Votre roman La Vie nouvelle
s'ouvre sur cette phrase: “Un jour, j'ai lu un livre, et toute ma vie
en a été changée. " Y a-t-il eu un livre qui a eu, un jour, ce même
effet
décisif sur vous?
J'ai publié
ce livre en 1995 en Turquie et, depuis, c'est une question qui m'a
souvent été
posée, Si bien que j'ai fini par développer une réponse idoine : non
monsieur,
je suis une âme libérale, et aucun livre ne saurait me changer autant !
Dans La Vie nouvelle, je formulais justement
une critique de cette facon un peu triste de lire les livres, dans
lesquels on
voudrait trouver une solution à tous ses problèmes. Des livres qui
viennent de
l'Ouest le plus souvent, qu'on suspecte écrits par quelqu'un de plus
heureux
que nous, mais dans lesquels on tente pourtant de se reconnaitre, qu'on
croit être
les seuls à avoir compris. C'est une approche radicale, de celles qui
vous font
devenir terroriste ou marxiste-leniniste. Non, il n'y a pas un mais
beaucoup de
livres qui ont compté dans ma vie. Et lorsque j'avais le sentiment
qu'un livre
me bouleversait profondement, j'en prenais rapidement un autre pour
extirper le
poison du premier. A dix-neuf ans, par exemple, j'ai lu mon premier
Hemingway.
Ce fut un tel choc qu'en une semaine j'ai lu tous les autres livres
d'Hemingway.
Voilà le genre d'effet que peut procurer un livre. Mais qui voudrait
passer
toute sa vie avec Hemingway?
Comment vous en êtes-vous
guéri alors
?
J'ai lu Le
Bruit et fa Fureur de Faulkner! Quelque
de chose plus acrobatique, de plus baroque ...
Votre famille était très
francophile.
En quoi la culture francaise a-t-elle marqué vos années de formation ?
Les écrivains
francais n'ont pas seulement marqué la jeunesse stambouliote, mais le
monde entier,
depuis la seconde moitié du XIXe siecle, C'est à cette époque que I'art
du
roman moderne est né, sous les plumes de Balzac, Stendhal ou Flaubert.
Et
depuis cent cinquante ans, la forme n'a finalement que très peu evolue,
la voix
de l'écrivain, autoritaire et légitime, est restée la même. L'avènement
du
roman a coincidé avec l'émergence des nations et l'esprit postcolonial-
et je
ne crois pas que ce soit un hazard. Un jour, quelqu'un devrait faire un
doctorat
- si ce n'a pas déjà été fait - sur le lien entre l'émergence des idées
nationalistes d'une part, et la popularisation du roman et de la
narration à la
troisième personne du singulier de l'autre. Ce que Flaubert appelait le
style
indirect libre. Soit une voix, inédite jusqu'alors, proche de celle du
narrateur, mais qui n'est pas seulement là pour décrire ce qui
survient, pour
faire acte de témoignage, mais aussi pour fonder un espace irnaginaire
qui
ouvre la voie au langage moderne. Or, pour moi comme pour de nombreux
jeunes
Turcs, la plupart des modèles venaient de France. Non pas parce que les
gens
aimaient l'ethnie francaise à proprement parler, ou la couleur de votre
drapeau,
mais parce qu'ils avaient besoin de cette forme littéraire pour assumer
leur
identité. II faut bien se souvenir qu'ils devaient alors supporter des
régimes
anciens et autoritaires - rois, sultans, shahs, ce que vous voulez.
L'espace
littéraire du roman a précède l'emergence de la modernité politique, de
la
critique de l'ancien régime et de l'invention de la nation. C'est pour
cela
qu'en quelques décennies, dans tous les pays, quelqu'un a écrit
l'histoire
d'une femme mariée malheureuse, décidée de tromper son bourgeois de
mari !
Cuốn tiểu thuyết
“Một đời mới” của ông mở ra với câu này: “Một bữa tớ đọc 1 cuốn sách,
thế là cả
cuộc đời tớ thay đổi?” Có 1 cuốn sách như thế, thực ư, trong đời ông?
Làm đếch gì
có! Cuốn sách xb năm 1995, ở Thổ, và kể từ đó, tôi cơ khổ vì ai gặp
cũng hỏi,
như ông vừa hỏi. Thế là tôi bèn phải phịa ra 1 câu trả lời: Tôi là 1
tâm hồn
phóng khoáng, và chẳng có bất cứ 1 cuốn sách làm nó thay đổi ghê gớm
như thế.
Trong cuốn sách của tôi, qua câu nói đó, là để phản ứng cái kiểu đọc
sách để
tìm ra một giải pháp cho tất cả những vấn đề của độc giả. Thứ sách này,
thường
tới từ tụi mũi lõ, xứ mũi lõ, mà lũ mũi tẹt hồ nghi, ở đó, chúng hạnh
phúc hơn
lũ Mít chúng ta, hơn thế nữa, lũ mũi tẹt, khi đọc sách mũi lõ, còn là
để hài
lòng với thứ hạnh phúc, nhờ ta đọc được lũ mũi lõ, và hơn thế nữa, viết
bằng tiếng
mũi lõ, thế là ta rành hơn, về hiểu lũ mụi lõ, về hiểu chính ta, hơn lũ
mũi tẹt,
suốt đời chỉ đọc tiếng Mít, thí dụ.
Trên đây, là
GCC phóng tác, đoạn Pamuk trả lời tờ Lire,
nhưng quả là có vấn nạn này, ở lũ Mít viết văn bằng tiếng Tẩy, ở xứ
Tẩy, chúng
viết thứ văn đúng như GCC vừa viết ở trên, chẳng mắc mớ gì tới Mít,
ngoài ra,
giả như đọc chúng, còn ngửi ra mùi thum thủm, của tàn dư Mỹ Ngụy, tức
chiến lợi
phẩm của cuộc chiến Mít, trong có cả kít Mẽo bỏ chạy, để lại ở xứ Mít!
Ở đây, có vấn
đề liên quan tới cả đạo hạnh và tài năng. Linda Lê thí dụ, cũng viết
văn bằng
tiếng Pháp, nhưng đụng tới được cả hai đỉnh. Văn của bà, cùng lúc gia
nhập được
dòng văn chương lưu vong của thế giới, nhưng vẫn có cái đau riêng của
xứ Mít.
Có cái “vô xứ” đụng cái “có xứ”, y chang văn của tác giả Tàn
Ngày, "mỗi tác phẩm là mỗi căn cước", như 1 tay phê bình nhận ra,
và đây là hai thành công – Linda Lê và Kazuo Ishiguro - lớn nhất, của
cả hai
cõi văn Anh & Tẩy, mà lưu vong đem đến cho ngôn ngữ của tụi mũi lõ,
theo GCC
Pamuk viết,
khi gặp 1 cuốn sách làm đảo lộn đời mình, tôi bèn kiếm liền 1 cuốn khác
để giải
độc. Thí dụ vào năm 19 tuổi, tôi vớ được 1 cuốn của Hemingway. Nó gây khủng hoảng ở nơi tôi, và tôi bèn tìm đọc
tất cả những cuốn của Hemingway. Đây là hiệu quả có thể có của 1 cuốn
sách. Nhưng
đâu có ai suốt đời chỉ đọc Hemingway!
Nhắc tới
Hemingway, Gấu bèn nhớ ra là, chính ông đã tiên tri ra lũ… Mít, viết văn bằng tiếng Tẩy, sống ở Paris: 1
lũ mất gốc, a “lost generation”!