|
The
alchemist in exile
Tibor
Fischer celebrates Embers by Sándor Márai, Hungary's greatest novelist
'The world
has no need of Hungarian literature," Sándor Márai noted in his diary
in
1949. Considered by many to be the finest writer of prose in the
Hungarian
language, he was in exile in Italy. "Back home, literature has
disappeared... the country has collapsed: in its place all that's left
is a
communist Russian colony." He believed he faced two forms of artistic
suicide: tailoring his work for "foreign tastes" or writing for
non-existent Hungarian readers in a "deaf nothingness". In the end
Márai committed suicide for real; but it was in California in 1989,
old, ill,
poor, alone, having written to the very last.
Márai has
become the talisman of the new, democratic Hungary. His extreme
popularity is
due to his work but also to his life, which mirrored Hungary's
misfortunes in
the 20th century. Born in Kassa in the then Austro-Hungarian empire,
Márai grew
up with war, revolution and exile, established himself as a writer,
then had
more war, exile and revolution.
At the time
of his death, Márai was aware that the Hungarian Socialist Workers'
party was
going belly-up in Budapest; it is ironic, however, that in 1989 he was
little-known in his homeland, although many of the younger, more
aggressive
opponents of the Soviets (such as the current prime minister, Viktor
Orbán)
looked up to him. Writers have always been more than writers in
Hungary; they
have been the guardians of the nation's soul. In general, the guardians
didn't
do a brilliant job in the last century. Márai is almost the only
literary
figure to come through the 20th century with his honour shining.
Largely
unconcerned with politics, he nevertheless infuriated both the Nazis
and the
communists, and refused to have his books published in Hungary while
Soviet
troops were present, thereby sentencing himself to obscurity and
poverty.
But, like
those of Hungary, Márai's fortunes changed rapidly in the 1990s. For
the
moment, Márai owns Hungary (somewhat to the annoyance of breathing
novelists).
The fashion might change, but the genius will endure. Márai started as
a poet -
and, it could be argued, remained one even when writing prose. But he
covered
the spectrum: he wrote plays, he wrote belles- lettres, he wrote
memoirs, he
wrote newspaper articles, he wrote his diary and he wrote novels
(though I
think he was mischievous in calling some of them novels; many are
tweaked
memoirs).
And now he's
here. Embers is the first of his novels to make it into English (as
usual, we
lag behind the French, the Germans, the Italians and even the
Americans). Yet
London can lay claim to the publication of the first of Márai's works
in exile,
Peace in Ithaca in 1952, courtesy of a small consortium of Hungarians:
Márai's
fate for the next 30 years.
Describing
the story of Embers is almost to do it a disservice. An elderly
aristocratic
general, Henrik, invites a childhood friend, Konrad, who disappeared 41
years
ago in mysterious circumstances, to dinner in his castle. That's it for
action.
The meal doubles as a trial of Konrad, an almost mute defendant in the
face of
Henrik's prosecution, which minutely re-examines their schooldays at a
military
academy, the years leading up to Konrad's vanishing and his unmilitary
character: "One cannot be a musician and a relative of Chopin and
escape
unpunished." The reason for Konrad's flight, after a shooting party
when
the general senses that the impecunious Konrad's intended prey has two
legs not
four, is linked to Krisztina, the rich general's beloved wife.
What about
the style? Translation from Hungarian wasn't a problem, since this
version has
been translated from the German. This news caused me to throw furniture
around
my room, and I'd fear for the translator's safety if she ever went to
Hungary.
Yet the translation is, oddly, surprisingly faithful to the original.
Nonetheless,
much of Márai's style and patterning has been lost. While Hungarian
doesn't
have as rich a vocabulary as English, Márai's use of some pet words in
an
almost incantatory manner is no accident. On the first page of the
original
chapter three, for instance, he uses various forms of the verb sértodni
four
times. They are translated as "suffers the wound", "wound",
"offended pride" and "offended": words that convey the
sense well, but hide Márai's arrangement from the English reader.
