GALLANT CHATEAU
Is it bad to have come here
And to have found the bed empty?
One might have found tragic hair,
Bitter eyes, hands hostile and cold.
There might have been a light on a book
Lighting a pitiless verse or two.
There might have been the immense solitude
Of the wind upon the curtains.
Pitiless verse? A few words tuned
And tuned and tuned and tuned.
It is good. The bed is empty,
The curtains are stiff and prim and still.
Tòa lâu đài “ga lăng”
Tệ thật, mò tới đây
Và thấy cái giường trống trơn
Một tên Gấu nào đó có thể tìm thấy
Tóc bi đát
Mắt đắng cay
Tay, thù nghịch và lạnh toát
Có thể có ánh sáng trên trang sách
Chiếu một, hoặc hai câu thơ tàn nhẫn
Hẳn là có, có chắc không đấy,
Một nỗi cô đơn bao la, vô cùng
Của gió trên những bức màn
Thơ tàn nhẫn?
Vài từ, cứ thế vòng vòng,
Vòng vòng,
Vòng vòng
Cũng tốt thôi. Ấy là nói về cái giường trống
trơn
Những bức màn cứng đơ, làm ra vẻ đoan trang,
mần thinh
THE READER
All night I sat reading a book,
Sat reading as if in a book
Of sombre pages.
It was autumn and falling stars
Covered the shrivelled forms
Crouched in the moonlight,
No lamp was burning as I read.
A voice was mumbling, "Everything
Falls back to coldness,
Even the musky muscadines,
The melons, the vermilion pears
Of the leafless garden."
The sombre pages bore no print
Except the trace of burning stars
In the frosty heaven.
Độc giả
Suốt đêm tớ ngồi đọc sách
Ngồi đọc, như thể trong sách
Những trang u tối
Đó là mùa thu và những ngôi sao rụng
Bao phủ những hình dáng khô héo
Ẩn náu dưới ánh trăng
Không một ngọn đèn, khi tớ đọc
Một tiếng nói lầm lầm,
“Mọi thứ trở lại lạnh giá”
Ngay cả nho sạ
Dưa hấu, lê đỏ
Nơi vườn trơ trụi lá
Những trang u tối không thấy chữ
Ngoại trừ dấu vết những ngôi sao cháy bỏng
Nơi thiên đàng sương giá.
TO THE ROARING WIND
What syllable are you seeking,
Vocalissimus,
In the distances of sleep?
Speak it.
Gửi Gió Hú
Mi kiếm chữ gì, tiếng gì?
Vocalissimua?
Ở nơi những khoảng sâu sâu vắng của giấc ngủ?
Hãy phán 1 phát coi!
THE POEM THAT TOOK THE PLACE OF A MOUNTAIN
There it was, word for
word,
The poem that took the
place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay
turned in the dust of his table.
It reminded him how he
had needed
A place to go to in his
own direction,
How he had recomposed
the pines,
Shifted the rocks and
picked his way among clouds,
For the outlook that would
be right,
Where he would be complete
in an unexplained completion:
The exact rock where his
inexactnesses
Would discover, at last,
the view toward which they had edged,
Where he could lie and,
gazing down at the sea,
Recognize his unique and
solitary home.
Bài thơ chiếm trái núi
[Dịch] theo kiểu dùi đục chấm
mắm cáy, “mô tà mô” [mot-à-mot, word for word]
Thì đúng là, bài thơ đá
đít trái núi, và chiếm chỗ của nó.
Nó thở không khí của trái
núi
Ngay cả khi cuốn sách ở trên
bàn biến thành bụi
Nó nhắc nhở, bài thơ cần, ra
làm sao, như thế nào
Một nơi chốn để đi, theo cái
hướng của riêng nó
Như thế nào, nó tái cấu trúc
những ngọn thông
Bầy biện lại những hòn đá, và
kiếm ra con đường đi của nó, giữa những đám mây
Viễn cảnh mà nói, thì OK
Một khi mà nó hoàn thiện,
trong cái hoàn thiện không thể nào giải thích được
Đúng cục đá, khi cái không
đúng của nó
Sẽ khám phá, vào lúc sau
cùng, cái nhìn mà theo đó, chúng xen vô
Nơi nó sẽ nằm, và nhìn xuống
biển
Nhận ra căn nhà độc nhất, cô
đơn của nó.
Note: Bài thơ thần sầu, tuyệt
cú mèo.
Gấu dịch hơi bị nhảm, nhưng
"có còn hơn không", hà, hà!
