|
Found
in translation
Last
night, Yiyun Li's A Thousand Years of Good Prayers won
the Guardian First Book Award. She talks to Aida Edemariam about
growing up in China,
being
forced to join the army and how learning English freed her to write
Wednesday
December 6, 2006
The
Guardian
'I'm not
going to satisfy people's curiosity about exotic China'...
Yiyun
Li. Photograph: Sarah Lee
After
the Tiananmen Square
protests in 1989, the Chinese government wanted to ensure that there
could be
no contact between the dissident students and those who followed them,
so
generations of teenagers spent involuntary gap years in the army, being
forcibly returned to the true Communist path. In 1991, 18-year-old
Yiyun Li,
precocious and well-educated, was among those students, and was shocked
to
discover that many of those who marched with her had not heard of the
massacre.
She took it upon herself to inform them. She sang American Pie, and got
caught
reading Hemingway in a communist faith class. "I watched both [the
lieutenant's]
hands squeeze the book," she wrote in a memoir for Prospect magazine.
"I waited for her to hit me with it. She could do whatever she wanted,
but
we both knew that I would still win. I was smarter, better educated,
with a
future that she would have no part in. She ripped the book in half and
I did
not flinch. In a tired voice she ordered me to leave her room." Li
cannot
have known how much better her life was going to be, or how different -
or that
she would be writing about the incident in a decade's time, in a
language she
did not yet speak.
The
Guardian First Book Award that she won last night is the
latest accolade for a collection of short stories which has so far
earned her a
$200,000 book deal, a Pushcart Prize, a Plimpton Prize, and, last year,
the
inaugural €50,000 Frank O'Connor Short Story Award: among the finalists
for
that prize was the Irish writer William Trevor, whose work, Li insists,
taught
her everything she knows about writing. Certainly her short stories
are, like
his, full of social and emotional violence, of implacable events that
crush
frail lives as a lorry might unknowingly crush an ant; but, as with
his, the
violence is eyed askance. She understands how cruelty is essentially
absurd;
that what is interesting is how people respond to it - and that these
feelings
are complicated, can change from minute to minute, which is where the
drama
really lies. This very human understanding, delivered in taut,
unjudgmental
sentences, is why many of the stories are so satisfying.
Li
is in London to collect
the award but nearly didn't make it, as she was unsure whether she
would be let
back into the US.
She lives in California now, with her husband and two children, but
despite
being published in some of the best American periodicals, her $200,000
book
deal - almost unheard of for someone who had previously published just
two
stories - and brandishing supporting letters from everyone from Salman
Rushdie
to David Remnick, editor of the New Yorker, she has already been turned
down
once for a green card. "I got a long letter explaining why I didn't get
it," she says, girlish and jetlagged over breakfast at her hotel in London's
Kensington.
"They actually said something like, 'We are not experts in the literary
field, but ...'" She is gentle, diplomatic, but also, and obviously,
very
determined. There are few extra words. She answers a question clearly
and
brightly, then smiles a full stop.
As
one begins to suspect from its repeated appearance in A
Thousand Years of Good Prayers, Li grew up on a compound in Beijing devoted
to the families of nuclear
researchers and scientists; her father was a physicist, her mother a
schoolteacher. Because of the importance of nuclear weapons to the
government,
she wrote in a New Yorker essay two years ago, scientist-intellectuals
such her
father escaped the purges of the cultural revolution. Which did not
mean none
of them saw anything - she has written, of a moment when, aged five,
she saw
four rope-bound men being displayed to a crowd before their execution.
Her
family was not wealthy. "When I grew up there was
not even a middle class. My parents were intellectuals, but as poor as
peasants. There were officials and everybody else. We belonged to the
everybody
else." The arrival of a refrigerator when she was 14 was a major
punctuation point. Food was rationed, meat a rare treat. They had to
keep
secret the fact that her grandfather, who lived with them, had fought
in the
civil war, but on the nationalist side, with the Kuomintang.
Li
was an instinctively private child, and "privacy was
such a bad thing. If you grow up in China, there is no concept
of
privacy. You share rooms. People will knock on your door and they're
your guest
- I didn't do well with that. And you're not supposed to hide anything,
even
your diary, from anybody." By the time she was 10, she knew the point
of
education was escape - preferably to America, like many people
she knew.
At
the weekends she attended a school for the best child
mathematicians culled from all the schools in Beijing; for at least one year she
found
herself in the top class. As for English, they learned grammar for six
years -
but did not speak a word. Until she was in the army, she says, the only
English
book she had read was an abridged version of Anne Frank's diary; in the
army,
the girls' platoon passed around copies of Thomas Hardy, Hemingway,
Jack
London, DH Lawrence. "The first time I read Gone With the Wind, I read
a
photocopy this big" - she demonstrates a silly height - "it was,
like, pirated? There was a shop near where I went to school that had
many
English books. And it had a room at the back which said foreigners
cannot
enter. It was full of pirated books, and photocopied Reader's Digests."
