|
Le
coup de coeur de Frédéric Vitoux
Balzac
au Vietnam
Le
roman balzacien, autrement dit le grand roman du XIXe
siècle, qui est à la fois étude de moeurs, analyse psychologique,
tableau
politique et social, où s'est-il réfugié aujourd'hui ? Après la lecture
(ô
combien recommandable !) de « Terre des oublis », on serait tenté de
répondre :
au Vietnam
! Il y a un côté « Colonel Chabert » dans cette histoire. Bôn, le
vétéran
communiste, donné pour mort depuis plus de quinze ans, salué comme un
héros et
un martyr, réapparaît dans son village. Sa femme, Miên, s'est remariée
entre-temps avec un propriétaire terrien qu'elle aime et dont elle a eu
un
fils. Que doit-elle faire ? Reprendre la vie avec son premier mari
devenu un
étranger, comme l'y encourage la communauté villageoise ?
Née
en 1947, Duong Thu Huong dirigeait une brigade de la
Jeunesse communiste pendant la guerre. Ses engagements démocratiques
lui ont
valu depuis d'être souvent arrêtée et condamnée. Elle vit aujourd'hui
en
résidence surveillée à Hanoi.
Sa notoriété littéraire internationale lui assure sans doute chez elle
une
forme de protection sinon d'impunité. Il serait - aussi - de bonne
justice que
cette notoriété aille en s'accroissant.
«
Terre des oublis », par Duong Thu Huong, trad. du
vietnamien par Phan Huy Duong, Sabine Wespieser, 794 p., 29 euros.
Frédéric
Vitoux
[Trích Người Quan Sát Mới, Le Nouvel Obs online
Semaine du jeudi 26 janvier 2006 - n°2151 - Livres
Sách
hay của tháng do Frédéric Vitoux chọn lựa
Nói
đến tiểu thuyết của Balzac là nói đến các tác phẩm lớn
của thế kỷ XIXe, các tiểu thuyết mô tả phong tục tập quán, phân tích
tâm lý,
bối cảnh chính trị xã hội, loại tiểu thuyết này bây giờ trốn đâu rồi?
Sau khi
đọc (rất đáng đọc) « Terre des oublis », người ta sẽ có thể trả lời: ở
Việt Nam!
Có nét của
“Đại tướng Chabert” trong câu chuyện này. Bốn, cựu chiến binh cộng sản,
đi
kháng chiến mười lăm năm tưởng đã chết, đã được tuyên dương anh hùng
liệt sĩ
bỗng lừng lững đi về làng. Trong thời gian đó, vợ của ông là Miên, đã
lấy một
địa chủ giàu có và có với ông này một đứa con trai. Bây giờ nàng phải
làm gì?
Trở lại với người chồng đầu tiên như dân làng mong muốn?
Tác
giả quay chung quanh ba nhân vật, nêu lên nỗi tuyệt
vọng, do dự, ẩn dụ của họ. Qua họ, tác giả vẽ lên bối cảnh đất nước
Việt Nam
đang còn
đau khổ vì hậu quả của chiến tranh, một đất nước mà những người đàn bà
can
trường phải đối đầu với cái đạo đức giả của xã hội. Tác giả tả đời sống
hàng
ngày của người giàu, người nghèo, lối sống gia đình quá gần nhau, cái
dơ bẩn và
nhất là thói ham ăn. Bởi vì trong tác phẩm này, người ta ăn không
ngừng, ăn
liên lỉ hoặc chết vì đói.
"Terre
des oublis", [Vùng đất của những lãng quên], tác phẩm của Dương thu
Hương, Phan Huy Đường dịch, nhà
xuất bản Sabine Wespieser, 794 trang, 29 euros.
Nguyên
tác:
Chốn Vắng. Bản tiếng Anh: No Man's Land [Đất Không Người]
|