The Nobel individual
Paradoxes of
'interactional literature'
Tim Parks
A novelist is not famous
today unless internationally famous,
not recognized unless recognized everywhere. Even the recognition
extended to
him in his home country is significantly increased if he is recognized
abroad.
The smaller the country he
lives in, the less important his
language on the international scene, the more this is the case. So if
for the moment
the phenomenon is only vaguely felt Anglophile cultures, it is a
formidable
reality in countries like Holland or Italy. The inevitable result is
that many
writers, consciously or otherwise, have begun to think of their
audience as
international rather than national.
One can get a sense of the
mindset behind is development by
considering the changing profile of translation on the one hand Id
international literary prizes on the other. a writer is to be projected
on to
the world age, his work must be translated into a number of languages.
If a
certain amount of promotional hype is to be generated around a book,
then the
publisher will make sure that these translations are commissioned and
completed
in a number of territories more or less simultaneously and prior to the
publication
of the book in its country of origin. In this ay the novel can be
launched
worldwide, something that increases its profile in each separate
territory.
Translation thus becomes an all-important part of the initial promotion
of a
novel, which may well find fewer readers in its original language than
in its
many translations. Yet translators are becoming less rather than more
visible.
Few readers will be aware who translates their favorite foreign
novelist, even
though that person will have a huge influence on the tone and feel of
every
page.
At the same time, the
number of international literary prizes
and attention paid to them grows more intense every year. Endless
articles
speculate on the tortuously negotiated committee verdicts of a number
of elderly
Swedish professors choosing a Nobel winner from hundreds if not
thousands of possible
candidates, whose writings are read for the most part in translation.
Often,
one assumes, the judges have only approximate knowledge of these
candidates'
cultural backgrounds.
At one level it is
generally agreed that literary prizes are
largely a lottery and international prizes even more so. It will be
evident that
what happens when judges get together to discuss a winner is infinitely
less complex
and interesting than what happens when a creative translator sets to
work on
the text of a fine writer, at once deconstructing it and reformulating
it in the
entirely different context of his own tongue and culture. But it is the
prizes
that get talked about. Indeed, the larger and more improbable the
prize, the
more the talk and the more the credit extended to them.
What fascinates the
literary community, no doubt, is the idea
that someone is being granted the ultimate international recognition.
The
global space of modem literature is declared, and at the same time
someone is
crowned king of it. In an instant, as when a pope canonizes someone,
the chosen
writer's status is transformed and his work transfigured from
contemporary to
classic. This is done with exactly the same logic, the same authority,
as when
the Vatican decides who is to be among the elect in heaven: that is to
say,
with no logic or authority at all. Yet we hunger for such
transformations
because it is through the attention given to them that literary
ambitions of
the most extravagant kind are legitimized.
Conversely, the thought
that a work of literature has been
mediated by a translator, that it is not the real thing, undermines the
notion
of the supreme achievement of this Nobel individual, and above all, the
idea
that the writer and his writing are the same throughout the globe.
Readers,
wherever they are from, want to feel that they are in direct,
unmediated
contact with greatness. They are not eager to hear about translators.
The
writer wants to believe his genius is arriving, pristine, unmediated,
to his
readers all over the world. So the prize is important, while the
translator
must disappear. The translator must be reduced to an industrial
process, or a
design choice; he is on the same level as the typeface or the quality
of the
paper. If a translator himself or herself wins a prize it is because he
or she
has translated a major author. A brilliant translation of a
little-known author
impresses no one.
Thus the rapid
internationalization of literature and the
progress of an exasperated individualism are in strict relation to each
other.
"The supreme authority of the translator", Milan Kundera complains in
Testaments Betrayed, "should be
the author's personal style. But most translators obey another
authority, that
of the conventional version of 'good French, or German or Italian'." We
are driven towards one international literature because in the imagined
global
arena the individual, unconditioned writer meets the individual
unconditioned
reader. Emancipated - or so they imagine - from the limitations of
cultural and
linguistic contexts, everybody can read everyone else on an equal
footing.
The speed of the process
has been astonishing. When I started
writing in the late 1970s, one still thought of a book as directed
towards a
national audience. Today, a first draft, a first chapter, by Jonathan
Franzen
can be emailed to a score of publishers worldwide. And if,
nevertheless,
Franzen can continue to write in a traditional fashion and to address
himself
largely to an American readership, describing in meticulous detail 1
every
aspect of American life that is only because America is very much the
object of
the world's attention. In a study I have been directing at IULM
University in
Milan, we have compared the number of articles in the cultural pages of
major
newspapers dedicated to Italian authors and the authors of other
nations. The
space given to America is quite disproportionate. American authors, far
more
than their British, French or German counterparts, need not make any
special
claims to international attention. No novelty is required. The opposite
is true
for the writer from Serbia, the Czech Republic or Holland. A writer
from these
countries must come up with something impressive and unusual in terms
of
content and style if a global audience is to be reached. Five hundred
pages of
Franzen-like details about popular mores in Belgrade or Warsaw would
not
attract a large advance.
