TOMAS TRANSTROMER: A TRIBUTE
ROBERT HASS
TOMAS TRANSTROMER published
his first book of poems-the stunning I7 dikter-when he was
twenty-three years old. Eight volumes have followed, each rather austere
and beautifully made. The poems were, from the beginning, thick with the
feel of life lived in a particular place: the dark, overpowering Swedish
winters, the long thaws and brief paradisal summers in the Stockholm archipelago.
But they were also piercing inward poems, full of strange and intense accuracies
of perception. The most famous lines-
Awakening is a parachute jump
from the dream.
or
December. Sweden is a hauled-up,
unrigged ship
-stay with one a long time.
And there are whole passages
equally indelible:
Daybreak slams and slams in
the sea's grey stone gateway, and the sun flashes
close to the world. Half-choked
summer gods
fumble in sea-mist.
And this:
The black-backed gull, the sun-skipper,
steers his course.
Under him is wide water.
The world still sleeps like
a
many-coloured stone in the water.
Undeciphered days. Days-
like Aztec hieroglyphs!
Hieroglyph is- the right word. The brilliance
of the metaphors, and their originality, was what most attracted attention
of other poets and made Transtromer the most widely translated European poet
of the post-war generation. His work has been translated into fifty languages,
and as if each dialect required its own version, into English by English,
Irish, Scottish, and American poets. This is remarkable at least in part because
his work is not easy or immediately comforting. It was admired by poets first,
and that is the work in translation tells us.
His brilliance is very difficult to separate from the terseness and
almost classical restraint of a style that makes almost all other poets seem
garrulous, sociable, eager-even in their most rebellious attitudes-to please.
Transtromer's metaphors have a way of suggesting an uncannily alert imagination
turned to an undeciphered, but not entirely undecipherable, world. Its meanings
often come in hints, glimpses along the way, sometimes brutal and ancient,
sometimes unnervingly fresh. Almost always this world is as peculiar, bald,
and hermetic as the opening of a hand when we cannot say whose it is or what
purpose it intends. And almost in the poems, the everyday world, the one
organized he purposes of power, commerce, pleasure, and transportation, is
not the one we need to read. This way of seeing gives one the feeling, reading
him, that one ought to wake up from whatever one's previous idea of being
awake was, and it has made him one of the most urgent imaginations of our
time.
The later poems often occur in the moments between sleeping and waking,
between work and home, as a commuter he outskirts of cities, as a tourist
at the edge of cultures. It wasn’t without profit that Transtromer the poet
practised his profession as a psychologist in small cities outside Stockholm,
working as a psychotherapist and counselor in an institution for juvenile
offenders and then as a psychologist for a labor organization. This immersion,
or submersion, in the working world may be what gives his poems their intense
sense of what it is like for consciousness to try to locate itself around
the edges of the meanings - social, political, existential- it finds itself
among. That must be why so many of the poems take place along the blurred
seams of twentieth-century life, when the imagination has come unhinged a
little and ceases to know what it thinks it knows about itself. These poems,
more than any others I can think of, convey a sense what it is like to be
a private citizen in the second half of the twentieth century. Anywhere this
private citizenship exists-among the people who read and write books, for
example-the phrase conveys the idea of a certain freedom, a certain level
of comfort, and also some unease and isolation.
And this is another powerful feature of his art. It praises art, but
it never claims any special privilege from the situation of the artist. Maybe
it is in this way that Transtromer's break with modernism is most complete.
Other poets of his time and of his stature-one thinks of Zbigniew Herbert,
Seamus Heaney, Joseph Brodsky- have faced the public world and the public
horrors of their time with an art in their hands that served as both a hermeneutic
of suspicion and an honorable tradition of dissent, but Transtromer's poems
don't seem to lay claim to that tradition. Art, especially the art of music,
comes into his poems as other hieroglyphs, hopeful scents picked up from
the world's unpromising winds. One of the most powerful of these images comes
from his long poem Baltics, when he stumbles on a carved
baptismal font in an old church:
In the half-dark corner of Gotland
church,
in the mildewed daylight
stands a sandstone baptismal
font-12th century-
the stonecutter's name
still there, shining
like a row of teeth in a mass
grave:
HEGWALDR
the name still there. And his
scenes
here and on the sides of other
vessels crowded with
people, figures on their
way out of the stone.
The eyes' kernel of good and
evil bursting there.
Herod at the table: the roasted
cock flying up and
crowing, "Christus natus est"-
the servant executed-
close by the child born, under
clumps of faces as worthy
and helpless as young monkeys.
And the fleeing steps of the
pious
drumming over the dragon scales
of sewer mouths.
(The scenes stronger in memory
than when you stand
in front of them,
strongest when the font spins
like a slow, rumbling
carousel in the memory.)
Nowhere the lee-side. Everywhere
risk.
As it was. As it is.
Only inside there is peace,
in the water of the vessel
that no one sees,
but on the outer walls the struggle
rages.
And peace can come drop by drop,
perhaps at night
when we don't know anything,
or as when we're taped to a
drip in a hospital ward.
Reading this, one understands
that part of Transtromer's power is that, all along, he has been doing the
work of a religious temperament in a secular and dangerous age and why he
is, as the poet and critic Goran Printz- Pahlson has written, "one of the
central and most original poets of our time.”
Tomas suffered a stroke in I990 that left him paralyzed on his right
side and that affected his wife, Monica, is a nurse. I am told that, while
he was recovering, she drove to Stockholm, found a music store bought all
the piano literature for one hand she could locate, drove home, gave it to
Tomas, and told him to get to work.
It must have been an effective therapy. Tomas was a accomplished pianist,
and his publisher Bonniers has recently issued a CD that combines recordings
of his poems recordings of his work at the piano. The piano performances,
like his late works-the remarkable "Sad Gondola," and the haiku, a few syllables
like scratches in snow that make up most of The Great Enigma-feel
like metaphors for his art. One hand finding its way, note by note, in a
darkness it has made luminous.
The New Brick Reader