Dịch Thuật
|
Dream
Textures
A brief note
on Nabokov
W.G. Sebald
Ngay ở đoạn
vừa mở ra cuốn tự thuật "Hồi ức kia ơi, hãy lên tiếng", của Nabokov, có
câu chuyện, một người đàn ông, mà chúng ta tin chắc, anh ta còn rất
trẻ, và anh ta bị một cú sợ đến té đái, đó là khi được cho coi mấy đoạn
phim ngắn, chụp cảnh trong gia đình, của chính anh ta, chỉ vài ngày
trước khi anh ta ra đời. Tất cả những hình ảnh đang run rẩy trên màn
ảnh kia, thì thật quá quen thuộc với anh ta. Anh ta nhận ra mọi điều,
mọi thứ, và, đột nhiên anh ta mặc khải ra rằng là, không có ta ở trong
đó.
Mặc khải này
khiến anh sợ đến té đái. Sợ hơn nữa, thê lương hơn thế nữa, là, mọi
người xem ta chẳng tỏ ra một chút bùi ngùi nào, về sự vắng mặt của
chàng.
Khủng khiếp
hơn hơn nữa, là hình ảnh bà mẹ, đứng bên cạnh một cửa sổ, đưa tay vẫy
vẫy, và anh chàng tưởng tượng ngay ra được rằng, đây là một cái vẫy tay
chào giã biệt, nhưng, giã biệt cái gì cơ chứ, và, chàng nhìn thấy, ở
ngay cổng ra vào căn nhà, một chiếc xe nôi của trẻ con, giống như một
cái hòm, và, mặc dù không có đứa bé con ở trong cái nôi, nhưng chàng
tưởng tượng, đứa bé đó là chàng, và "nó" đang tan ra thành hư vô, thành
cát bụi...
Đây là Nabokov
đang mời gọi chúng ta, những độc giả của ông, cùng tham dự vào một cuộc
thí nghiệm, thâm nhập cái chết trong hồi ức, của một thời gian trước
khi có cuộc sống, một điều khiến người coi [anh chàng rất trẻ kia] trở
thành một thứ hồn ma, trong chính gia đình của mình.....
Dream Textures: A brief
note on Nabokov
At the very
beginning of Nabokov's autobiography, programmatically entitled Speak,
Memory
there is the story of a man who, we must assume, is still very young
and who
suffers a panic attack when he first sees a movie shot in his parents -
house a
few weeks before his birth. All the images trembling on the screen are
familiar
to him, he recognizes everything, everything is right except for the
fact,
which disturbs him deeply, that he himself is not where he has always
been, and
the other people in the house do not seem to mourn his absence. The
sight of
his mother waving from one of the windows on the upper floor is felt by
the
distressed viewer to be a farewell gesture, and he is terrified by the
sight of
the new baby carriage standing on the porch – ‘with the smug,
encroaching air
of a coffin; and even that was empty, as if, in the reverse course of
events,
his very bones had disintegrated’. Nabokov is here suggesting an
experience of
the anticipation of death in the memory of a time before life,
something that
makes the viewer a kind of ghost in his own family. Nabokov repeatedly
tried,
as he himself has said, to cast a little light into the darkness lying
on both
sides of our life, and thus to illuminate our incomprehensible
existence. Few
subjects therefore, to my mind, preoccupied him more than the study of
spirits,
of which his famous passion for moths and butterflies was probably only
an
offshoot. At any rate, the most brilliant passages in his prose often
give the
impression that our worldly doings are being observed by some other
species not
yet known to any system of taxonomy whose emissaries sometimes assume a
guest
role in the plays performed by the living. Just as they appear to us,
so
Nabokov conjectures, so we appear to them: fleeting, transparent beings
of
uncertain provenance and purpose. They are most commonly encountered in
dreams,
'in surroundings they never visited during their earthly existence',
and are
'silent, bothered, strangely depressed', obviously suffering severely
from
their exclusion from society, and for that reason, says Nabokov, 'they
sit
apart, staring at the floor, as if death were a dark taint, a shameful
family
secret'. Nabokov's speculations about those who tread the border
between life
and the world beyond originate in the world of his childhood, which
vanished
without trace in the October Revolution; despite the evocative accuracy
of his
memories, he sometimes wonders whether that Arcadian land ever really
existed.
