Robert
Frost
Stopping by
Woods on a Snowy Evening
Whose woods
these are I think I know.
His house
is in the village, though;
He will not
see me stopping here
To watch
his woods fill up with snow.
My little
horse must think it queer
To stop
without a farmhouse near
Between the
woods and frozen lake
The darkest
evening of the year.
He gives
his harness bells a shake
To ask if
there is some mistake.
The only
other sound's the sweep
Of easy
wind and downy flake.
The woods
are lovely, dark and deep,
But I have
promises to keep,
And miles
to go before I sleep,
And miles to go before I sleep
Tạm dịch
Dừng ngựa bên rừng buổi chiều tuyết rụng
Rừng này của
ai tôi nghĩ tôi biết
Nhà ông ta ở
trong làng
Làm sao ông ta
thấy tôi ngừng ngựa
Ngắm tuyết rơi
phủ kín rừng.
Ngựa của tôi
chắc thấy kỳ kỳ
Tại sao ngưng
ở đây, chung quanh chẳng nhà cửa trang trại,
Chỉ thấy rừng
và hồ nước đóng băng
Vào đúng chiều
hôm cuối năm
Nó bèn khẩy khẩy cái chuông nhỏ
Như để nói với
chủ của nó, này, chắc có chi lầm lẫn
Để đáp lại
tiếng chuông ngựa,
Là tiếng gió
thoảng và tiếng mỏng của hạt tuyết rơi.
Rừng thì đẹp,
tối, và sâu
Nhưng tôi còn
những lời hứa phải giữ
Và nhiều dặm
đường phải đi
Trước khi lăn
ra ngủ
Lăn ra ngủ
|