Saying that,
I wouldn't like to have to translate Márai myself. At times, his
ordering of
words can be as intricate and polished as Ovid's. It is worth pointing
out that
the original Hungarian title of Embers is "Candles Burn to the End" -
a little unwieldy, perhaps, in English, but a title better suited to a
novel
about how the important emotions never end until death.
Márai
himself was sceptical about the translatability of his work into
English; this,
however, didn't stop him bombarding English and American agents with
his books.
It's a pity he didn't get to see this pay cheque. Viking has coughed up
over
£100,000 for Embers , almost certainly more money than Márai saw in his
lifetime.
He
considered Embers one of his lesser creations. But it should be borne
in mind
that writers are notoriously wrong about their output, and that many
readers
would disagree with him. Published in 1942, Embers is a product of
Márai's most
fertile period, the second world war, when he emigrated into himself as
Hungary
was destroyed by the Germans and Soviets. It has been a bestseller in
Europe
and the US, and it's easy to see why: there's a smidgen of Agatha
Christie, a
soupçon of Mills and Boon, topped off with graceful prose and a hint of
Beckett
avant la lettre. This edition is handsomely produced with good-quality
paper (a
rarity in hardbacks these days), but the margins are a disgrace: it's
reassuring, as a writer, to see that publishers will always find a way
of
buggering it up.
Why I became
a Márai addict is something I've thought long and hard about. My
relatives have
been sent out in the rain to godforsaken parts of Hungary to find rare
Márai
tomes. My conclusion was that his books really do, by some strange
alchemy,
make one feel a better person. Which makes it all the more of a pity
that it
has taken so long for him to be introduced to the English reader.
BOOKS
DANGEROUS
GAMES
A
SandorMkrai novel about adolescence in a time ofwar.
BY ARTHUR
PHILLIPS
Sándor Márai
keeps getting younger. Twelve years after he
committed suicide, in 1989, at the age of eighty-nine, Knopf published
the
first American edition of his novel "Embers," which had originally
appeared in Hungary
when he was forty-two. That launched Márai's career in this country.
Three
years later came "Casanova in Bolzano,"
written when he was forty. Now, courtesy of George Szirtes, we have the
first
English translation of "The Rebels" (Knopf; $24.95), Marai's fourth
novel, published when he was only thirty. It's a darkly comic,
war-ravaged
coming-of-age tale that displays much of the genius visible in his
later works,
but it's also funnier and more extravagantly imaginative than those
books might
have led one to expect. In 1930, of course, Marai had not yet
experienced most
of the great tragedies that lay in store for his nation and for him.
Marai
was born in 1900, in a town in
the Hungarian provinces
called Kassa, where his father was a lawyer and his mother a school
teacher,
and he came to Budapest
as a young man to make a career as a journalist. He succeeded, but art
rapidly
took precedence: volumes of poetry appeared, then plays, and a first
novel when
he was twenty-four. By then, the Versailles Treaty had transformed his
home
town into Kosice, Czechoslovakia. War and
politics
were redrawing the map of Marai's life, and they did not stop until
after his
death.
He
published more than sixty books in
his lifetime, almost
half of them novels, and from the nineteen-twenties to the
nineteen-forties he
was considered one of Hungary's
leading literary men. As the Hungarian-American scholar Albert Tezla
notes in
an introduction to a memoir that Marai wrote in 1972, he was often
described by
critic and by himself as a “middle-class writer. To American ears, it’s
an odd
distinction; our writers are either literally or commercial, but for
him class
identity was stronger. A character of his seems to be pronouncing an
authorial
credo when he says, "I am a bourgeois. I am deliberately so." Marai
took the label, and the responsibilities that he felt it entailed, very
seriously. He considered that his class, at its best, embodied the
highest
European traditions: liberal democracy, enterprise and creativity,
intellectual
curiosity, and duty tempered with tolerance. After the First World War,
though,
he saw his class fail to live up to those ideals, and he blamed its
selfish
refusal to shape a democracy for Hungary's interwar
political
troubles, and its slide toward Fascism. The middle-class writer's task
now was
to write an obituary: "I see the whole [class] disintegrating. Perhaps
this is my life's, my writing's sole, true duty: to delineate the
course of
this disintegration."
