Thi sĩ Bắc Đảo
(1949~)
Bei Dao
On August 2,
1949, Zhao Zhenkai was born in Beijing. His pseudonym Bei Dao literally
means
"North Island," and was suggested by a friend as a reference to the
poet's provenance from Northern China as well as his typical solitude.
Dao was one
of the foremost poets of the Misty School, and his early poems were a
source of
inspiration during the April Fifth Democracy Movement of 1976, a
peaceful
demonstration in Tiananmen Square. He has been in exile from his native
China
since the Tiananmen Square massacre of 1989.
His books of
poetry include The Rose of Time: New and Selected Poems (New
Directions, 2010);
Unlock (2000); At the Sky's Edge: Poems 1991–1996 (1996), for which
David
Hinton won the Harold Morton Landon Translation Award from the Academy
of
American Poets; Landscape Over Zero (1995); Forms of Distance (1994);
Old Snow
(1991); and The August Sleepwalker (1990). His work has been translated
into
over twenty-five languages.
He is also
the author of short stories and essays. In 1978, he and colleague Mang
Ke
founded the underground literary magazine Jintian (Today), which ceased
publication under police order. In 1990, the magazine was revived and
Bei Dao
serves as the Editor-in-Chief.
In his
foreword to At the Sky's Edge, Michael Palmer writes: "Anointed as an
icon
on the Democracy Wall and as the voice of a generation by the events of
Tiananmen Square in 1989, and thereby also fated to exile, Bei Dao has
followed
a path of resistance that abjures overt political rhetoric while
simultaneously
keeping faith with his passionate belief in social reform and freedom
of the
creative imagination."
His
awards
and honors include the Aragana Poetry Prize from the International
Festival of
Poetry in Casablanca, Morocco, and a Guggenheim Fellowship. He has been
a
candidate several times for the Nobel Prize in Literature, and was
elected an
honorary member of The American Academy of Arts and Letters. At the
request of
Palestinian poet Mahmoud Darwish, he traveled to Palestine as part of a
delegation for the International Parliament of Writers.
Bei Dao
was
a Stanford Presidential lecturer and has taught at the University of
California
at Davis, the University of Alabama in Tuscaloosa, and Beloit College
in
Wisconsin. In 2006, Bei Dao was allowed to move back to China.
Đảo
Mi rong ruổi
trong biển sương mù
không có buồm
mi ngưng nghỉ
dưới đêm trăng
không có neo
đường từ nơi
này mất hút
đêm từ nơi
này mất hút
2
Không có ký
hiệu
không có giới
hạn rõ ràng
chỉ có vách
đá dựng với bọt sóng nguyện cầu
lưu lại dấu
vết tháng năm buồn thảm
và một chút
oai nghiêm kỷ niệm cỏn con.
Bầy trẻ đi về
phía bờ cát,
dưới ánh
trăng, con cá kình phía xa,
đang phún
lên những cột nước cao vút.
3
Bầy hải âu
đã tỉnh,
cánh nối liền
cánh,
tiếng kêu
nghe sao thê thiết,
làm kinh động
từng phiến lá hoan hợp,
và trái tim
lũ trẻ
Trong thế giới
nhỏ bé này,
lẽ nào chỉ
lay tỉnh những điều đau khổ?
4
Đường chân
trời đổ nghiêng,
chấp chới, lật
ngược lại,
một con hải
âu rớt xuống,
máu nóng uốn
cong chiếc lá bồ to rộng.
cái màu sắc
bao trùm của đêm,
đã che đậy cả
tiếng súng nổ.
-Đây là đất
cấm,
đây là kết cục
của tự do.
một chiếc
bút lông chim đang cắm trên cát,
mang không
khí ẩm ướt
nó thuộc về
mạn thuyền chao đảo và gió mùa,
thuộc về bờ,
thuộc về sợi mưa nghiêng,
mặt trời của
hôm qua hoặc ngày mai.
nhưng giờ lại
ở đây,
viết xuống
điều bí mật được cái chết chứng thực.
5
Trên mỗi ngọn
sóng,
lềnh bềnh một
chiếc lông vũ lấp lánh.
Lũ trẻ vun
lên từng gò cát nhỏ
nước biển chảy
vòng qua
như vườn
hoa, đong đưa quạnh vắng
bức liễn ai
điếu của ánh trăng trải về bên trời.
6
A, cây cọ,
chính sự im
lặng của mi,
vung lên
thanh kiếm của kẻ phản loạn.
lại một lần,
gió thổi
tung mái tóc,
như thổi ngọn
cờ tung bay đón gió.
biên giới cuối
cùng,
mãi mãi ở
trong trái tim lũ trẻ.
7
Đêm, đón gió
mà đứng
vì tai kiếp
vì hung thủ ẩn
nấp
trải xuống tấm
thảm mềm êm
bày sẵn từng
hàng cốc vỏ sò.
8
Có bầu trời
vô tội là đủ rồi
có bầu trời
là đủ rồi.
Nghe đây,
đàn,
đang gọi về
Nguồn:
http://www.shigeku.org/shiku/xs/beidao.htm#14
Số phận còn
thua hạt cát.