The Thousand and One
Nights
A MAJOR
EVENT in the history of the West was the discovery of the East. It
would be
more precise to speak of a continuing consciousness of the East,
comparable to
the presence of Persia in Greek history. Within this general
consciousness of
the Orient-something vast, immobile, magnificent,
incomprehensible-there were
certain high points, and I would like to mention a few. This seems to
me the
best approach to a subject I love so much, one I have loved since
childhood, The Book of the Thousand and
One Nights or, as it is called in the English
version-the one I first read-The Arabian
Nights, a title that is not without mystery, but is less beautiful.
I will
mention a few of these high points. First, the nine books of Herodotus,
and in
them the revelation of Egypt, far-off Egypt. I say "far-off" because
space was measured by time, and the journey was hazardous. For the
Greeks, the
Egyptian world was older and greater, and they felt it to be
mysterious.
We will
examine later the words Orient and Occident,
East and West, which we
cannot define, but which are true. They remind me of what St. Augustine
said
about time:
"What
is time? If you don't ask me, I know; but if you ask me, I don't know."
What are the East and the West? If you ask me, I don't know. We must
settle for
approximations.
Let us look
at the encounters, the campaigns, and the wars of Alexander, who
conquered
Persia and India and who died finally in Babylonia, as everyone knows.
This was
the first great meeting with the East, an encounter that so affected
Alexander
that he ceased to be Greek and became partly Persian. The Persians have
now
incorporated him into their history-Alexander, who slept with a sword
and the Iliad under his pillow. We will return
to him later, but since we are mentioning Alexander, I would like to
recall a
legend that may be of interest to you.
Alexander
does not die in Babylonia at age thirty-three. He is separated from his
men and
wanders through the deserts and forests, and at last he sees a great
light. It
is a bonfire, and it is surrounded by warriors with yellow skin and
slanted
eyes. They do not know him; they welcome him. As he is at heart a
soldier, he
joins in battles in a geography that is unknown to him. He is a
soldier: the
causes do not matter to him, but he is willing to die for them. The
years pass,
and he has forgotten many things. Finally the day arrives when the
troops are
paid off, and among the coins there is one that disturbs him. He has it
in the
palm of his hand, and he says: "You are an old man; this is the medal
that
was struck for the victory of Arbela when I was Alexander of Macedon."
At
that moment he remembers his past, and he returns to being a mercenary
for the
Tartars or Chinese or whoever they were.
That
memorable invention belongs to the poet Robert Graves. To Alexander had
been
prophesied the dominion of the East and the West. The Islamic countries
still
honor him under the name Alexander the Two-Horned, because he ruled the
two
horns of East and West.
Let us look
at another example of this great-and not infrequently, tragic-dialogue
between
East and West. Let us think of the young Virgil, touching a piece of
printed
silk from a distant country. The country of the Chinese, of which he
only knows
that it is far-off and peaceful, at the furthest reaches of the Orient.
Virgil
will remember that silk in his Georgics,
that seamless silk, with images of temples, emperors, rivers, bridges,
and
lakes far removed from those he knew.
Another
revelation of the Orient is that admirable book, the Natural
History of Pliny. There he speaks of the Chinese, and he
mentions Bactria, Persia, and the India of King Porus. There is a poem
of
Juvenal I read more than forty years ago, which suddenly comes to mind.
In
order to speak of a far-off place, Juvenal says "ultra
Auroram et Gangem,"
beyond the dawn and the Ganges. In those four words is, for us, the
East. Who
knows if Juvenal felt it as we do? I think so. The East has always held
a
fascination for the people of the West.
Proceeding
through history, we reach a curious gift.
Possibly it
never happened; it has sometimes been considered a legend. Harun
al-Rashid,
Aaron the Orthodox, sent his counterpart Charlemagne an elephant.
Perhaps it
was impossible to send an elephant from Baghdad to France, but that is
not
important. It doesn't hurt to believe it. That elephant is a monster.