Tiananmen Square, for her,
as for so many others, was a turning point. "I became an adult, a
grown-up, after that." She was 17. "It was Saturday, and my friend
and I went to the mathematics school. When we came back it was 6.30 in
the
evening and people were already pushing buses into the streets to block
the
army. I think we all knew it would happen on that day. A lot of people
went out
on to the street, hoping that if there were enough of them they would
not
shoot." Li and her elder sister were locked in the house, with their
father standing guard; their mother went to investigate. She did not
get as far
as the square, but saw a grief-stricken mother being driven around the
city
displaying her seven-year-old who had been shot by the army, a bloody
rallying
cry. "My mother saw the body, and she came home crying. After that,
people
were so scared. It was an incredible week."
After
her year in the army Li went to university in Beijing
and became an immunologist whose sole aim was to
win a place at graduate school in the US. She chose Iowa,
and arrived in 1996, aged 23, and discovered that her sister's
suggestion that
she should watch Baywatch to learn about the US was
not much use. That first
year, surrounded by cornfields and unfamiliar people and trying to get
by on
English learned from tapes, she missed her family and boyfriend, but "I
was actually very happy to be on my own." There was no one to talk to
about books, though, and when she saw an ad in the student newspaper
for an
eight-week community writing course, she signed up. She'd never
produced a
single piece of writing in English before, so she was taken aback when
the
instructor read her first effort, about the grandmother she had never
known,
and asked if she'd ever thought about being published.
For
three years writing remained a hobby. She gained a
graduate degree, got married, worked in a lab on allergies, asthma, the
behaviour of B- and T-cells. And then she won a place at the Iowa
Writers'
Workshop, the American equivalent to the creative writing course at the
University
of East Anglia in
terms of the calibre of
its alumni and teachers, and proceeded to acquire two more graduate
degrees, in
fiction and creative non-fiction. None of these technically guarantees
anything, so she had to persuade her husband, a computer technician, to
bear
with her for three years while she gave writing a go.
Her
parents, who still live in China, took some
persuading, too.
"My mother said, 'Can you make money being a writer?' I said, 'No, you
cannot make money.' Then I published my book, and they were very proud
of
me." They provide observations of contemporary China,
have started suggesting what
she should write about. "My father will say, 'I know you're busy - I
can
go out and talk to people and get interesting stories for you'."
Part
of the issue is that they find it difficult to talk about
feelings within the family. "We never say we love each other. There is
no
vocabulary for those kinds of things." And yet her stories are full of
unexpected moments of love - often unexpressed, true, but striking for
their
range, for her understanding of love in old age, of the rewards of
loyalty, of
the pain of parental love. In the title story, an ageing man goes to
see his
daughter in the US.
She has just been through a divorce, and he is worried for her, but
everything
he says prompts her to withdraw; after a lifetime of distance, he finds
he
cannot break through. So he cooks, "but she does not know his cooking
has
become his praying, and she leaves the prayers unanswered".
Eventually
he discovers that she does communicate, freely
and openly, but in English, and not with him. "Baba," she says to him
finally, in exasperation, "if you grew up in a language that you never
used to express your feelings, it would be easier to take up another
language
and talk more in the new language. It makes you a new person." Although
Li
read a great deal of Chinese poetry growing up, she has found that "I
can't write in Chinese at all. I think it's more like self-censoring,
than
other people censoring me. I don't know - I just feel so much more
comfortable writing
in English. I think I need a distance with language just to write."
She
is also extremely reluctant to have her work translated
into Chinese. She has seen other Chinese writers working in English,
such as Ha
Jin, come in for storms of criticism at home, and "I'm just not
ready." Some Chinese Americans already disapprove of her; she says they
"are very upset because they think I am presenting a wrong picture of China.
You
know, it's my interpretation. If they don't agree, they can write
another
book." She's equally fierce about any expectation that she should feel
herself a representative of her country, required to cover certain
topics, to
take a particular line. "I really hate that. It feels unnatural. Nobody
would ask an American to represent America."
I mention that there is a
tendency in publishing to fall
gratefully upon the exotic, on multicultural minority value, and that
perhaps
this is accompanied by lower standards for the writing itself - the
classic
affirmative-action fear. "I think that happens, and I'm aware of it.
But I
don't buy it. I don't write for that reason. I'm not going to satisfy
people's
curiosity about exotic China,
or exotic Asians. If I write a story, I write a story. I have to make
sure it's
a good story, and that I don't take any short cuts because it's about China. I feel I
have a lot of Chinese stories I need to tell.
|