|
For the Very
Soul of Me
At the close
of a sweltering night,
I found him
at the entrance
Of a bank
building made of blue glass,
Crumpled on
his side, naked,
Shielding
his crotch with both hands,
The missing
one, missed by no one,
As all the
truly destitute are,
His rags
rolled up into a pillow,
His mouth
open as if he were dead,
Or recalling
some debauchery.
Insomnia and
the heat drove me out early,
Made me turn
down one street
Instead of
another and saw him
Stretched
there, crusted with dirt,
His feet
bruised and swollen.
The lone
yellow cab idled at the light
With windows
down, the sleepy driver
Threw him a
glance, shook his head
And drove
down the deserted avenue
The rising
sun had made beautiful.
Charles
Simic [from Night Pinic]
Cho
linh hồn rất linh hồn của GCC
Vào một đêm
ngột ngạt, cận sáng
Gấu kiếm thấy
nó ở lối vô
Một tòa nhà
ngân hàng làm bằng kiếng màu xanh
Méo mó, trần
truồng
Hai tay che
cái chạc
Kẻ thiếu nhớ
chẳng ai thèm thiếu nhớ
Như mọi điều
đáng thiếu nhớ
Mớ rẻ rách
quần áo, xoắn lại làm cái gối
Miệng toác
hoác như chết rồi
Hay nhớ lại
một sa đọa, trụy lạc nào đó
Mất ngủ và cái
nóng khiến Gấu mò ra đường sớm
Thay vì chọn
con phố này, thì con phố kia
Và thế là, Gấu
nhìn thấy nó, cái rất linh hồn tội nghiệp của Gấu Cà Chớn
Nằm 1 đống, bụi
đường nghẹt họng
Chân thâm tím,
sưng phồng
Cái tắc xi màu
vàng, đơn độc, ngồi rồi, dưới ánh đèn
Cửa kính kéo
xuống, anh tài xế buồn ngủ
Ném 1 cái nhìn,
lắc 1 cái đầu
Rồi chạy xuống
con phố hoang
Mặt trời lên,
con phố mới đẹp làm sao.
Things Need
Me
City of
poorly loved chairs, bedroom slippers, frying pans,
I'm rushing
back to you
Passing
every car on the highway,
Searching
for you with my bright headlights
Down the
dark, empty streets.
O you
heartless people who can't wait
To go to the
beach tomorrow morning,
What about
the black-and-white photo of the grandparents
You are
abandoning?
What about
the mirrors, the potted plants and the
coat
hangers?
Dead alarm
clock, empty birdcage, piano I never play,
I'll be your
waiter tonight
Ready to
take your order,
And you'll
be my distinguished dinner guests,
Each one
with a story to tell.
Charles
Simic: New Poems [in New and Selected
Poems]
Những vật cần Gấu
Thành phố với những ghế bèo, đếch được
ai êu,
những đôi dép ngủ, những chiếc chảo chiên
Tao đang vội vã trở về với tụi mi đây
Vượt mọi chiếc xe trên xa lộ cao tốc
Tìm tụi mi với những headlights sáng ngời của ta
Xuống những con phố tối thui, trống vắng
Ôi tụi mi, những con người độc địa
Không thể đợi sáng mai làm 1 cú rong chơi bãi biển Vũng Tầu ư
Rồi cái hình đen trắng của ông bà nội ngoại
Tụi mi bỏ lại?
Rồi những cái gương, những chậu cây, những cái giá treo áo
choàng?
Chiếc đồng hồ báo thức chết, cái
chuồng
chim đếch có chim, cây
dương cầm Gấu chưa từng sờ vô, chơi 1 khúc tưng tưng
Ta sẽ là tên bồi của tụi mi đêm nay
Sẵn sàng cho tụi mi sai bảo, ra lệnh
Và tụi mi sẽ là những vì khách quí, hơn cả lũ bạn quí của ta
Mỗi đứa sẽ có 1 câu chuyện để kể.
The Future
It must have
a reason for concealing
Its many
surprises from us,
And that
reason must have something to do
With either
compassion or malice.
I know that
most of us fear it,
And that
surely is the explanation
We've never
been properly introduced,
Though we
are neighbors
Who run into
each other often
By accident
and then stand there
Speechless
and embarrassed,
Before
pretending to be distracted
By some
children walking to school,
A pigeon
pecking at a pizza crust
Next to a
hearse filled with flowers
Parked in
front of a small, gray church.