Let us
remember that the word monster does not mean something horrible. Lope
de Vega
was called a "Monster of Nature" by Cervantes. That elephant must
have been something quite strange for the French and for the Germanic
king
Charlemagne. (It is sad to think that Charlemagne could not have read
the
Chanson de Roland, for he spoke some Germanic dialect.)
They sent
the elephant, and that word elephant
reminds us that Roland sounded the olifant,
the ivory trumpet that got its name precisely because it came from the
tusk of
an elephant. And since we are speaking of etymologies, let us recall
that the
Spanish word alfil, the bishop in the
game of chess, means elephant in Arabic and has the same origin as marfil, ivory. Among Oriental chess
pieces I have seen an elephant with a castle and a little man. That
piece was
not the rook, as one might think from the castle, but rather the
bishop, the alfil or elephant.
In the Crusades,
the soldiers returned and brought back memories. They brought memories
of
lions, for example. We have the famous crusader Richard the
Lion-Hearted. The
lion that entered into heraldry is an animal from the East. This list
should
not go on forever, but let us remember Marco Polo, whose book is a
revelation
of the Orient-for a long time it was the major source. The book was
dictated to
a friend in jail, after the battle in which the Venetians were
conquered by the
Genoese. In it, there is the history of the Orient, and he speaks of
Kublai
Khan, who will reappear in a certain poem by Coleridge.
In the
fifteenth century in the city of Alexandria, the city of Alexander the
Two-Horned, a series of tales was gathered. Those tales have a strange
history,
as it is generally believed. They were first told in India, then in
Persia,
then in Asia Minor, and finally were written down in Arabic and
compiled in
Cairo. They became The Book of the
Thousand and One Nights.
I want to
pause over the title. It is one of the most beautiful in the world, as
beautiful, I think, as that other title I have mentioned, An
Experiment with Time.
In this,
there is another kind of beauty. I think it lies in the fact that for
us the
word thousand is almost synonymous
with infinite. To say a thousand
nights is to say infinite nights, countless nights, endless nights. To
say a thousand and one nights is to
add one to infinity. Let us recall a curious
English expression: instead of forever, they sometimes say forever and
a day. A
day has been added to forever. It is reminiscent of a line of Heine,
written to
a woman: "I will love you eternally and even after."
The idea of
infinity is consubstantial with The
Thousand and One Nights.
In 1704, the
first European version was published, the first of the six volumes by
the
French Orientalist Antoine Galland. With the Romantic movement, the
Orient
richly entered the consciousness of Europe. It is enough to mention two
great
names: Byron, more important for his image than for his work, and Hugo,
the
greatest of them all. By 1890 or so, Kipling could say: "Once you have
heard the call of the East, you will never hear anything else."
Let us
return for a moment to the first translation of The
Thousand and One Nights. It is a major event for all of
European literature. We are in 1704, in France. It is the France of the
Grand
Siècle; it is the France where literature is legislated by Boileau, who
dies in
1711 and never suspects that all of his rhetoric is threatened by that
splendid
Oriental invasion.
Let us think
about the rhetoric of Boileau, made of precautions and prohibitions, of
the
cult of reason and of that beautiful line of Fenelon: "Of the
operations
of the spirit, the least frequent is reason." Boileau, of course,
wanted
to base poetry on reason.
We are
speaking in the illustrious dialect of Latin we call Spanish, and it
too is an
episode of that nostalgia, of that amorous and at times bellicose
commerce
between Orient and Occident, for the discovery of America is due to the
desire
to reach the Indies. We call the people of Moctezuma and Atahualpa Indians precisely because of this error,
because the Spaniards believed they had reached the Indies.
This little
lecture is part of that dialogue between East and West.