He
chronicled it from within a
disintegrating nation. The
Versailles Treaty reduced Hungary's
size by two-thirds, and political chaos followed. Order finally took
the form
of the authoritarian reign of Miklos Horthy, who was proclaimed Regent,
although Hungary
had no king, and who
was still called "Admiral," although Hungary had lost its coast
under
the treaty. Horthy’s regime, which Marai detested, brought Hungary
into
the Second World War as a lukewarm ally of Nazi Germany, and Marai
responded
with what he called "internal emigration"-"by turning completely
inward, toward my work."
Living
under a dismal government, on
the wrong side of
another world war, Marai found himself preoccupied with the problems of
the
past, and his fiction from this era - "Casanova in Bolzano" and
"Embers"- explored how history is claimed and reinterpreted in
people's efforts to determine the future. In "Casanova in Bolzano", set in
the seventeen fifties,
the middle- aged Casanova returns to the town where, years earlier, he
lost
duel over a young girl. The man who wounded him, the Duke of Parma, is
now old
and dying, and the girl has become the Duke's wife. In a series of
dialogues in
Casanova's hotel room, the Duke and the Duchess attempt to determine
the
meaning of that duel, to contradictory purposes. The Duke wants the
Duchess's
unqualified devotion; the Duchess wants Casanova to acknowledge her as
his one
true love. With their happiness at stake, both describe to Casanova a
future
based on their own understanding of the past, and both try to charm or
bully
him into seeing events as they do.
Two
years later, when "Embers" was
published, the
moral collapse of Hungary's
middle class was patent, and the novel is decidedly more sombre, the
future it
depicts less malleable. After a long, self-imposed exile, during which
he has
surrendered his Hungarian citizenship, a man returns to face a
childhood
friend, a retired general whose wife he tried to steal forty years
earlier.
She's dead now, and the two old men, with very little future ahead of
them,
pass a long night in an attempt to settle blame. One of them wants only
to see
clearly the degree to which he misunderstood his youth and his life;
the other,
not having won the woman, wants only to thwart his old friend, keeping
all secrets
and clarity to himself. With little to gain except a peaceful deathbed
and old
men's pride, the two wrangle over the meaning of what has gone before.
In
"Casanova in Bolzano,"
when the conversations end, the Venetian lover is left alone with his
thoughts.
"The candles had guttered," Marai writes, "but were still
smoking." In the closing pages of "Embers," after the long
debate about the past, the old general says, "Look at that, the candles
are burned right down." And, indeed, the image provides the book's
Hungarian title, "A Gyertyak Csonkig Egnek" ("The Candles Burn
Right Down"). In "The Rebels," a dozen years before, a scene is
set with the line "Agyertya csonkig egett": "The candle had
burned right down. They could see only outlines in the darkness." The
image obviously spoke to Marai. By the failling light of a nominally
independent Hungary,
he wrestled with the question of when things had gone so horribly
wrong. For
all his efforts to understand, the future arrived noisily in 1944, and
his
fruitful period of internal emigration came to an end. The nazis
invaded their
sluggish partner, rabid Hungarian Fascists dispatched Admiral Horthy,
who was a
moderate by comparison, to Germam; the Hungarian role in the Holocaust
began in
earnest, and Marai retreated to the countryside. There he was soon
overrun,
from the other direction, by the Soviet invasion.
After
the German surrender, and a
dangerous year spent
living in close quarters with the Red Army, he returned to the ruins of
his
Budapest home, which had been bombed to the foundations.
He
clambered over his crushed top hat,
his candlesticks, his
photographs, and salvaged from what had been a six-thousand-volume
library a
single book, 'On the Care of a Middle Class Dog’. Considering his
belief that
"the arts exit to keep us from falling into ruin," it must have
required great courage to go back to the writing.
