|
What
does it mean to belong to a country?
Tờ thông hành đầu tiên của tôi
Nghĩa là gì, cái chuyện thuộc về một xứ sở?
Orhan Pamuk
Ông nhà văn Nobel này, như một tay nào đó trên tờ Guardian đã từng
viết, chẳng cần phải rời khỏi Istanbul, mà viết, viết đến cả mười đời,
cũng không hết đề tài.
Trên tờ Người Nữu Ước, số 16
Tháng Tư, 2007, ông lèm bèm về tờ thông hành đầu tiên của ông.
Tất nhiên, về chuyến rời Istanbul đầu tiên của ông.
Và, tất nhiên, về đất khác, đất khách, nhà khách, người khách...
*
Another country
was a country that belonged to other people.
We had to accept the fact
that the things we are using would never belong to us, and that this
country, this other land would never belong to us, either.
Xứ khác là một xứ mà
thuộc về những người khác.
Chúng ta phải chấp nhận
sự kiện, là, những đồ vật mà chúng ta đang dùng, đếch thuộc về chúng
ta, và xứ này, đất khác này, cũng đếch thuộc về chúng ta.
*
Tôi chẳng bao giờ dùng tới nó nữa... nhưng cuối cùng, thì, những cuốn
sách đã khiến tôi phải xin một cái thông hành thứ nhì. Sau bao
nhiêu năm trơ cu lơ một mình, trong một căn phòng, bây giờ là lúc tôi
chường mặt ra với đời, như là một tác giả. Bây giờ, tôi được mời 'đi
khách', [I was invited to go on tour in Germany], tại Đức, nơi nhiều
đồng bào tôi xin tị nạn chính trị.... Tuy cũng khoái tỉ, nhưng chính
trong chuyến đi này mà tôi đã hiểu ra những mắc mớ, từ tờ thông hành
của mình, với cái gọi là 'khủng hoảng căn cước', 'identity crisis', mà
người nhiều vướng phải, và cùng với nó, là câu hỏi:
How much we belong to the country of our first passeport and how much
we belong to the 'other countries' that it allows us to enter?
Là bao nhiêu, cái sự chúng ta thuộc về cái xứ sở được ghi trên cái tờ
thông hành thứ nhất, và, là bao nhiêu, chúng ta thuộc về 'những xứ sở
khác', mà, tờ thông hành cho phép chúng ta vô?
*
Là bao nhiêu, thưa mấy ông hải quan?
*
Chúng ta phải chấp nhận
sự kiện, là, những đồ vật mà chúng ta đang
dùng, đếch thuộc về chúng ta, và xứ này, đất khác này, cũng đếch thuộc
về chúng ta.
Ôi chao, giá mà đám khùng kia hiểu được nỗi đắng cay Thổ
[tả] này!
PERSONAL
HISTORY
MY
FIRST PASSPORT
What
does it mean to belong to a country?
BY
ORHAN PAMUK
In 1959, when I was seven years old, my father went missing
under mysterious circumstances; several weeks later, we received word
that he
was in Paris, living in a cheap hotel
in Montparnasse. He was filling up
the notebooks that he
would later give to me, and from time to time, from the Café Dome, he'd
spot
Jean-Paul Sartre passing in the street. At first, my grandmother sent
him money
from Istanbul.
My grandfather had made a fortune in railroads. Under my grandmother's
tearful
gaze, my father and my uncles hadn't yet managed to squander their
entire
inheritance not all of the apartments had been sold. But, twenty-five
years
after her husband's death, my grandmother decided that the money was
running out and she stopped subsidizing
her bohemian son in Paris.
This was how my father joined the long line of
penniless and
miserable Turkish intellectuals who had been walking the streets of Paris for a
century
already. Like my grandfather and my uncles, he was an engineer with a
good head
for mathematics. When his money was gone, he answered an ad in the
newspaper
for a job at I.B.M.; once hired, he was dispatched to the company
office in Geneva.
In those days,
computers were still operated with perforated cards, and the general
public
knew little about them. My father became one of Europe's
first Turkish guest workers. My mother soon joined him, my older
brother and me
in our mother's plush and crowded home. We were to follow our mother to
Geneva after school
had cosed for the summer, meant that we needed to get passeports.