As for the
word Occident, we know its origin,
but that does not matter. Suffice to say that Western culture is not
pure in
the sense that it exists entirely because of Western efforts. Two
nations have
been essential for our culture: Greece (since Rome is a Hellenistic
extension)
and Israel, an Eastern country. Both are combined into what we call
Western
civilization. Speaking of the revelations of the East, we must also
remember
the continuing revelation that is the Holy Scripture. The fact is
reciprocal,
now that the West influences the East. There is a book by a French
author
called The Discovery of Europe by the
Chinese -that too must have occurred.
The Orient
is the place where the sun comes from.
There is a
beautiful German word for the East, Morgenland,
the land of morning. For the West it is Abendland,
land of afternoon. You will recall Spengler's Der
Untergang des Abendlandes, that is, the downward motion of the
land of afternoon, or, as it is translated more prosaically, The Decline of the West. I think that we
must not renounce the word Orient, a word so beautiful, for within it,
by happy
chance, is the word oro, gold. In the word Orient we feel the word oro, for when the sun rises we see a sky
of gold. I come back to that famous line of Dante: "Dolce
color d'oriental zaffiro." The word
oriental here has
two meanings: the Oriental sapphire, which comes from the East, and
also the
gold of morning, the gold of that first morning in Purgatory.
What is the
Orient? If we attempt to define it in a geographical way, we encounter
something quite strange: part of the Orient, North Africa, is in the
West, or
what for the Greeks and Romans was the West. Egypt is also the Orient,
and the
lands of Israel, Asia Minor, and Bactria, Persia, India-all of those
countries
that stretch further and further and have little in common with one
another.
Thus, for example, Tartary, China, Japan-all of that is our Orient.
Hearing the
word Orient, I think we all think,
first of all, of the Islamic Orient, and by extension the Orient of
northern
India.
Such is the
primary meaning it has for us, and this is the product of The
Thousand and One Nights. There is something we feel as the
Orient, something I have not felt in Israel but have felt in Granada
and in
Cordoba. I have felt the presence of the East, and I don't know if I
can define
it; perhaps it's not worth it to define something we feel
instinctively. The
connotations of that word we owe to The Thousand and One Nights. It is
our
first thought; only later do we think of Marco Polo or the legends of
Prester
John, of those rivers of sand with fishes of gold. First we think of
Islam.
Let us look
at the history of the book, and then at the translations. The origin of
the
book is obscure. We may think of the cathedrals, miscalled Gothic, that
are the
works of generations of men. But there is an essential difference: the
artisans
and craftsmen of the cathedrals knew what they were making. In
contrast, The Thousand and One Nights
appears in a mysterious way. It is the work of
thousands of authors, and none of them knew that he was helping to
construct
this illustrious book, one of the most illustrious books in all
literature (and
one more appreciated in the West than in the East, so they tell me).
Now, a
curious note that was transcribed by the Baron von Hammer-Purgstall, an
Orientalist cited with admiration by both Lane and Burton, the two most
famous
English translators of The Thousand and
One Nights. He speaks of certain
men he calls confabulatores noctumi,
men of the night who tell stories, men whose profession it is to tell
stories
during the night. He cites an ancient Persian text which states that
the first
person to hear such stories told, who gathered the men of the night to
tell
stories in order to ease his insomnia, was Alexander of Macedon.
Those
stories must have been fables. I suspect that the enchantment of fables
is not
in their moral. What enchanted Aesop or the Hindu fabulists was to
imagine
animals that were like little men, with their comedies and tragedies.
The idea
of the moral proposition was added later. What was important was the
fact that
the wolf spoke with the sheep and the ox with the ass, or the lion with
the
nightingale.
We have
Alexander of Macedon hearing the stories told by these anonymous men of
the
night, and this profession lasted for a long time. Lane, in his book Account of the Manners and Customs of the
Modem Egyptians, says that as late as
1850 storytellers were common in Cairo. There were some fifty of them,
and they
often told stories from The Thousand and
One Nights.