Marai
was able to publish for a while
longer, as he watched
the Hungarian Communist, with Soviet backing and the acquiescence of
many other
writers, seize power. When he realized that he would no longer be able
to
emigrate into his work - that he would not even be allowed to keep a
dignified
silence in the face of totalitarian oppression - he left his homeland,
for the
last time, in the summer of 1948. After sojourns in Switzerland
and Italy, he came
to the United States,
living in New York and then settling
in San Diego
when he was seventy-nine. Even after Hungarian
liberalization, in the nineteen- seventies, he refused to visit his
homeland or
allow his books to be published there unless two unlikely demands were
met:
that the Soviet occupation end and free elections be held. In 1989,
having lost
his wife, his adopted son, his sister, and his brothers, he declared
himself
"a thoughtless guest who has overstayed his welcome." But death did
not come quickly enough. "I am beginning to lose my patience," he
said. Within a year of his suicide, the Soviets were withdrawing, and
the
Hungarians had held free elections.
Dangerous
Games
Marai tìm thấy đề tài của mình trong sự tan rã giai
cấp của ông, và của
xứ sở.
Arthur Philip đọc Embers,
của nhà văn Hung, Sandor Márai
trên tờ Người Nữu Ước, số 2
Tháng Tư, 2007
Một cuốn tiểu thuyết về tuổi mới lớn trong thời chiến.
Sándor Márai thường được
miêu tả
bởi những nhà phê bình, và bởi chính ông, ‘một nhà văn của giai cấp
trung lưu’. Với một cái tai Mẽo, phân biệt như thế, thật chướng. Nhà
văn
Mẽo của chúng ta thì, hoặc lo văn chương, hoặc lo túi tiền, nhưng với
Márai, căn cước giai cấp mạnh hơn nhiều.
Một nhân vật của ông hách xì xằng tuyên bố: “Tớ là một tên
trưởng giả. Tớ vô tư thích như thế”.
Tác giả của nó, Márai chấp nhận nhãn này,
một cách rất ư là nghiêm túc. Ông coi, giai cấp của mình, cưu mang
trong nó, những
truyền thống cao nhất của Âu Châu.
*
Bất giác Gấu lại nhớ tới một độc giả rất ư là thân thiết của
Tin Văn. Bà cho biết, tuổi thơ của bà hách xì xằng lắm, toàn ngồi xe
Mercedes đi
học. Hỏi, thế lúc đó, đã mết anh chàng nào chưa, bà bĩu môi, qua
"mail", mấy ông con trai khi đó toàn đạp xe đạp không hà. Tính hỏi
tiếp, có thằng nào đi bộ, mà còn liều cùng mình, như... Gấu, thời
đi đón em ở trường Thánh Mẫu, Hòa Hưng?
*
Trở lại chuyện
cô Hà. Có lần tôi viết cho cô một lá thư, đại để: Đây là
lá thư thứ nhì, bởi vì lá thư thứ nhất kể như không có. Kể như là
chuyện anh yêu em, em đã biết rồi, và đã được em chấp nhận. Sau bức
thư, một buổi sáng tôi cuốc bộ đến trường Thánh Mẫu ở khu Hoà Hưng chờ
đón cô tan học
về. Ngày trọng đại, hút đâu cỡ chừng cũng cả gói thuốc lá. Khi tan
trường
ra, trông thấy tôi, chắc cô cũng có chút bối rối, nhưng thản nhiên kêu
xích
lô đi một mách, ra ý, ngay cả một bức thư tỏ tình mà anh cũng không
viết
nổi, nói chi đến chuyện yêu thương, khoan nói chuyện ăn đời ở kiếp.
Một người anh
When he [Marai] realized that he would no longer be
able to emigrate
into his work - that he would not even be allowed to keep a dignified
silence
in the face of totalitarian oppression - he left his homeland, for the
last
time, in the summer of 1948.
Khi Marai nhận ra, mình vô phương chạy trốn vô trong tác phẩm, và cũng
không thể giữ được phẩm giá, bằng cách câm lặng trước chế độ toàn trị,
ông rời quê nhà, lần sau cùng, vào năm 1948.
Những trò chơi nguy hiểm
Liệu đó là điều NHT tính làm, khi vượt biên, nửa đường,
trở về, "tôi nghĩ đến mẹ tôi", như ông cho biết?
|