I remember having to pose for long time while the
old
photographer fiddled, under a black cloth, with a legged contraption
with
bellows. To cast light onto the chemical plate, he open the lens for a
split
second, which did with an elegant flick of his hand, but, before he did
this,
he would look at say, "Yeeeees," and it was because I found this
photographer truly ridiculous that my first passport picture shows me
biting my
cheeks. The passport notes that my hair, which had probably been combed
for the
first time that year in preparation for the photograph, was chestnut
brown. I
must have flipped through the passport quickly back then to notice that
someone
had got my eye color wrong, it was when I opened it thirty years later
picked
up on the mistake. What taught me was that, contrary to what I’d
believed, a
passport is not a document that tells us who we are but a document that
shows
what other people think of us.
As we flew into Geneva,
our new passports in the pockets of our new jackets, my brother and I
were
overcome with terror. The plane banked as it came in for a landing, and
to us
this country called Switzerland
seemed to be a place where everything, even the clouds, was on a steep
incline
that stretched to infinity. Then the plane finished its turn and
straightened
itself out. My brother and I still laugh when we remember our relief on
realizing that this new country was, like Istanbul,
built on level earth.
The streets in Switzerland were cleaner
and
emptier than those at home. There was more variety in the shop windows,
and
there were more cars. The beggars didn't beg empty-handed, as in Istanbul;
instead, they'd
stand under your window playing the accordion. Before we threw money to
our
local beggar, my mother would wrap it in paper.
Our apartment - a five-minute walk from the bridges
over the Rhone River,
at the point where it emerged from Lake Geneva
- had been rented furnished. This was how I came to associate living in
another
country with sitting at tables where others had sat before, using
glasses and
plates that other people had drunk from and dined on, and sleeping in
beds that
had grown old after years of cradling other sleeping people. Another
country
was a country that belonged to other people. We had to accept the fact
that the
things we were using would never belong to us, and that this country,
this
other land, would never belong to us, either.
My mother, who had studied at a French school in Istanbul, sat us
down at
the empty dining-room table every morning that summer and tried to
teach us
French. Only when we were enrolled in a state primary school did we
discover
that we had learned nothing. My parents hoped that we would learn
French simply
by listening to the teacher day in and day out, but we didn't. When
recess
began, my brother and I would wander among the crowds of playing
children until
we found each other and could hold hands. This foreign land was an
endless
garden full of happy children. My brother and I watched that garden
with
longing, from a distance.
Although my brother couldn't speak French, he was
top in his
class at counting backward by threes. The only thing I was good at in
this
school where I couldn't understand the language was silence. Just as
you might
struggle to wake up from a dream in which no one speaks, I fought not
to go to
school. As it did later, in other cities and other schools, my tendency
to turn
inward protected me from life's difficulties, but it also deprived me
of life's
riches. One day, my parents took my brother out of school, too. Putting
our
passports in our hands, they sent us away from Geneva,
back to our grandmother in Istanbul.
I never used that passport again. Although it bore
the words
"Member of the Council of Europe," it was a reminder of my first
failed European adventure, and such was the vehemence of my decision to
turn
inward that it would be another twenty-four years before I left Turkey
again.
When I was young, I always gazed with admiration and envy at those who
acquired
passports and traveled to Europe and beyond, but, despite the
opportunities
that were presented to me, I remained fearfully certain that it was my
lot to
sit in a corner in Istanbul and give myself over to the books that I
hoped
would one day make my name and complete me as a person. In those days,
I
believed that one could understand Europe
best
through its greatest books.
In the end, it was my books that prompted me to
apply for a
second passport. After years spent alone in a room, I had managed to
turn
myself into an author. Now I was invited to go on tour in Germany,
where
many Turks had found political asylum; it was thought that those Turks
would
enjoy hearing me read from my books, which had yet to be translated
into
German. Although I applied for a passport with happy excitement at the
idea of
getting to know Turkish readers in Germany, it was during that trip
that I came
to associate my passport with the sort of "identity crisis" that has
afflicted so many others in the years since then-that is, the question
of how
much we belong to the country of our first passport and how much we
belong to
the "other countries" that it allows us to enter.
(Translated, from the Turkish, by Maureen Freely.)
|