We have a
series of tales. Those from India, which form the central core
(according to
Burton and to Cansinos-Asséns, author of an excellent Spanish version)
pass on
to Persia; in Persia they are modified, enriched, and Arabized. They
finally
reach Egypt, at the end of the fifteenth century, and the first
compilation is
made. This one leads to another, apparently Persian version: Hazar Afsana, the thousand tales.
Why were
there first a thousand and later a thousand and one? I think there are
two
reasons. First, there was the superstition-and superstition is very
important
in this case -that even numbers are evil omens. They then sought an odd
number
and luckily added and one. If they had made it nine hundred and
ninety-nine we
would have felt that there was a night missing. This way we feel that
we have
been given something infinite, that we have received a bonus, another
night.
We know that
chronology and history exist, but they are primarily Western
discoveries. There
are no Persian histories of literature or Indian histories of
philosophy, nor
are there Chinese histories of Chinese literature, because they are not
interested in the succession of facts. They believe that literature and
poetry
are eternal processes. I think they are basically right. For example,
the title The Book of the Thousand and One Nights
would be beautiful even if it were invented this morning. If it had
been made
today we would think what a lovely title, and it is lovely not only
because it
is beautiful (as beautiful as Lugones'
Los crepusculos del iardin, the twilights of the garden) but
because it
makes you want to read the book.
One feels
like getting lost in The Thousand and One Nights,
one knows that entering that
book one can forget one's own poor human fate; one can enter a world, a
world
made up of archetypal figures but also of individuals.
In the title The
Thousand and One Nights there is
something very important: the suggestion of an infinite book. It
practically
is. The Arabs say that no one can read The
Thousand and One Nights to the end. Not for reasons of boredom: one
feels
the book is infinite.
At home I
have the seventeen volumes of Burton's version. I know I'll never read
all of
them, but I know that there the nights are waiting for me; that my life
may be
wretched but the seventeen volumes will be there; there will be that
species of
eternity, The Thousand and One Nights of
the Orient.
How does one
define the Orient (not the real Orient, which does not exist)? I would
say that
the notions of East and West are generalizations, but that no
individual can
feel himself to be Oriental. I suppose that a man feels himself to be
Persian
or Hindu or Malaysian, but not Oriental. In the same way, no one feels
himself
to be Latin American: we feel ourselves to be Argentines or Chileans.
It
doesn't matter; the concept does not exist.
What is the
Orient, then? It is above all a world of extremes in which people are
very
unhappy or very happy, very rich or very poor. A world of kings, of
kings who
do not have to explain what they do. Of kings who are, we might say, as
irresponsible as gods.
There is,
moreover, the notion of hidden treasures.
Anybody may
discover one. And the notion of magic, which is very important. What is
magic?
Magic is a unique causality. It is the belief that besides the causal
relations
we know, there is another causal relation. That relationship may be due
to
accidents, to a ring, to a lamp. We rub a ring, a lamp, and a genie
appears.
That genie is a slave who is also omnipotent and who will fulfill our
wishes.
It can happen at any moment.
Let us
recall the story of the fisherman and the genie.
The
fisherman has four children and is poor. Every morning he casts his net
from
the banks of a sea. Already the expression a sea is magical, placing us
in a
world of undefined geography. The fisherman doesn't go down to the sea, he goes down to a sea and casts
his net. One morning he casts and hauls it in three times: he hauls in
a dead
donkey, he hauls in broken pots-in short, useless things. He casts his
net a
fourth time-each time he recites a poem-and the net is very heavy. He
hopes it
will be full of fish, but what he hauls in is a jar of yellow copper,
sealed
with the seal of Suleiman (Solomon). He opens the jar, and a thick
smoke
emerges. He thinks of selling the jar to the hardware merchants, but
the smoke
rises to the sky, condenses, and forms the figure of a genie.
What are
these genies? They are related to a pre-Adamite creation-before Adam,
inferior
to men, but they can be gigantic. According to the Moslems, they
inhabit all of
space and are invisible and impalpable.