GCC đọc Wallace Stevens, là do bà Thụy Khê Yankee
mũi lõ, xúi
DECEMBER 7 [1997]
Wallace Stevens and Joni
Mitchell
It is getting on to winter, and I almost cannot
say so to myself without thinking of that lyric from Joni Mitchell's
Blue:
It's coming on Christmas
They're cutting down trees
They're putting up reindeer
And singing songs of joy and peace-
With its surprising chords and its sudden,
unexpected leap to the chorus:
Oh I wish I had a river
I could skate away on.
It is a song about romantic loss and about
Christmas blues. People of my generation will also remember
that it is about the mood of the country during the Vietnam War,
when so many of the young felt helpless before the violence their
government had unleashed across the world. The season and that leap
in the song made me think of one of the most haunting American poems
of the twentieth century. It's Wallace Stevens's "The Snow Man."
It comes differently to its unexpected conclusion. It seems to arrive
there almost inevitably, in the unwinding of its syntax, and leaves
most readers blinking at what they have come to. Here it is:
The Snow Man
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing
that is.
Một người phải có cái đầu của mùa
đông
Để nhìn sương giá, và những cành thông
Bẹp dí tuyết
Và phải quen với cái lạnh một thời gian dài
Để ôm cây đẫm băng,
Những cây vân sam xù xì, lấp lánh
từ xa
Của mặt trời tháng Giêng
Và không nghĩ tới
Bất cứ một khốn cùng
Trong tiếng gió
Trong tiếng lá
Là tiếng đất
Đẫm cùng ngọn gió
Thổi qua cũng mặt đất trần trụi
Đối với 1 người nghe
Trong tuyết
Hư vô, chính mình
Cầm giữ
Hư vô
Cái hư vô chẳng có ở đó
Cái hư vô, như nó là
This comes from a really splendid new edition
of Wallace Stevens, Collected Poetry and Prose, published by
the Library of America. It's the best single volume of his work
to appear, though it isn't as beautiful as the old Knopf hardback
Collected Poems. But all the poems are in the Library of America
edition, and the essays on poetry, and selections from the letters,
and the aphorisms, the best known of which, I suppose, are "Money
is a kind of poetry" and "The greatest poverty is not to love in the
physical world." But there are others: "The tongue is an eye." "A poem
is a pheasant." It would make a resplendent holiday gift.
That takes care of my seasonal duties. Now
look back at that wintry poem, bright as ice. In college, I remember,
we argued for hours about what those last lines meant, as if
the chill of the poem and its enormous clarity would not quite
let go of us. In the way that Joni Mitchell's song has its historical
context, so, I suppose, does Stevens's poem. He belonged to the
generation of writers-all of the modernists did-who had to address
the ways in which the Christian idea, or at least the Protestant
and transcendentalist idea, of a divinity in nature had lost its
hold on their imagination. "We live," the woman in his poem "Sunday
Morning" muses, "in an old chaos of the sun." When Stevens went
to college in the early 1900s, aestheticism was in the air. He was
a boy from solid Lutheran and German stock-Pennsylvania Dutch, as
it was called-and his mother could still speak the Pennsylvania Dutch
dialect to the farm women who came to Reading to sell their produce
on Saturdays. He has what must be a poem to his mother, explaining
his conversion to French poetry:
Explanation
Ach, Mutter
This old, black dress,
I have been embroidering
French flowers on it.
Not by way of romance,
Here is nothing of the ideal,
Nein,
Nein.
It would be different,
Liebchen,
If I had imagined myself,
In an orange gown,
Drifting through space,
Like a figure on a church-wall.
He was going to have
to manage in a world without angels, and he thought about this subject for
the rest of his long life as a poet and an executive of the Hartford Insurance
Company. He was sure that the solution to the problem of the loss of what
he called the "romance" of the ideal was imagination, which in one of his
rare essays he calls "the Necessary Angel."
In Hartford this autumn, a friend drove me
by the offices of the Hartford Insurance Company and the house
where Stevens lived. I had read that he walked to work, and, taking
what seemed the shortest way, I tried to walk his walk to work.
It led through a park, and I thought that I had, perhaps, come to
the ground of that frosty place where, in a fierce New England January,
Stevens, sometime in the teens of the century, had turned in his mind
the rhythms of a poem that was a single long sentence, about not projecting
anything onto the landscape and seeing what is there and seeing what
is not there.
But this paraphrase hardly settles the mystery
of those last few lines. They stay in the mind, like Joni Mitchell's
song. Away, away, she says.Here, here, the poet says, and he says
it takes a mind of winter to say it. But where and what is here
is the question he has been teasing us with ever since.
Robert Hass:
Now & Then