Cut off irrevocably as he was from his place of origin by the decades
of terror
in Russian history, he must surely have felt that retrieving one of its
images
caused him severe phantom pains, even though he usually looks
discreetly at
what he has lost only through the prism of irony. In the fifth chapter
of Pnin
he speaks at length and in different voices of the price you must pay
on going
into exile: not least, beside the material goods of life, the certainty
of your
own reality. The young emigrants of the early novels, Ganin, Fyodor and
Edelweiss, are already marked much more deeply by the experience of
loss than
by their new and foreign surroundings. Unexpectedly finding themselves
on the
wrong side of the frontier, they are airy beings living a quasi-
extraterritorial, somehow unlawful afterlife in rented rooms and
boarding
houses, just as their author lived remote from the reality of Berlin in
the
twenties. The strange unreality of such an existence in a foreign land
seems to
me nowhere more clearly expressed than in Nabokov's remark, made in
passing,
that he had appeared as an extra in evening dress in several of the
films shot
in Berlin at that time, which frequently included doppelgangers and
such
shadowy figures among their characters. There is no proof anywhere else
of
these appearances of his, so we do not know whether any of them may
still be
faintly preserved on a brittle strip of celluloid or whether they are
now all
extinguished, and it seems to me that they have something of the
ghostly
quality to be found in Nabokov's own prose, for instance in The Real
Life of
Sebastian Knight in the passage where the narrator V., in conversation
with
Sebastian's student friend in Cambridge, has a feeling that the ghost
of his
brother, whose story is on his mind, is moving round the room in the
light
reflected from the fire on the hearth. This scene of course echoes the
ghost
stories that were so popular in the eighteenth and nineteenth centuries
while a
rational view of the world was making itself felt. Nabokov liked to
make use of
such cliches: dust swirls in circles above the floor, there are
inexplicable
draughts of air, curiously iridescent effects of light, mysterious
coincidences
and strange chance meetings. In the train to Strasbourg V. finds
himself
opposite a gentleman called Silbermann whose shape blurs to an
indistinct
outline in the evening light as the train goes on and on straight into
the
sunset. Silbermann is a commercial traveller by profession, one of
those
restless spirits who often cross the narrator's paths in Nabokov's
books.
Silbermann asks whether V. is a traveller too, and on getting an answer
in the
affirmative wants to know exactly what he travels in. V. tells him that
he
travels in the past, a remark that Silbermann instantly understands.
Ghosts and
writers meet in their concern for the past — their own and that of
those who
were once dear to them. As V. tries to trace the real life of
Sebastian, that
vanished knight of the night, he feels a growing suspicion that his
brother is
looking over his shoulder as he writes. Such intimations occur with
striking
regularity in Nabokov's work, perhaps because after the murder of his
father
and the death of his brother Sergey, who died of consumption in Hamburg
in
January 1945 while he was in a concentration camp, he had a vague sense
of the
continuing presence of those who had been violently torn from this
life. As a
result one of Nabokov's main narrative techniques is to introduce,
through
barely perceptible nuances and shifts of perspective, an invisible
observer —
an observer who seems to have a better view not only than the
characters in the
narrative but than the narrator and the author who guides the
narrator's pen;
it is a trick that allows Nabokov to see the world and himself in it
from
above. In fact his work contains many passages written from a kind of
bird's-eye view. From a vantage point high above the road an old woman
picking
herbs sees two cyclists and a car approaching a bend from different
directions.
From even higher up, from the dusty blue of the sky, an aircraft pilot
sees the
whole course of the road and two villages lying twelve miles apart. And
if we
could mount even further up, where the air grows thinner and thinner,
we might
perhaps, says the narrator at this point, see the entire length of the
mountain
range and a distant city in another land -
Berlin, for instance. This is to see the world
through the eye of the
crane, as the Dutch painters sometimes did in painting scenes like the
Flight
into Egypt, when they rose above the flat panorama surrounding them
down on
earth. In the same way writing, as Nabokov practised it, is raised on
high by
the hope that, given sufficient concentration, the landscapes of time
that have
already sunk below the horizon can be seen once again in a synoptic
view.
Nabokov also knew, better than most of his fellow writers, that the
desire to
suspend time can prove its worth only in the most precise re-evocation
of
things long overtaken by oblivion. The pattern on the bathroom floor at
Vyra,
the white steam rising above the tub at which the boy looks dreamily
from his
seat in the dimly lit lavatory, the curve of the door frame on which he
leans
his forehead - suddenly, with a few well-chosen words, the whole cosmos
of
childhood is conjured up before our eyes as if pulled out of a black
top hat. A
large oil lamp on an alabaster stand is moved through the darkness. It
hovers
gently in the air, and gently settles in its place. The white-gloved
hand of a
servant which is now the hand of memory sets it down in the middle of
the round
table. We are attending the seance staged by Nabokov, and strangely
familiar
characters and objects emerge surrounded by that claritas which has
always,
since St Thomas Aquinas, been regarded as the sign of a true epiphany.
