Dịch như trên là không đúng ý
. Cái cảnh trong nguyên tác cố tình nói đến cái dã man của bọn Chechnya.
Bọn
bắn sẻ đã thọc cổ một gã lính trẻ Nga , để cho máu chảy từ từ mà chết
trong khi
chúng ghìm những đồng chí của gã lại, bắt phải chứng kiến cái cảnh ấy .
K
Tks. Gấu không coi lại, đang
mải tìm lỗi của em TH. NQT
TB: Sai nặng là từ "ồng
ộc".
Mấy từ kia, watch, chứng
kiến, pinned back, ghìm lại, đúng hơn. Nhưng dịch như của Gấu, cũng...
được!
*
Hi hi. Nói cho vui vậy thôi
chứ có đọc toàn bài đâu mà biết. Tuy nhiên, thấy dịch "bleeding
slowly" thành "máu chảy ồng ộc", "watch" thành
"ngắm nhìn", và "pinned back" thành "canh chừng"
thì phản ứng tự nhiên là xăn tay áo, chứ chưa chắc mình đã đúng và
người khác
đã sai !!
K
*
Bây giờ thì Gấu nhớ ra, tại
sao lại dịch như vậy.
Ấy là vì, Gấu đọc bài điểm
sách trên TLS, cùng lúc đọc bài trả lời phỏng vấn của ông nhà văn Lê
Lựu, trên
VieTimes, thái độ của ông ta, về cuộc chiến, về lũ Ngụy…
Với ông Lê Lựu, thì Nguỵ cũng
tàn ác như du kích Chechnya, nhưng với Ngụy và Chechnya thì những người
lính
như trong Thời Xa Vắng, Cuộc chiến của một người lính, là lũ ăn cướp.
Tuy nhiên, thê thảm nhất, là
thái độ của tác giả, sau khi trải qua cuộc chiến:
"I wasn't meant to
become the Babchenko I am today, but I like him all the same”.
Chúng ta, Ngụy, [hãy nhớ lại,
đã tàn nhẫn dã man như thế nào, qua các cách mô tả của những nhà văn
Cách Mạng
như Bảo Ninh, như Lê Lựu... và qua báo chí, phương tiện truyền thông
Tây
Phương...] cũng đành phải bắt chước tác
giả, và thương Ngài Lê Lựu, cũng như anh chàng Sài của ông ta!
*
Khi scan bài viết, Gấu tính
dịch, nhưng lu bu quá, quên luôn, cho đến khi bạn K lôi ra chỉnh.
Cám ơn, nhờ vậy mới nhớ ra,
nguyên uỷ của chỉ một bài điểm sách! NQT
*
Bài điểm sách mở ra mà chẳng
thê lương, đáng sợ sao:
One Soldier's War in Chechnya
is an
alarming and deeply affecting book. For its author, Arkady Babchenko,
who will
relive these stories for the rest of his days, this is a considerable
literary
and psychological feat. Its translator, Nick Allen, has skillfully
preserved in
English a voice that is fiercely intelligent without being
intellectual,
masculine but not macho
... Đối với tác giả của nó,
người sẽ phải sống đi sống lại mãi những câu chuyện này trong suốt
quãng đời
còn lại của ông ta....
Với những ông như ông Lê Lựu
chẳng hạn, có bao giờ ông ta nghĩ ông ta là thằng ăn cướp đâu? NQT
*
Nói về những dã man tàn ác
trong thời chiến
Gấu làm radiophoto operator
cho hãng UPI, và đã từng gửi những bức hình dã man tàn bạo, của phe ta,
trong
thời gian chiến tranh. Những cảnh lính gốc Miên trong quân đội VNCH khi
đi hành
quân về, hai người lính gánh kẽo kẹt những chiếc đầu lâu, những chòm
tai người,
là chuyện thực sự xẩy ra. Những vụ như Mỹ Lai, đều có chứng tích. Tuy
nhiên,
đây mới chính là phần 'nhân bản' của phe ta.
Còn lính Cụ Hồ, chưa từng
phạm một tội ác! Đấy là phần "phi nhân" của họ, theo nghĩa họ là
những vị thần! Những Phù Đổng Thiên Vương, như Trần Bạch Đẳng đã từng
hót.
Thành thử thật khó mà so
sánh, giữa thần và người.
Ngụy chúng ta đã thất bại, vì
là con người. Chúng ta đã phạm tội ác, như con người.
Cái phần Ác Cực Ác, của VC,
chỉ đến sau 30 Tháng Tư, chúng ta mới được biết.
*
Trên tờ Người Quan sát Mới,
Le Nouvel Observateur, số 8-14 Tháng Năm, 2008, có bài phỏng vấn Y Hua,
nhà văn
Trung Quốc, tác giả cuốn Anh Em, "Brothers", khi được hỏi, có phải
ông phịa những cảnh ghê rợn, dã man tàn bạo như được miêu tả trong
truyện, ông
trả lời:
Tôi có phịa ra một số, thí dụ
như cái xen, một tay khốn khổ, bị tra tấn dã man vì tội phản cách mạng,
đã tự
sát bằng cách lấy một cái đinh to tổ bố, đóng vào sọ mình. Nhưng ở
Trung Quốc,
bạn biết đấy, thực tại vượt quá tưởng tượng. Một độc giả, buộc tôi tội
"đạo", vì cái cảnh ghê rợn đó, đã do chính ông bố của người đó thực
hiện, bởi vì ông ta không làm sao kiếm ra một phương tiện nào khác, để
chấm dứt
chuỗi ngày đau khổ.
Đúng là một thời kỳ khùng
điên. Trong một tờ báo thuộc thời kỳ đó, tôi đọc được cái tin, Peng
Zhen, thị
trưởng Bắc Kinh, đã rất ư là nghiêm túc trình lên Mao, xin ý kiến về
chuyện phá
huỷ Tử Cấm Thành, và xây dựng lên tại đúng nơi đó, những chuồng xí,
chuồng tiểu
thật lớn lao, để toàn thể thế giới đến đó ỉa đái lên đầu đám vua chúa
ngày nào,
tại đúng nơi chốn họ đã từng ăn ngủ, sinh sống.
Than ôi, điều trên đây, vua
Gia Long đã từng thực hiện đối với những cái sọ của vua chúa triều đại
Tây Sơn!
Và cái nơi chôn cất họ, được
nhân dân thân thương gọi là Mả Ngụy.