lạ kỳ dịch thuật.
Bậc thứ nhất, không đến nỗi tà ma cho lắm, là do thiếu hiểu biết, hiểu
sai. Cái này tha thứ được, vì làm người là phải có lỗi lầm.
Bậc thứ nhì dẫn tới Địa Ngục, "The next step to Hell", là thiến vô tư,
thoải mái những
chữ, những đoạn mà dịch giả không hiểu nghĩa, hay cảm thấy,
chúng có vẻ mù mờ, tối tăm, hay thô bỉ, dơ dáy, tục tĩu đối với
những độc giả mà người dịch mường tượng ra ở trong đầu.
Bậc thứ ba, tội ác tệ hại nhất trong dịch thuật, là dịch giả muốn "làm
tốt", sửa đổi, improve, nguyên tác, "đánh bóng, minh họa" nó, sao cho
tác phẩm đi đúng luồng, phục vụ yêu cầu của nhân dân [to conform to the
notions and prejudices of a given public: phù hợp với quan niệm và định
kiến của một tầng lớp công chúng nhất định].
Chuyện
chàng cụt tai.
Gấu tui được coi phim phóng tác từ truyện, trước khi được đọc bản dịch
của truyện.
Cái sự được coi phim, bữa đó, quả là một kỳ ngộ, mà Gấu tui cứ nhớ
hoài, cho tới bây giờ, vẫn không giải ra được, bí ẩn của nó...
Tưỏng
Niệm Trịnh Công Sơn
Und bin ganz allein in dem
grossen
Sturm
Arnold
Schoenberg: The Orchestra Songs op. 22
[And am all alone in the great storm: (Mình) hoàn toàn cô
đơn trong cơn bão lớn].
Sách Quí
I II, III
Giấc mơ đó có gì tương tự với trường hợp cô bé câm. Một khi
biết đọc biết viết tiếng Tây, thì những dòng tiếng ngoại đầu tiên,
sẽ là,
" C'est à vous que je dois tout": Cám ơn ông, nhờ có ông mà có Gấu
tui....
Nếu
đi
hết
biển I, 2 3, 4
Một cách nào đó, Gấu tui mới là
người
"đã đi hết biển", và đã được về
lại nhà, quê hương đất bắc mà Gấu đã từng bỏ chạy nó, vào năm 1954.
Về để rồi lại đi.
Ai
Điếu Nadezhda Mandestam [1899-1980]
Joseph Brodsky
1, 2
[Gửi
DTH.
Jennifer Tran].
Nếu
có
gì thay thế cho
tình yêu, thì đó là hồi ức. Và muốn nhớ nhung, hồi ức, là muốn không
chia xa, muốn trở thành thân quen, gần gũi.
|