The genie
says, "All praises to God and Solomon His Prophet." The fisherman
asks why he speaks of Solomon, who died so long ago; today His Prophet
is
Mohammed. He also asks him why he is closed up in the jar. The genie
tells him
that he was one of those who rebelled against Solomon, and that Solomon
enclosed him in the jar, sealed it, and threw it to the bottom of the
sea. Four
hundred years passed, and the genie pledged that whoever liberated him
would be
given all the gold in the world. Nothing happened. He swore that
whoever
liberated him, he would teach the song of the birds. The centuries
passed, and
the promises multiplied. Finally he swore that he would kill whoever
freed him.
"Now I must fulfill my promise. Prepare to die, my savior!" That
flash of rage makes the genie strangely human, and perhaps likable.
The
fisherman is terrified. He pretends to disbelieve the story, and he
says:
"What you have told me cannot be true. How could you, whose head
touches
the sky and whose feet touch the earth, fit into that tiny jar?" The
genie
answers: "Man of little faith, you will see." He shrinks, goes back
into the jar, and the fisherman seals it up.
The story
continues, and the protagonist becomes not a fisherman but a king, then
the
king of the Black Islands, and at the end everything comes together. It
is
typical of The Thousand and One Nights.
We may think of those Chinese spheres in which there are other spheres,
or of
Russian dolls. We encounter something similar in Don
Quixote but not taken to the extremes of The Thousand
and One Nights.
Moreover, all of this is inside of a vast central tale which you all
know: that
of the sultan who has been deceived by his wife and who, in order never
to be
deceived again, resolves to marry every night and kill the woman the
following
morning. Until Scheherazade pledges to save the others and stays alive
by
telling stories that remain unfinished. They spend a thousand and one
nights
together, and in the end she produces a son.
Stories
within stories create a strange effect, almost infinite, a sort of
vertigo.
This has been imitated by writers ever since. Thus the "Alice" books
of Lewis Carroll or his novel Sylvia
and Bruno, where there are dreams
that branch out and multiply.
The subject
of dreams is a favorite of The Thousand
and One Nights. For example, the
story of the two dreamers. A man in Cairo dreams that a voice orders
him to go
to Isfahan in Persia, where a treasure awaits him. He undertakes the
long and
difficult voyage and finally reaches Isfahan. Exhausted, he stretches
out in
the patio of a mosque' to rest. Without knowing it, he is among
thieves. They
are all arrested, and the cadi asks him why he has come to the city.
The
Egyptian tells him. The cadi laughs until he shows the back of his
teeth and
says to him: "Foolish and gullible man, three times I have dreamed of a
house in Cairo, behind which is a garden, and in the garden a sundial,
and then
a fountain and a fig tree, and beneath the fountain there is a
treasure. I have
never given the least credit to this lie. Never return to Isfahan. Take
this
money and go." The man returns to Cairo. He has recognized his own
house
in the cadi's dream. He digs beneath the fountain and finds the
treasure.
In The
Thousand and One Nights there are
echoes of the West. We encounter the adventures of Ulysses, except that
Ulysses
is called Sinbad the Sailor. The adventures are at times identical: for
example, the story of Polyphemus.
To erect the
palace of The Thousand and One Nights
it took generations of men, and those men are our benefactors, as we
have
inherited this inexhaustible book, this book capable of so much
metamorphosis.
I say so much metamorphosis because the first translation, that of
Galland, is
quite simple and is perhaps the most enchanting of them all, the least
demanding on the reader. Without this first text, as Captain Burton
said, the
later versions could not have been written.
Galland
publishes his first volume in 1704. It produces a sort of scandal, but
at the
same time it enchants the rational France of Louis XIV. When we think
of the Romantic
movement, we usually think of dates that are much later. But it might
be said
that the Romantic movement begins at that moment when someone, in
Normandy or
in Paris, reads The Thousand and One Nights.
He leaves the world legislated
by Boileau and enters the world of Romantic freedom.