Charles
Simic: New Poems [in New and Selected
Poems]
Tương lai
Hẳn phải có
lý do giấu chúng ta nhiều ngạc nhiên của nó
Và lý do này
phải mắc mớ tới
Hoặc, cảm thông
[giao lưu, hòa giải, quên hết hận thù… ]
Hoặc, láu cá
chó
Gấu biết hầu
như hết đám Mít chúng ta sợ nó
Và rõ ràng đây
là lời giải thích, rằng,
Chúng ta chưa
từng được giới thiệu cho ra hồn mí nhau
Dù là hàng xóm
lá tỏi
Ra vào, tối
lửa tắt đèn, đụng nhau
Tình cờ, như
lúc này
Thế là bèn ná
thở, câm như thóc, quê ơi là quê
Trước khi giả
đò lơ đãng nhìn
Mấy đứa học
trò đi bộ tới trường
Hay con
bồ câu
túc túc mẩu bánh mì
Kế bên
cái
xe nhà đòn chất hoa, cườm
Đằng
trước
ngôi nhà thờ nhỏ, màu xám
Solitude in Hotels
Where you went to hide
from everyone
In a city people visit for other reasons,
In a room with a Don't Disturb sign
Left on the door day and night,
While you sat around in your underwear
Staring at the dead TV screen for hours,
Waiting for after midnight
to sneak
Past the desk clerk in the lobby and visit
Some ill-lit dive in the neighborhood
For a beer or two and a bite to eat
Then a walk along dark, deserted streets
In no hurry and no direction in mind,
Slipping back into bed
toward daybreak
To lie awake listening to the rain,
While the leaves outside the window
Turn the color of fire, the one you read
Was started by some boy in church
To impress his pale and silent girlfriend.
Charles Simic: New Poems [in New and Selected Poems]
Cô đơn ở Khách sạn
Nơi bạn tới để trốn mọi
người
Trong một thành phố người ta thăm viếng vì những lý do khác
Trong 1 căn phòng với tấm biển nhỏ, “Đừng quấy rầy”
Ở cửa phòng, ngày và đêm,
Trong lúc bạn mặc quần xà lỏn
Ngồi coi TV
Màn hình chết
Hàng giờ đồng hồ
Đợi quá nửa đêm, bèn bò ra
Qua tên ngồi ở cái bàn ở hành lang
Thăm một nơi chốn tối đèn ở lối xóm
Để chơi một, hay hai chai bia, và đợp một cái gì đó
Rồi lang thang trên những con phố âm u, hoang phế
Chẳng có tí hối hả, hay phương này hướng nọ
Trở lại cái giường vào lúc
gần sáng
Nằm, mắt
thô lố, nghe mưa rơi
Trong lúc
những chiếc lá bên ngoài cửa sổ
Đổi thành
màu lửa, thứ anh đọc
Do một
cậu ở nhà thờ châm lên
Để gây ấn
tượng nơi cô bạn gái,
Mặt mày
lợt lạt, câm như hến.
Softly
Lay the knife and fork by
your plate.
Here, where it's always wartime,
It's prudent to break bread unobserved,
Take small sips of wine or beer
Sneaking glances at your companions.
June evening, how your
birds worry me.
I can hear them rejoicing in the trees
Oblivious of the troubles that lie ahead.
The fly on the table is more cautious
And so are my bare feet under the table.
Hundreds of bloody flags
fleeing at sunset
Across the darkening plains.
Some general leading another army into defeat,
While you pour honey over the walnuts,
And I wait my turn to lick the spoon.
Charles Simic: New and selected Poems
Nhè nhẹ
Để con dao và cái nĩa kế
bên cái dĩa của bạn
Ở đây, nơi luôn luôn là thời chiến
Nên thận trọng bẻ mẩu bánh mì, đừng để ai nhìn thấy
Uống những ngụm nho nhỏ, rượu chát, hay là bia
Lén đưa mắt nhìn bạn quí cùng ngồi
Buổi chiều 30 Tháng Tư,
Như thế nào mấy con chim của Cao Bồi làm Gấu tôi bừng bực
Chúng vui mừng ở trên cây
Rõ ràng là đếch thèm để ý đến những troubles của lũ Ngụy ở phía bên dưới
Con ruồi trên mặt bàn cũng thật là thận trọng
Và cũng thế, là đôi bàn chân của Gấu ở dưới mặt bàn
Hàng trăm lá cờ máu me, ba que, cà chớn… bỏ chạy
vào lúc hoàng hôn
Qua những cánh đồng thẫm tối
Vài ông tướng dẫn một binh đội khác vào thất trận
Trong lúc bạn quí tưới mật ong lên cái bánh bông lan
Và Gấu thì đợi đến lượt mình liếm cái muỗng!
THE FEAST
Dine in
style tonight
With your misery, Adele.
Put on your silver wig
And that black dress
With plenty of cleavage,
And haughtily offer it a seat
At the head of the table,
Leaving the intimacies
That are sure to follow
This feast of empty plates
To your neighbor's imagination.
Charles
Simic: The Paris Review, Summer 2014
Bữa tiệc
Ăn tối, đúng điệu, tối nay
Với sự khốn cùng của em, Adele.
Hãy đội mớ tóc giả bạc
Mặc cái áo dài đen
Thiếu vải, khoe hàng
Và thật kiêu căng,
Ban cho nó chỗ ngồi
Ở đầu bàn.
Bỏ mặc những riêng tư
Thật dễ dàng theo dõi
Bữa tiệc với những cái dĩa không
Cho
sự tưởng tượng của lối xóm.
|
|