Even for
Nabokov, recording such visionary moments was a very arduous business.
A short
sequence of words often needed hours of work before the rhythm was
right, down
to the last cadence, before the gravity of earth had been overcome and
the
author, now as it were disembodied himself, could reach the opposite
bank across
his precarious bridge of written characters. Where that undertaking
succeeds,
however, one is borne along by the current of lines sweeping on and on
into a
radiant realm which, like everything that is wonderful, has a touch of
the
surreal about it, and finally seems to stand on the threshold of the
revelation
of an absolute truth, 'dazzling', as we are told at the end of The Real Life of
Sebastian Knight, 'in its splendour and at the same time almost
homely in its
perfect simplicity'. To set something so beautiful in motion, according
to both
Nabokov and the messianic theory of salvation, no gaudy show is
necessary, only
a tiny spiritual movement which releases the ideas that are shut inside
our
heads and always going around in circles, letting them out into a
universe
where, as in a good sentence, there is a place for everything and
everything is
in its place. Nabokov has compared the shifts to which the writer must
resort
in composing such a sentence to the moves of a game of chess, one in
which the
players themselves are chessmen in a game played by an invisible hand.
A
steamer moves slowly away from its anchorage off Sebastopol and out on
the
water. From the banks the sounds of the Bolshevik revolution still echo
—
shouting and salvos of gunfire. But on the ship's deck father and son
face each
other over a chessboard, already immersed in the looking-glass world of
exile
ruled by the White Queen where one easily becomes dizzy simply by
living
backwards. 'Life is a Chequer-board of Nights and Days / where Destiny
with Men
for Pieces plays: / Hither and thither moves, and mates, and slays, /
And one
by one back in the Closet lays.' Nabokov would certainly have
subscribed to the
notion of eternal movement expressed in these lines translated from the
eleventh-century
Persian poet by Edward Fitz-Gerald, one of his distant predecessors at
Trinity
College, Cambridge. It is not surprising that from the moment of his
exile
Nabokov never had a real home, not in his years in England or in
Berlin, or in
Ithaca where he famously lived only in rented accommodation and kept
moving on.
His final place of residence in Montreux, where he could see above
every
earthly obstacle from his front-of-the-circle seat on the top floor of
the
Palace Hotel and out into the sun setting above the lake, was surely
his
dearest and most appropriate home after the Vyra estate of his
childhood, just
as a visitor called Simona Marini, who went to see him on 3 February
1972,
tells us that the cable railway, particularly the chairlift, was his
favourite
means of transport. 'I find it delightful and dreamlike in the best
sense of
the word to hover in the morning sunlight on this magical perch between
the
valley and the treeline, observing my shadow from above as, in a seated
position — a ghostly butterfly net in its ghostly hand — it moves
gently down
the flowery slope like a scissor-cut seen sideways among the dancing
alpines
and fritillaries. One day,' adds Nabokov, 'yet subtler dream material
will meet
the butterfly hunter as he glides away upright over the mountains,
borne aloft
by a small rocket strapped to his back.' This image of an ascension
into heaven
with its final touch of humor evokes another such passage, in my
opinion the
finest he ever wrote. It is at the end of the first chapter of Speak,
Memory, and is an account of a scene that often took place at Vyra
when the
peasants from the village came up to the manor house with some petition
or
other, usually at midday when the Nabokovs were in their first-floor
dining
room. Once the lord of the manor Vladimir Dimitrievich had risen from
table and
gone out to see the petitioners and hear their request, then if the
matter
could be settled to the delegation's satisfaction it was their custom
to throw
him into the air three times by their united powers and catch him again
as he
came down. 'From my place at table,' writes Nabokov,
I would suddenly see through one of the
west windows a marvellous case of levitation. There, for an instant,
the figure
of my father in his wind-rippled white summer suit would be displayed,
gloriously sprawling in mid-air, his limbs in, curiously casual
attitude, his
handsome, imperturbable features turned to the sky. Thrice, to the
mighty
heave-ho of his invisible tossers, he would fly up in this fashion, and
the second
toe he would go higher than the first and then there he would be, on
his last
and loftiest flight, reclining, as if for good against fc cobalt blue
of the
summer noon, like one of those paradisiac personages who comfortably
soar, with
such a wealth of folds in their garments, on the vaulted ceiling of a
church
while below, one by one, the wax tapers in mortal hands light up to
make a
swarm of minute flames in the mist of incense and the priest chants of
eternal
repose, and funeral lilies conceal the face of whoever lies there,
among the
swimming lights, in the open coffin.
|
|