The other
events come later: the discovery of the picaresque novel by the
Frenchman Le
Sage; the Scots and English ballads published by Percy around 1750;
and, around
1798, the Romantic movement beginning in England with Coleridge, who
dreams of
Kublai Khan, the protector of Marco Polo. We see how marvelous the
world is and
how interconnected things are.
Then come
the other translations. The one by Lane is accompanied by an
encyclopedia of
the customs of the Moslems. The anthropological and obscene translation
by
Burton is written in a curious English partly derived from the
fourteenth
century, an English full of archaisms and neologisms, an English not
devoid of
beauty but which at times is difficult to read. Then the licensed (in
both
senses of the word) version of Doctor Mardrus, and a German version,
literal
but without literary charm, by Littmann. Now, happily, we have a
Spanish
version by my teacher Rafael Cansinos-Asséns. The book has been
published in
Mexico; it is perhaps the best of all the versions, and it is
accompanied by
notes.
The most famous
tale of The Thousand and One Nights
is not found in the original version. It is the story of Aladdin and
the magic
lamp. It appears in Galland's version, and Burton searched in vain for
an
Arabic or Persian text. Some have suspected that Galland forged the
tale. I
think the word forged is unjust and malign. Galland had as much right
to invent
a story as did those confabulatores
nocturni. Why shouldn't we suppose that after having translated so
many
tales, he wanted to invent one himself, and did?
The story
does not end with Galland. In his autobiography De Quincey says that,
for him,
there was one story in The Thousand and
One Nights that was incomparably superior to the others, and that
was the
story of Aladdin. He speaks of the magician of Magreb who comes to
China
because he knows that there is the one person capable of exhuming the
marvelous
lamp. Galland tells us that the magician was an astrologer, and that
the stars
told him he had to go to China to find the boy. De Quincey, who had a
wonderfully
inventive memory, records a completely different fact. According to
him, the
magician had put his ear to the ground and had heard the innumerable
footsteps
of men. And he had distinguished, from among the foot-
steps, those
of the boy destined to discover the lamp. This, said De Quincey,
brought him to
the idea that the world is made of correspondences, is full of magic
mirrors-that in small things is the cipher of the large. The fact of
the
magician putting his ear to the ground and deciphering the footsteps of
Aladdin
appears in none of these texts. It is an invention of the memory or the
dreams
of De Quincey.
The Thousand and One Nights has not died. The
infinite time of
the thousand and one nights continues its course. At the beginning of
the
eighteenth century the book was translated; at the beginning of the
nineteenth
(or end of the eighteenth) De Quincey remembered it another way. The
Nights
will have other translators, and each translator will create a
different
version of the book. We may almost speak of the many books titled The
Thousand
and One Nights: two in French, by Galland and Mardrus; three in
English, by
Burton, Lane, and Paine; three in German, by Henning, Littmann, and
Weil; one
in Spanish, by Cansinoss-Asséns. Each of these books is different,
because The Thousand and One Nights keeps
growing or recreating itself. Stevenson's admirable New Arabian Nights
takes up
the subject of the disguised prince who walks through the city
accompanied by
his vizier and who has curious adventures. But Stevenson invented his
prince,
Floricel of Bohemia, and his aide-de-camp, Colonel Geraldine, and he
had them
walk through London. Not a real London, but a London similar to
Baghdad; not
the Baghdad of reality, but the Baghdad of The
Thousand and One Nights.
There is
another author we must add: Chesterton, Stevenson's heir. The fantastic
London
in which occur the adventures of Father Brown and of The Man Who Was
Thursday
would not exist if he hadn't read Stevenson. And Stevenson would not
have
written his New Arabian Nights if he
hadn't read The Arabian Nights. The Thousand and One
Nights is not something which has died. It is a book so vast that it is
not
necessary to have read it, for it is a part of our memory-and also,
now, a part
of tonight.
J.L. Borges: The
Thousand and One Nights
SEVEN NIGHTS