The question arises then:
what kind of literature is it that
reaches an international public, surviving what is now an
industrialized
translation process squeezed into the briefest possible time and paying
little attention
to questions of affinity between translator and text (to the point that
many
larger novels are split between a number of translators)? To answer
tills, it
may help to remember the other great shifts in language use and target
audience
that brought about the literary world my generation grew up in. In her
excellent book La Republique mondiale des
lettres (2008), the French critic Pascale Casanova summarizes the
main
phases and transitions thus: first the period through the Middle Ages
when
writing in Europe was mostly in Latin addressed to a clerical elite,
didactic
and discursive in nature; second the switch during the Renaissance to
the
vulgate and the formation of Italian, English and French literatures,
with French
dominant and supposedly expressing universal literary values (the use
of the
vulgate brings an explosion of interest in common people and everyday
life);
third the romantic revolution in the eighteenth and nineteenth
centuries which
followed Herder n thinking of literature as an expression of the genius
of a
people and its language, thus freed from the dictates of the French
academy
(all over Europe folk tales and aural traditions are dusted off and
brought
into print and many national literatures emerge, chronicling
contemporary
life); and finally the modem period in which individual writers resist
the
limitations of the national view, go into exile perhaps, deliberately
undermine
standard forms of discourse in their own languages, and in so doing
inspire
like-minded liberal elites in other countries.
Today's international
space, then, as Casanova sees it, is
created on the one hand through a rivalry between the growing number of
nations
eager to establish a literary prestige, promoting their poets and
novelists
internationally with the help of government institutions: literature
here is
understood as expressing the genius of a people - one thinks of the
magical
realist novels from South America, or indeed a book such as Midnight's
Children
- but its productions are only properly consecrated when translated
worldwide,
or, paradoxically in the case of Rushdie, when written in English. This
literature
is not, that is, addressed to the people whose genius it supposedly
expresses
and celebrates. If such a phenomenon can be traced back to Herder, it
is hardly
what Herder would have wanted.
And on the other hand,
this international space is created by
writers seeking to escape from the strictures of more established
literary
traditions into an emancipated transnational culture where the text can
be
"pure" again; they are seeking to repeat, that is, the mythical
careers of a Kafka or a Beckett, but with an awareness, now, of the
harvest of
celebrity to be reaped in terms of international recognition by doing
so.
Rather than embodying the spirit of a people, this is a literature that
tends
to the existentialist, speaks of Everyman, not an Irishman, an
Englishman or a
Frenchman; and existentialism is necessarily a form of
internationalism.
Summaries of this kind are
woefully reductive. Nevertheless,
one can hardly help asking: can the two tendencies be reconciled in a
package
that does not present insuperable problems of translation and can
therefore be
made swiftly available to a worldwide audience? Imagine: a writer,
strongly
identified with a particular country precisely because he or she is in
conflict
with its repressive authorities, produces a colorful, non-realist
account of
life there. The daringly deviant language of early modernism, its
aggressive
subversion of received values, so difficult to translate, is
substituted by the
lingua franca of literary special effects: intellectual tropes and
extravagant
extended metaphors, a fore-grounded literariness, oneiric elements of
fantasy
and fable, a shift of the narrative into the threatening future or the
mysterious past: these strategies allow the now magically rather than
realistically national to be available internationally. Above all,
anything
that would require a profound, insider's cultural knowledge to be
understood is
avoided, or shifted away from the centre of the book. The spark of
social
recognition that animates the language of a Jane Austen or a Barbara
Pym is
gone.
No sooner has one conjured
up such an identikit than it
becomes easy enough to find faces that fit. One notes in passing that
the
recipe coincides with the need of the writer from the periphery to
amaze if he
or she is to draw attention to himself or herself on the world scene.
His or
her country is presented, one might even say exploited, as a
fantastical place,
not represented as it might still be in an American novel.
An editor at a Dutch
publishing house remarks that if she
wishes to sell the foreign rights of a Dutch novel, it must fit in with
the
image of Holland worldwide. An Italian editor comments that an Italian
novelist
abroad must be condemning the country's corruption or presenting the
genial
intellectuality that we recognize in different ways in Italo Calvino,
Umberto
Eco or Roberto Calasso. All too often, novelists from ethnic-minority
communities
find that publishers will only buy their work if it speaks about those
communities.
We arrive at this paradox.
However much you prize your
individuality, your autonomy from your national culture, nevertheless
you'd
better have an interesting national product (ball and chain?) to sell
on the international
market. Rather than liberating us, the process of internationalizing
literature
reinforces stereotypes as, faced with the need to be aware of so many
countries;
we use a rapid system of labeling. And the faster the translator has to
work,
the more, you can be sure, the final product will be flattened and
standardized.
TLS April, 2011